Страница 241 из 260
После этих слов уже ничто на свете не заставило бы Джексома признаться, что он устал, доведись ему даже выдержать четырехчасовое сражение. Они встретили Нити над третьей бухтой, считая к востоку. Встретили и уничтожили. Рут' с Джексомом стрелой носились то выше, то ниже остальных пяти драконов, то между ними, а те, сомкнув треугольный строй, утюжили небо с запада на восток и обратно. Джексом горячо надеялся, что Пьемур успел изловить Дуралея и отвести его в безопасное место. Рут' мгновенно доложил: Фарли сообщает, что скакуна завели на террасу Прибрежного холда, а сама она готова сжечь каждую Нить, которая попробует напасть на холд.
Делая разворот над бухтой, Джексом заметил, что с высоких мачт «Рассветной Сестры» срываются языки пламени. Пораженный, он протер глаза, но затем понял — это же огненные ящерицы! Похоже, их там немало. Может быть, на выручку отважным маленьким защитникам корабля пришли их собратья с Южного? Может быть, они решили помочь людям?
Но Джексому не пришлось долго размышлять — они снова закружились в пылающем вихре схватки. К тому времени, когда серебристый дождь утих и Кант' протрубил сигнал к возвращению, Джексом вконец измотался. Рут' сделал разворот на восток, и он увидел, как Ф'нор подал знак: молодцы! Все легли на обратный курс.
Рут' сел на западной стороне бухты, где полоса песка была поуже, — чтобы дать больше места огромным драконам. Соскользнув с его плеча, Джексом потрепал влажную от пота шею и чихнул, вдохнув едкий запах огненного камня. Рут' деликатно кашлянул.
«Я с каждым разом жую все лучше. Пламени совсем не остается, — он поднял голову и взглянул в сторону Кант'а, который только что приземлился рядом. — Почему Ф'нор недоволен? Мы слетали отлично. Ни одна Нить не скрылась от нас, — Рут' вы-
гнул шею, заглядывая своему всаднику в лицо. Глаза его ускорили вращение, в них замелькали тревожные желтые искры. — Не понимаю», — добавил он и отрывисто фыркнул, так что Джексом снова вдохнул пары огненного камня и закашлялся.
— Джексом! Ты мне нужен на пару слов! — Ф'нор уже шагал к нему по песку: по тому, как резко он расстегивал куртку и стаскивал шлем, было видно, что всадник не в духе.
— Я слушаю!
— Где это вы пропадали целое утро? Почему исчезли, никого не предупредив? Вы что же, забыли, что сегодня ожидалось Падение?
Джексом молча глядел на Ф'нора. Лицо коричневого всадника омрачили гнев и усталость. Юноша внезапно ощутил прилив той же холодной ярости, которая привела его к взрыву тогда, в Руате. Теперь кажется, это было так давно... Он выпрямился и вздернул подбородок. Выяснилось, что они с Ф'нором одного роста, а он раньше и не замечал. Нет, сегодня он ни за что не потеряет головы, как в прошлый раз!
— Мы успели как раз к тому времени, когда началось Падение, не так ли, коричневый всадник? — холодно ответил он. — Мой долг — защита Прибрежного холда. И я его исполнил. К тому же мне выпали честь и удовольствие участвовать в вылете вместе с Бенденом, — он сделал легкий поклон и с удовлетворением увидел, как гнев на лице Ф'нора сменился растерянностью. — Я уверен, что мои спутники уже доложили мастеру Робинтону о том, что мы обнаружили нынче угром. А теперь, Рут', ступай скорее в воду. Я с радостью отвечу на все твои вопросы, Ф'нор, но только после того, как отмою Рут'а, — он еще раз поклонился Ф'нору, который таращился на него, не скрывая изумления, а затем сбросил на песок пропотевшую куртку и ринулся в море.
Ф'нор остался стоять на берегу, глядя ему вслед; Джексом, нырнув, выплыл рядом с покачивающимся на волнах белым драконом.
Рут' перевернулся и, выдохнув, взметнул над головой фонтан воды. Его глаза, прикрытые тонким внутренним веком, мягко поблескивали зеленым светом у самой поверхности.
«Кант' говорит, Ф'нор смущен. Что ты сказал ему? Что может смутить коричневого всадника?»
— То, что он никак не ожидал услышать от белого всадника. Послушай, как я могу тебя мыть, если ты все время вертишься!
«Почему ты злишься? Ты мне всю шкуру сдерешь, если будешь так тереть!»
— Я действительно зол, но вовсе не на тебя.
«Тогда, может быть, слетаем на наше озеро?» — нерешительно спросил Рут', тревожно оглянувшись на своего всадника.
— Зачем нам покрытое льдом озеро, если в нашем распоряжении весь теплый океан? Просто я сердит на Ф'нора. Ведь я не больной и не мальчик, которому нужен опекун. Я уже не раз сражался с Нитями — и с тобой, и без тебя. И если я достаточно взрослый для такого занятия, то, значит, не обязан ни перед кем отчитываться за каждый свой шаг.
«А знаешь, я совсем забыл про сегодняшнее Падение...»
Услышав робкое признание Рут'а, Джексом расхохотался.
— Я тоже. Только никому не говори.
Ему на помощь слетелись ящерицы. Судя по запаху, исходившему от мокрых файров, им самим не мешало бы хорошенько почиститься. Когда Рут' погружался в воду слишком глубоко, так что маленькие помощники не могли его как следует потереть, они бранили белого куда более свирепо, чем Джексом. В стае были Мийр, Талла и Фарли. Джексом заставил себя довести дело до конца. Он смертельно устал, но решил, чего бы это ему ни стоило, вымыть Рут'а. Тогда весь остаток дня он сможет отдыхать.
Но не тут-то было. Правда, ему не пришлось заканчивать работу в одиночестве — кроме файров, на помощь пришла Шарра.
— Хочешь, я, как в прошлый раз, потру другой бок? — спросила девушка, шлепая к ним по воде.
— Был бы тебе бесконечно благодарен, — с улыбкой ответил Джексом и облегченно вздохнул.
Она бросила ему щетку с рукояткой. Вторую такую же она оставила себе.
— Вот, возьми. Брекка привезла. Говорит, ими удобно чистить драконов — щетина жесткая и прочная. Ну как, Рут', нравится?
Девушка зачерпнула со дна пригоршню песку и, размазав его по мокрой шее дракона, энергично заработала щеткой. Рут' только присвистнул от удовольствия.
— Что вы тут поделывали, пока я сражался с Нитями? — спросил Джексом, перемещаясь к хвосту и энергично работая щеткой.
— Менолли отвечала на вопросы, — с озорной .улыбкой сказала Шарра, выглянув из-за распростертого тела Рут'а. — Она тараторила так быстро, что мастер Робинтон не мог вставить ни слова. Когда я отправилась к тебе, она все еще продолжала рассказывать. Я и не представляла, что кто-нибудь сумеет заговорить зубы нашему мастеру-арфисту. Во всяком случае, он очень быстро перестал кипятиться. А тебе уже досталось от Ф'нора?
— Мы... обменялись мнениями.
— Глядя на Брекку, я была уверена, что этого не избежать.
Правда, я постаралась убедить ее, что ты окончательно поправился. Ей втемяшилось, будто ты восстал со смертного одра, чтобы принять участие в сражении! — Шарра насмешливо фыркнула.
Прислонившись к спине Рут'а, Джексом, улыбаясь, любовался девушкой. До чего же хороша! Глаза лукаво смеются, на лице поблескивают капельки воды, волосы разметались по плечам... Поймав его взгляд, она вопросительно вскинула бровь.
— Как ты думаешь, Шарра, нам не пригрезилось то, что мы видели сегодня утром?
— Конечно же, нет! — она строго взглянула на Джексома, наставив на него свою щетку. — И тебе здорово повезло, что мы трое можем подтвердить твои слова — одному тебе вряд ли поверили бы, — девушка помолчала, и в глазах ее снова вспыхнул лукавый огонек. — Правда, я сомневаюсь, что они поверят даже всей нашей компании.
— Кто это нам не поверит?
— Мастер Робинтон, мастер Вансор и Брекка. Ты что, меня не слушал?
— Нет, — усмехнулся он. — Я на тебя смотрел.
— Ну, знаешь, Джексом!
Он рассмеялся, увидев, как темный румянец, проступая под загаром, заливает ее лицо и шею.
«У меня в нескольких местах чешется! Ты меня не домыл, Джексом!»
— Вот видишь? — воскликнула Шарра, шлепнув его по руке щеткой. — Ты самым возмутительным образом пренебрегаешь своими обязанностями!
— А ты откуда знаешь, что Рут' сейчас со мной говорил?
— По твоему лицу сразу заметно.
— Эй, куда это направляется «Рассветная Сестра»? — спросил Джексом, увидев, как корабль на всех парусах выходит в открытое море.