Страница 45 из 50
— И все же она знала… — задумчиво проговорил Блейд.
— Знала? — протянула Талин с подозрением. — И ты еще жив? — Губы ее сжались. — Да, такое мне и в голову не приходило… ведь жрицы друсов дают обет безбрачия! Впрочем, я могу ее понять… — девушка окинула Блейда оценивающим взглядом.
— Ничего ты не понимаешь, — резко ответил Блейд. Эта девчонка сумела-таки пробить броню его сдержанности! Он был разъярен и выбрал наихудшую тактику, заявив: — Тебе лучше уйти, принцесса! Благодарю за заботу о моем здоровье, но сейчас я чувствую себя хуже и должен отдохнуть. Если увидишь Ярла, пошли его ко мне… и Сильво тоже.
— У тебя достойные компаньоны, — с горечью сказала Талин, — один — разбойник, другой — тот косоглазый вор! Да, вы хорошо подходите друг другу. Каков хозяин, таковы и слуги — верно сказано!
Резкая боль внезапно пронзила виски Блейда, затем исчезла. Он прикрыл глаза ладонью и тихо сказал:
— Но ведь я спас тебя от людей Беаты — там, в лесу… Я не бросил тебя в руках отравительницы Альвис… сражался с медведями в Крэгхеде, а потом прикончил трех храбрых воинов… Я бился за тебя с Краснобородым и чуть не умер от удара отравленным кинжалом. И все лишь затем, чтобы доставить тебя к отцу…
— Ложь! Ложь! — вскрикнула Талин. — Да, ты сражался — но ради спасения собственной жизни! Ты вернешь меня отцу, но только в надежде на его благодарность! Ты просто обменяешь принцессу Талин на милость и расположение короля Вота. О, конечно, ты — храбрый воин! Но также и великий хитрец… и, тем не менее, слеп, как летучая мышь при свете дня. Говоришь — ты мудрец, и колдун, и принц Лондонский вдобавок? Согласна, ты хорошо умеешь командовать и можешь, когда надо, разыграть мудреца… И все равно, ты глупец… и слепой. Слепой, слепой!
Как ни странно, ее яростная вспышка вернула Блейду самообладание. Он подарил девушке снисходительную улыбку — словно взрослый, прощающий детские шалости, — и небрежно поинтересовался:
— К чему же я слеп?
Талин взялась за спинку стула. Блейд благоразумно отступил назад.
— Не скажу, — резко ответила девушка, — если ты сам не видишь. Но я-то не слепая! Думаешь, мне не известно, как ты добился расположения Беаты? Я знаю, Блейд, знаю! Такие вещи не хранятся долго в секрете. Ты, должно быть, сам чудовище, если сумел ублажить эту ненасытную потаскуху!
Блейд улыбнулся:
— И это я тоже сделал ради тебя, Талин.
Она швырнула в него стул; Блейд пригнулся, и стул, ударившись о стену, разлетелся вдребезги.
Около двери она обернулась, бросив на него злорадный взгляд.
— Мы оставили Беату в клетке — хотя Ярл пощадил ее людей, взятых в плен. Когда я видела ее в последний раз, она молила о смерти… и Ярл, может быть, уступил бы, но я сказала — нет! Надеюсь, она еще жива, Блейд, и страдает. Тебе стоило бы посмотреть на эту ведьму… парик у нее отобрали, и лысая голова мокла под дождем… Должна признать, что с этой среброволосой жрицей ты проявил больше вкуса.
Талин напомнила ему о том, что он хотел бы забыть навсегда. Блейд едва не потерял самообладание во второй раз, но сдержался.
— Ты толкуешь о вещах, в которых ничего не понимаешь, — холодно сказал он. — Я вижу, что был прав… Ты — ребенок, капризный ребенок с телом женщины. Тебя еще нужно воспитывать, и я знаю, как за это взяться, но не собираюсь тратить силы. А теперь уходи, пока я не потерял остатки терпения и не надрал тебе уши! Что твоему отцу стоило бы делать почаще! Убирайся!
— Мне тоже всегда хотелось выпороть тебя, Блейд, — услышал он в ответ. Затем я предполагала снять с тебя кожу, и мысль о виселице тоже приходила мне в голову. Но теперь я знаю, что делать, и когда доберусь домой, займусь этим. Есть человек, Блейд, который желает меня больше собственной жизни. Он придет ко мне, и я ему уступлю… если он тебя прикончит!
Она хлопнула дверью, едва не сорвав ее с петель. Блейд подошел к иллюминатору, стараясь успокоиться и размышляя о том, как ловко эта девица умеет пробуждать худшие стороны его натуры. На корабле были подняты все паруса и, под свежим бризом, он быстро резал зеленоватую воду, пронизанную солнечными лучами. С палубы доносились брань и крики матросов, да заунывный напев рулевого у штурвала. Блейд потер ладонью лоб.
— Человек? Что за человек? О чем, Тунор меня побери, она говорила?
Сильво, перешагнувший порог с секирой в руках, с недоумением уставился на Блейда.
— Человек, хозяин? Не понимаю тебя Какой человек?
Блейд схватил надежную рукоятку Айскалпа и попытался взмахнуть топором. Только теперь он понял, насколько ослаб, пройдет еще немало дней, прежде чем он сможет сражаться.
Сильво скосил на него любопытный глаз
— О каком человеке ты говорил, хозяин? Здесь же никого не было… только принцесса Талин попалась мне навстречу. Клянусь Тунором — она выглядела чернее урагана, который едва не послал нас на дно! Я…
— Прекрати болтовню, — взревел Блейд, и займись делом!
Он швырнул топор в стену, на миг тот повис, дрожа, затем с грохотом упал на пол. Блейд недовольно посмотрел на него.
— Ничего, хозяин, — Сильво выдавил сострадательную улыбку, — твоя сила скоро вернется, словно вода с приливом. Еще пару дней…
Блейд повернулся к нему с таким свирепым видом, что слуга съежился и отступил назад, прикрывая голову руками.
— У тебя есть выбор, — рявкнул Блейд, — замолчать или распрощаться с ухом!
Сильво выбрал молчание, которое его хозяин нарушил, покдая каюту и оставив дверь болтаться на одной петле.
Глава 15
Прошло несколько дней. Ричард Блейд добрался, наконец, в земли славного короля Вота Северного, которыми тот правил из своего имперского города.
Столица была расположена в приятной зеленой долине, в месте слияния двух широких рек, текущих с окрестных гор. Высокие земляные валы, укрепленные камнем, окружали город, перед ними пролегал глубокий ров с крутым контрэскарпом, ощетинившемся наклонно вбитыми заостренными кольями. Вокруг, на крутых холмах, располагались хитроумно замаскированные форты. Повсюду встречались насыпи над свежими могилами и несколько трупов еще гнило на кольях крепостного вала — верное свидетельство того, что какая-то банда морских разбойников уже побывала тут и получила больше, чем рассчитывала.
Когда Блейд высадился в Боурне, приморский городок лежал в руинах, наполненный запахами смерти и гниения. Ему крепко досталось. Ни одна живая душа не приветствовала флот Блейда.
Ярл, осмотрев один из трупов грабителей, сказал:
— Работа Фьодара, сына Тайта. Помнишь, ты пил из его черепа — перед тем, как задушить Геторикса его собственной бородой?
Блейд, прикрыв лицо полой плаща, чтобы защититься от вони, кивнул.
— Они здесь тщательно поработали, клянусь челюстью Тунора! Но зачем? Нищий рыбачий поселок — много ли с него возьмешь?
Ярл, выглядевший весьма величественно в пурпурном плаще и шлеме с золотым шпилем, пожалованным ему Блейдом, скользнул пальцами по гладко выбритому подбородку.
— Жестокость, и ничего больше. Может быть, они схватили несколько женщин. Фьодар — зверь и безумец; в сравнении с ним у Краснобородого можно обнаружить массу достоинств. Наверно, он отправился в набег на земли Вота; а так как мы с Фьодаром враги, я не прочь прижать его там.
— Мудрое решение, — согласился Блейд. — В воздухе попахивает бунтом; твоим парням нужна хорошая стычка — иначе они начнут грызться между собой, а потом повернут на нас.
Ярл пристально посмотрел на Блейда.
— Они — твои люди, не мои, повелитель. Ты унаследовал их от Краснобородого; я — всего лишь твой помощник.
— Верно. Но это наследство для меня слишком обременительно. Ладно, поговорим об этом в другой раз, а сейчас прикажи выступать.
Поход к городу Вота занял четыре дня. Путь, которым они следовали, отмечали сожженные деревни, трупы повешенных мужчин, тела замученных женщин и детей, скот, перебитый с бессмысленной жестокостью. Жалобы и ропот среди людей Блейда становились все громче, все настойчивей. Им ничего не осталось, сетовали пираты. Ни раба, ни женщины, ни еды… Фьодар начисто обгладывал кость там, где проходили его отряды.