Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 13 из 13



— Платок! — вскричал незнакомец. Он схватил его, взглянул на уголок и прочитал на нем буквы: L. R.

Светло отражалась луна в водах зеркальной Сетуни. Незнакомец сидел на берегу и не плакал. Поздно было, когда он побрел через луг к Смоленской заставе. Старушка стояла в стороне и не смела ничего сказать.

— Молись за нее, — сказал незнакомец и положил ей в руку сторублевую ассигнацию. — Книжечку и платок возьму я себе! — Старушка молча поклонилась.

Вероятно, он утешился потом. И как было ему не утешиться? Ведь он был богат, женат на молодой, прекрасной женщине, уважен в свете, и притом, "как нам, добрый читатель, сказать:

       К сожаленью иль к счастью, что наше

       Горе земное ненадолго? Здесь разумею я горе

       Сердца глубокое, нашу всю жизнь губящее горе,

       Горе, которое с милым потерянным благом сливает

       Нас воедино, которым утрата для нас не утрата,

       Смерть вдвоем бытие, а жизнь порыв непрестанный

       К той черте, за которую милое наше из мира

       Прежде нас перешло! Есть, правда, много избранных

       Душ на свете, в которых святая печаль, как свеча пред иконой,

       Ярко горит, пока догорит; но она и для них уж

       Все не то под конец, какою была при начале,

       Полная, чистая… Много, много иного, чужого

       Между утратой нашей и нами уже протеснилось…

       Вот наконец и всю изменяемость здешнего в самой

       Нашей печали мы видим… Итак, скажу, к сожаленью, —

       Наше горе земное ненадолго…"

1839

ПРИМЕЧАНИЯ

В настоящее издание сочинений Н. А. Полевого вошли наиболее характерные и известные повести писателя, а также его письма. Некоторые из ныне публикуемых художественных произведений Полевого уже знакомы современному читателю (см.: Рассказы русского солдата. — В сб.: Русские повести XIX века 20-30-х годов. — М.; Л., 1950. — Т. 2. — С. 3–58; Блаженство безумия. — В сб.: Русская романтическая повесть: Первая треть XIX века. — М, 1983. — С. 301–336), другие впервые перепечатываются после долгого перерыва. Тексты повестей и писем расположены в хронологическом порядке. Сборник "Мечты и жизнь" включается полностью с сохранением авторской композиции.

Для настоящего издания тексты проверены по всем имеющимся рукописным (письма) или печатным источникам. Повести печатаются в последних редакциях. Орфография и пунктуация приведены в соответствие с современными нормами, за исключением случаев, когда отклонения имеют экспрессивно-смысловой характер либо передают колорит эпохи, особенности произношения самого Полевого (например, "азиятское", "воксал", "вороты", "вынял", "скрыпка", "тма"). Сохранены также особенности пунктуации, имеющие интонационное значение.

СПИСОК ПРИНЯТЫХ В ПРИМЕЧАНИЯХ СОКРАЩЕНИЙ

БдЧ — "Библиотека для чтения"

BE — "Вестник Европы"

Записки — Записки Ксенофонта Алексеевича Полевого. — СПб., 1888.

Известия — Известия по русскому языку и словесности. 1929. — Т. 2, кн. I. — Л., 1929.

МТ — "Московский телеграф"

ОЗ — "Отечественные записки"

PA — "Русский архив"

РВ — "Русский вестник"

PC — "Русская старина"

СО — "Сын отечества"



СПч — "Северная пчела"

Дурочка. Впервые в сб.: Сто русских литераторов. — СПб., 1839. — Т. 1. — С. 451–526. Печатается по этому изданию.

С. 443. Кола — городок на Кольском полуострове.

Нерчинск — город в Забайкалье.

Олонец — город в Карелии.

Черная Грязь — последняя станция перед Москвой.

С. 445. Лапландия — природная область на севере Скандинавии и Кольского полуострова.

С. 456. Лафонтён Август — см. примеч. к с. 144.

С. 457. Гроденапль — род шелковой ткани.

С. 458…Стернова бедная Мария… — персонаж произведений английского писателя Лоренса Стерна (1713–1768) "Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена" (1760–1767) и "Сентиментальное путешествие по Франции и Италии" (1768); облик героини Полевого напоминает описания Марии Стерном.

С. 461. Зарядье — исторический район в центре Москвы; в XIX веке был заселен ремесленниками и торговцами.

Калибер — см. примеч. к с. 392.

С. 462. Семирамида — царица Ассирии (870–772 до н. э.).

С. 463…изженут — изгонят.

С. 470. "Робинсон". — Речь идет о русском переводе наиболее известного сочинения немецкого педагога и писателя Иоахима Генриха Кампе (1746–1818) — "Новый Робинзон, служащий к увеселению и наставлению детей, сочиненный г. Кампе / Переведен с немецкого на российский Ф. Печериным" (ч. 1–2. — М., 1792).

С. 479. Красное Село — пригород Петербурга, место летнего расположения войск гвардейского корпуса.

С. 485…знамение Каинова проклятия… — Согласно библейской легенде, сын Адама и Евы Каин убил своего брата Авеля, за что был проклят богом и отмечен особым знаком — "Каиновой печатью".

С. 486…я думала быть Пигмалионом для статуи… — Имеется в виду греческий миф о Пигмалионе, полюбившем изваянную им статую; по просьбе Пигмалиона богиня Афродита оживила ее.

С. 490…как нам, добрый читатель, сказать… — Далее цитируется XVI глава "старинной повести" В. А. Жуковского "Ундина". Вышедшая отдельной книгой в 1837 г. "Ундина" пользовалась большим успехом. Первая строка цитаты слегка изменена Полевым.

notes

Примечания

1

О, да! (нем.).

2

мой милый (фр.).

3

моя душа (фр.).

4

- Мадемуазель Рудольф… я очень рад… что вас встретил… (фр.).


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: