Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 86 из 86



Они были похоронены вместе. Что, вероятно, и к лучшему, поскольку все историки сходятся в том, что при жизни они были тесной, любящей семьей.

Так пусть же таковой они останутся и после смерти.

notes

Примечания

1

Университет Эмори — частное высшее учебное заведение в пригороде Атланты, один из лучших университетов штата Джорджия. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных, прим. перев.).

2

Кольридж С. Т.Могила рыцаря. Перевод А. Дерябина. (Прим. ред.).

3

Уокер Джеймс Джон — американский политик-демократ, в конце двадцатых — начале тридцатых годов был мэром Нью-Йорка, пользовался большой популярностью, но затем вынужден был уйти в отставку по обвинению в коррупции. Таммани-холл — в конце XIX — начале XX веков штаб-квартира Демократической партии, по сути дела, политический клуб, в котором боссы партии закулисно вершили ее дела.

4

Сэвил-роу — улица в Лондоне, где находятся ателье дорогих мужских портных.

5

Хоффа Джеймс Риддл — американский профсоюзный деятель, обвинялся в связях с преступным миром. В 1975 году бесследно исчез и считается убитым.

6



Бернетт Кэрол — американская комедийная актриса, прославилась ролями в легкомысленных телесериалах.

7

«Книга у залива», «скала-труба», «кедровая гора» (англ.).

8

Genesis — Бытие (англ.).

9

Thorn — шип (англ.).

10

«Ротери-клуб» — местное отделение «Ротери интернешнл», общественной организации, объединяющей влиятельных представителей деловых кругов. Организация ставит своей целью укрепление международного мира, сотрудничества и взаимопонимания между странами, пропаганду высоких морально-этических норм в предпринимательской деятельности.

11

Вероятно, автор имеет в виду трон Ивана IV Грозного, изготовленный в XVI веке западными мастерами.

12

В действительности эти слова в споре с католиками и униатами произнес старец Филофей, советник царя.

Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: