Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 98 из 126

- А на обратном пути меня подстерегло громадное чудовище, - живописал Дуремар, - и мне пришлось сразиться с ним.

Далее последовало описание жестокой схватки, в которой победил несгибаемый продавец пиявок, а поверженное чудовище убралось к себе в преисподнюю.

Мальчики принимали все за чистую монету, а Буратино даже завидовал Дуремару: надо же, в одиночку одолеть кровожадное чудовище! И как только они с дядюшкой Роу дали маху, разминувшись со страшилищем!

Лиса Алиса, слушая Дуремара, презрительно щурила глаза и с трудом удерживалась от смеха. Пару раз она пихнула в бок Базилио, но кот торопливо насыщался и будто бы оглох.

Дядюшка Роу тоже пропустил мимо ушей рассказ о подвигах Дуремара. Он весь ушел в размышления о зеленом тумане.

- Как это интересно – зеленый туман, - мечтательно вздыхал дядюшка Роу. – Ни о чем похожем я никогда не читал. Как жаль, что вы, Дуремар, не отметили туда дорогу…

- Какую еще дорогу! – чуть не подавился тот. – Говорят вам, на меня напало чудовище! В тех местах вообще опасно появляться…

- Ну почему этот туман не попался нам? – совсем как Буратино, сокрушался сказочник.

А сам деревянный человечек вдруг заявил:

- Зато у нас есть Фиолетовая пещера…

Буратино просто стало обидно, что самые захватывающие приключения пришлись на долю продавца пиявок.

- А что такое эта ваша Фиолетовая пещера? Куда она ведет? – пыжился Дуремар. – Может, в ней водятся чудовища?

- Не ведет… И не водятся, - еще пуще обиделся Буратино. – Зато это покрасивее, чем ваш зеленый туман.

- Так значит, мы опять в тупике? – спросила лиса.

- Не будем торопиться с выводами, - ответил дядюшка Роу. - Пещеру мы осмотрели бегло, а сейчас все вместе продолжим поиски. Придется снова разделиться: вы втроем ступайте налево, а мы пойдем вправо.

Сказочник зажег еще один факел и доверил его лисе.

- Вы помните расщелину в скале Верблюд? – спросил он.

- Ну и что? – не понял Базилио.

- А то, что там и при солнечном свете не сразу распознаешь проход. Вот и здесь вполне может скрываться выход, нужно внимательно осматривать каждый дюйм стены. Если что-нибудь найдете, машите факелом, кричите.

Не прошло и получаса, как по пещере разнесся пронзительный крик лисы Алисы:

- Сюда, сюда, скорее!

Сказочник с ребятами со всех ног помчались на ее зов.

- Смотрите, здесь на стене нарисован Буратино! – потрясенно вскричала лиса.

- Он самый, Буратино, - поддакнул кот, а Дуремар молча пялил глаза на изображение мальчика с длинным носом, в остроконечном колпачке. В руке мальчик держал золотой ключик.

Буратино с замиранием сердца разглядывал свой портрет.

- Точно такой же был нарисован на двери в каморке папы Карло, - прошептал он.

- По-моему, это то, что мы так упорно искали, - торжественно сказал дядюшка Роу.

- Выход? – просиял Пьеро.

- Сокровища? – осевшим голосом просипел Дуремар.

- Я надеюсь, что за этой дверью нас ждет и то, и другое, - ответил дядюшка Роу.

- Но с чего вы взяли, что это дверь, синьор? – с сомнением спросила лиса.

Вместо ответа старый сказочник достал золотой ключик и вставил его в неприметную замочную скважину, на которую никто не обратил внимания.

- Иди сюда, Буратино, - волнуясь, позвал он. – Эту дверь должен открыть именно ты. Ну же, смелей, малыш!..

- Один момент, - Буратино выступил вперед и обеими руками взялся за ключик. – Поворачиваем…





…Заиграла удивительно приятная, уже где-то слышанная раньше мелодия, и каменная дверь плавно отъехала в сторону.

Подземные сокровища открываются

во всем своем великолепии

- О-о-о!.. – в один голос воскликнули кладоискатели и зажмурились, ослепленные блеском открывшихся им сокровищ. Даже кукольные глаза Буратино и Пьеро не выдержали сверкания бесчисленных самоцветов.

- Вот это да! – закричал первым опомнившийся Буратино. – Здесь даже стены из драгоценных камней!

- Даже колонны!.. – поразилась лиса.

- Сокровища, сокровища, это же все сокровища… - с полоумным видом твердил Дуремар и вдруг захохотал так, что остальных мороз по коже продрал.

- Что с ним? – испугался Пьеро.

- Ничего особенного, - ответила за Дуремара лиса Алиса. – Это он так радуется. Может же человек порадоваться так, как ему хочется? Правда, Дуремарчик?

- А? – вздрогнул продавец пиявок, словно лунатик, которого неожиданно разбудили. Он пригнул голову, широко расставил руки и пошел в наступление на сокровища. За ним, расфуфырив хвост, метнулся кот Базилио.

- Ну, кто еще посмеет сказать, что волшебные книги врут? – весело спросил дядюшка Роу. – Разве это не несметные богатства? Берите, мальчики, свои ранцы - и за дело.

- Уа-а-а-у!.. - раздался внезапно отчаянный вопль кота Базилио. - Алиса! Мы потеряли свои мешки!.. Куда складывать сокровища?!

Дуремар злорадно захихикал.

- А ты в карманы, в карманы… У нищих-то, известно, карманы бездонные, - ехидно посоветовал он. Сам продавец пиявок невесть откуда вытащил и развернул неимоверно огромную суму и без разбора набивал ее всем, что попадалось под руку, – самоцветами, бриллиантами, золотом… Базилио позеленел от зависти и злости.

- Чтоб твоя кошелка лопнула, болотная крыса! – с ненавистью пожелал он. – Чтоб ты надорвался!..

Дуремар вытянул морщины на своем лице в гаденькую самодовольную ухмылку.

- Уж я-то не надорвусь. Могу даже на твою долю захватить пару камушков, облезлая образина! – издевался продавец пиявок. – Хватит тебе шастать по помойкам да попрошайничать в черных очках. «Пода-айте слепому коту на пропитание!..» – гнусаво передразнил он кота.

- Ах ты… кащей бессмертный! – взвился Базилио. - Да ты в тысячу раз хуже любого нищего! Вонючая болотная поганка!..

- Ай-я-яй! Не хочешь от меня подарочек? Ну, собирай сам. Кармашки-то без дырок? – продолжал глумиться Дуремар, покуда кот окончательно не осатанел.

- Глаза выцарапаю! – дурным голосом заорал он и подобрался для прыжка.

- Погоди, Базилио, - остановила кота Алиса. – А ты, Дуремарчик, в самом деле не слишком большую сумку припас?

- А тебе какое дело? – продавец пиявок втянул голову в плечи, он побаивался Алису.

- Да никакого, - миролюбиво ответила лиса. - Только как же ты с ней назад пробьешься? По речке поплывешь?

- А тебе какое дело? – снова повторил Дуремар, скривившись как от зубной боли.

- Вниз ты с ней поплывешь, на самое дно. И чем больше нахапаешь, тем быстрее приплывешь, - назидательно сказала лиса. – А если и выберешься на сушу, так тебя не то что твое чудовище – клопы по дороге сожрать успеют.

- Да какое тебе… тьфу! – не выдержал Дуремар и, повернувшись к лисе тощим задом, снова принялся грести драгоценности в свою суму.

Буратино покатывался со смеху, слушая этот разговор, даже про свой ранец забыл. А вот лиса помнила о главном. Она не стала печалиться о пропаже мешков. Алиса нашла бриллиантовую диадему невиданной красоты и увенчала ею свою голову. На шею она одела ожерелье с изумрудами, на лапы – золотые браслеты с рубинами. В этом убранстве Алиса казалась царицей какого-то древнего, давно исчезнувшего и овеянного мифами государства. Наверное, она и сама почувствовала это, потому что вдруг приняла величественную царскую осанку и с гордо поднятой головой взирала, как суетятся вокруг неугомонные кладоискатели.

Пьеро последним принялся собирать драгоценности. Он долго не решался прикоснуться к застывшей в камнях и металле несказанной красоте, но потом какая-то мысль подтолкнула его открыть ранец. Пьеро выбирал самые прекрасные, самые изящные украшения и долго любовался ими, прежде чем опустить в ранец. При этом он испытывал острое приятное волнение – нечто сродни поэтическому вдохновению. И Пьеро незаметно для себя тихонько заговорил стихами:

- Здесь алмазы, изумруды,

И не горсточки, а груды.

Россыпь чудных самоцветов…

Жаль, моей Мальвины нету!..

- А куда подевался дядюшка Роу? – вдруг спросил Буратино. – Он ведь только что был здесь… Сказал, чтобы я не брал золото, что вот эти камушки во сто крат дороже…