Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 12 из 25



— Некрасива?.. — задумчиво повторил Мэтсон и, стегнув лошадей кнутом, повернул фаэтон за угол, на Бонд-стрит. Затем он внезапно резко остановил их и повернулся к Шарлотте. Его глаза сверкали. — Никогда больше не говорите этих слов. Ясно?

Шарлотта, сжавшись под его пылавшим яростью взглядом, нервно сглотнула.

— Но отрицать очевидное бессмысленно, — возразила она. — Если бы я вообразила себя кем-то другим, то мое поведение казалось бы окружающим комичным.

— Лично мне комичными кажутся ваши нелепые утверждения. Вы… — Граф ударил кулаком по колену. — Тогда, на балу у леди Харгривз, у вас были все основания поносить лорда Истерли вместе со сплетницами, называя его вором, однако вы стали защищать этого человека перед своей матерью, и это было справедливо.

Несколько минут они молчали. Шарлотта силилась вспомнить тот разговор, о котором шла речь. Она и не знала, что Мэтсон невольно подслушал его.

— Это была частная беседа, — наконец произнесла Шарлотта.

— Ну и что? Какое это имеет значение? Мне понравились ваши слова. Вы сказали, что несправедливое обвинение может навсегда погубить репутацию ни в чем не повинного человека. Поэтому нельзя делать поспешных выводов и бездумно присоединяться к хору сплетников. Позже я пытался узнать мнение других девушек на этот счет, но все они разделяли общую точку зрения. Вряд ли эти особы вообще способны иметь свою собственную.

— Может, они искренне считают лорда Истерли виновным? — спросила Шарлотта, чувствуя, что у нее бешено бьется сердце.

Она не была идиоткой и понимала, что граф выражает ей свое восхищение.

— Если бы я сказал, что небо бордовое или зеленое, они бы, несомненно, согласились с этим, — промолвил Мэтсон. — А вы?

— Конечно, согласилась бы, если бы небо действительного было бордового или зеленого цвета.

Мэтсон долго молча смотрел на нее, а потом тряхнул головой:

— Дождь кончился. Может, пройдемся по магазинам?

— Это было бы неплохо, милорд. Но вас не пугает, что нас могут увидеть вместе?

Улицы были безлюдны в этот утренний час, но кто-нибудь из знакомых мог зайти в магазин, и тогда им было не избежать слухов. Шарлотте не хотелось, чтобы в свете начали поговаривать о том, что с графом Мэтсоном не все в порядке, поскольку он был замечен в ее обществе.

— Ничуть не пугает. Скорее радует, — сказал Мэтсон. — Уиллис, присмотри за лошадьми!

Денщик спешился и взял запряженных в фаэтон лошадей под уздцы. Выпустив из рук поводья, Мэтсон вдруг приподнял двумя пальцами подбородок Шарлотты и коснулся ее губ своими теплыми губами. Поцелуй был мимолетным, но Шарлотте показалось, что он длится целую вечность.

Она закрыла глаза, стараясь навсегда запомнить этот сладкий миг.

— Я чувствую себя уже намного лучше, — пробормотал Мэтсон. — Откройте глаза, Шарлотта.

Она повиновалась, боясь увидеть сейчас на его лице насмешливую улыбку. Но улыбка была нежной, и Шарлотта едва не бросилась ему на шею. Ей отчаянно хотелось упасть в его объятия и больше не думать о последствиях.

— Милорд, это…

— Это только начало, — перебил он ее. — И прошу вас, зовите меня Ксавье.

Глава 5

«Нам стало известно, что лорд Мэтсон, о планах которого, как помнят наши дорогие читатели, мы уже сообщали, с большим рвением оказывает знаки внимания одной примечательной молодой леди.

Мы были бы рады сообщить вам имя этой особы (тем более что оно нам известно), однако эта леди столь сильно выбивается из общего ряда и выбор графа кажется нам столь странным, что мы пока воздерживаемся называть ее, опасаясь возможной ошибки.

К тому же, похоже, попытки лорда Мэтсона добиться расположения этой девушки до сих пор не увенчались успехом. О Господи, в своем ли уме эта девица?»



«Светские заметки леди Уислдаун»

10 июня 1816 года

Шарлотта Бирлинг была готова взбунтоваться. В прошлый четверг Ксавье привез ее домой вовремя, в двенадцать часов дня, как и обещал отцу. Два часа, проведенные с ним, стали самыми счастливыми в ее жизни. Она знала, что увлечение Ксавье продлится недолго, и хотела насладиться отпущенным ей судьбой кратким мигом блаженства.

Но родители были решительно против общения дочери с лордом Мэтсоном. Шарлотта не виделась с Ксавье уже много дней. Нет, она, конечно, видела его три раза в окно своей спальни и даже слышала внизу, в холле, его голос, но поговорить с ним не могла. Они как будто обитали на разных планетах. Но хотя они были знакомы совсем недавно, Шарлотта уже скучала по графу. Ей всегда было комфортно в обществе мужчин, так как она знала, что никто из них не станет флиртовать или заигрывать с ней. Ей казалось, они уважали ее за отсутствие женского кокетства и тщеславия. Однако с Ксавье все было по-другому. С ним ей было тоже легко и приятно общаться, однако в его присутствии она не чувствовала себя в безопасности. От его взгляда по спине Шарлотты бегали мурашки.

Шарлотта знала, что ей уже никогда не выбросить из головы мысли об этом человеке. Да он и не давал ей забыть о себе, чуть ли не каждый день приезжая в дом Бирлингов. Однако родители не пускали его к ней. Они лгали ему, придумывая все новые и новые отговорки, однако Ксавье не сдавался. Шарлотта ни разу не слышала, чтобы он повысил голос или возмутился. Однако вчера в очередной приезд Ксавье она из окна заметила по его напряженной линии плеч и прямой спине, что он держится из последних сил. Подойдя к экипажу, Ксавье с досадой ударил кулаком по раме окошка.

— Он придет сегодня? — раздался за спиной Шарлотты голос баронессы.

Обернувшись, Шарлотта увидела стоявшую на пороге спальни мать. На ее лице застыло недовольное выражение, которое, казалось, не покидало его с четверга.

— Прости, что ты сказала?

— Не надо делать вид, что ты не понимаешь, о ком я говорю. Отец просил тебя не поощрять ухаживаний этого человека.

— Я и не поощряю. Я веду себя как обычно, мама. И поверь, я сама удивлена тем, что граф не прекращает попыток увидеться со мной. Странно, что я ему нравлюсь.

— О тебе в обществе уже начинают судачить. Леди Уислдаун тоже обратила внимание на ухаживания графа.

У Шарлотты перехватило дыхание.

— Герберт тоже попал на страницы заметок этой Уислдаун?

— Она характеризует его положительным образом, указывая на то, что у него прекрасный характер. Кстати, коль речь зашла о лорде Герберте, хочу заметить, что он был на вечере у Уивенсов. Ты обратила на это внимание?

— Я танцевала с ним, — промолвила Шарлотта, умолчав о том, что большую часть вечера она искала взглядом лорда Мэтсона и вспомнила о существовании Герберта лишь после того, как тот кашлянул и пригласил ее танцевать.

— Хорошо. Будем надеяться, что Мэтсон наконец догадается о нашем отношении к нему и оставит нас в покое.

Шарлотта хотела промолчать, но, вспомнив, с какой досадой Ксавье саданул кулаком по дверце своего экипажа, все же вступилась за него.

— Не понимаю, что плохого в том, что за мной ухаживают двое мужчин? Вы же сами сказали, что ваша цель — выдать меня удачно замуж. До недавнего времени лорд Герберт был моим единственным кавалером и…

Баронесса всплеснула руками:

— Замолчи сейчас же! Лорд Мэтсон — повеса, светский негодяй, мы не можем ему доверять. Он не искренен, и его намерения нельзя назвать честными.

— А что, если он мне нравится? — чуть не плача, тихим голосом произнесла Шарлотта.

— Ты должна трезво смотреть на жизнь, дорогая. Успокойся. Хочу сообщить тебе, что сегодня лорд Герберт приедет к нам. Он выразил желание проверить, как звучит мое новое пианино.

— О, великолепно…

— Я не знаю, что сейчас творится в твоей голове, Шарлотта. Лорд Герберт будет здесь с минуты на минуту. Прошу тебя, оденься соответствующим образом для приема гостя, — сказала баронесса и вышла из комнаты.

Соответствующим образом… Это значило, что она должна была напялить на себя бесформенный мешок. Взяв с туалетного столика ожерелье с фальшивыми изумрудами, Шарлотта стала рассеянно разглядывать его. Она уже успела примерить это украшение украдкой, когда находилась одна в комнате, и вынуждена была признать правоту леди Ибсен. В этом ожерелье она выглядела вызывающе.