Страница 22 из 32
— Звідки ви про це знаєте? — здивувався Брейд.
— Від людей, професоре, я ж вам казав. Дайте зрозуміти певній особі, що вона чинить шляхетно, і на ближніх буде, вилито стільки помий, що ви тільки дивом дивуєтеся. Але повернімось до Джін Маркіс. Чи настільки вона обізнана з хімією, щоб орудувати хімікатами? Адже вона секретарка, чи не так?
— Якісь знання вона має, — неохоче заговорив Брейд. Невже він справді намагається врятувати себе коштом когось іншого, чого Дохені й сподівався від нього як найзвичайнісінької речі. — Адже секретарка кафедри хімії мимоволі засвоює чимало інформації, з якою стикається щодень. Гадаю, про ціаніди вона теж могла знати.
— Ну що ж, пам'ятатимемо про це. Тепер щодо алібі: це питання не повинне нас турбувати, бо підсунути ціанід можна було абиколи протягом принаймні кількох днів.
— Певна річ.
— Тепер ще про одну дівчину, що мала роман з Ральфом. Точніше, про одну з ваших підопічних.
— Вона єдина моя аспірантка. Про їхні стосунки я дізнався лише позавчора.
— А не раніше, професоре? Вони що, крилися зі своїм коханням?
— Мабуть, сумнівалися, що Ральфова мати схвалить його.
Дохені тихо засміявся.
— Отже, вони не знали його матері. Бо саме від неї я довідався про їхні взаємини. На її думку, коли дівчина часом завітає до хлопця, щоб погомоніти про хімію, то, мабуть, наміри її безневинні. Але коли відвідини повторюються кілька разів на тиждень, то тут уже йдеться не про хімію.
— Кохання, звичайно, не може бути мотивом убивства, — нерішуче озвався Брейд, — поки не доходить до розриву.
— Спочатку і я так подумав, — підхопив Дохені, — але мати не згодилась, мовляв, напередодні трагедії молодята були разом і виглядали цілком щасливими. Я перевіряв, чи це так. Вони вчащали до сусідньої кав'ярні випити содової чи поласувати морозивом. Продавець знав їх і розповів, що десь за тиждень до трагедії вони були там і палко про щось сперечались, але майже пошепки, тож він нічого не почув.
— Ось бачите! — вигукнув зацікавлений Брейд.
— Що? Підходить до версії про розрив? Але, як з'ясувалось, вони засперечалися про те, яке купувати морозиво. — Детектив усміхнувся. — На думку офіціанта, Ральф умовляв дівчину якийсь час не брати надто тривного десерту.
— Так, їй загрожує повнота, — підтвердив Брейд.
— Та вона доскочила свого. Офіціант сказав, що молочні помадки «фадж» вона поглинала просто натхненно, а наостанок упорала солідну порцію вершкового морозива з шоколадним кремом. Він добре пам'ятав ці подробиці, бо намагався приготувати якнайлегший крем, щоб назавтра вранці дівчину не надто мучили докори сумління. Тепер ви розумієте, що це означає?
— Хіба це може щось означати?
— Безперечно. Якщо пара молодят сперечається і непокоїться, вибираючи морозиво, можете битися об заклад, що ніяким розривом тут і не пахне. Якби Ральф справді намірявся порвати з нею, то на якого біса було вмовляти її не напихатися зайвими калоріями. Я певний, що мати Ральфа мала рацію — ніякого розриву не передбачалось.
— Не зовсім переконливо, — заперечив Брейд. — Адже Ральф міг використати цей епізод, як початок скандалу, щоб зрештою позбутися дівчини.
— Що ж, це справді не доказ для присяжних, — відразу погодився Дохені. — Не викреслюймо її з числа підозрюваних. А все ж, професоре, кого ми ще повинні мати на прикметі?
Брейд не міг більше стримуватись.
— Всі ці штуки вам не допоможуть! — зненацька скипів він.
— Що саме?
— Я знаю, чого ви прийшли, я не такий тупак, як вам здається. Все, що ви маєте проти мене, то тільки здогади, а вони не можуть правити за докази для суду присяжних. Ви, напевно, сподіваєтеся, що, розмовляючи начебто по-товариському, з удаваною щирістю, заплутаєте мене і примусите зробити якусь фатальну похибку.
— Ви маєте на увазі свою розповідь про щоденники з підробними даними?
Брейд став повільно червоніти:
— Так. І це теж. Хоча це дійсний факт, і я справді вважав їх за свідчення самогубства. Можливо, я помилився. Але ви не витягнете з мене нічого, що доводило б мою провину, хоча б тому, що я ні в чому не винен. Я не обурююся тим, що ви вважаєте мене за винного; таке вже ваше ремесло. Мене обурюють лише ваші намагання здобути докази моєї провини таким підступним способом.
Повне обличчя детектива враз споважніло.
— Професоре, зрозумійте мене правильно, — почав він. — Безперечно, я міг би постаратися заманити вас у пастку. Таке в нашій роботі не дивина. Але повірте мені, я не мав такого наміру. Я тягну руку за вами і зараз поясню чому. Якби це зробили ви, професоре, то тільки з бажання зберегти своє реноме науковця. А на таке зважується тільки певний людський тип — той, що в безмежному захваті від свого інтелекту. Сподіваюсь, ви мене розумієте. Такий тип вважає, що ніхто й ніщо не повинні заважати навколишньому світові захоплюватися його геніальністю, навіть якщо йому самому доведеться заявляти про неї, і в разі потреби такий тип буквально кричатиме вам в обличчя, що він геній, і водночас ганитиме вас та підкреслюватиме неуцтво всіх, хто його оточує.
А тепер, професоре, я хочу нагадати вам нашу вечірню розмову у четвер. Я, невіглас у хімії, звертався тоді до вас, ученого-хіміка. І ви пояснили мені силу-силенну речей, дбаючи про те, щоб я не відчував себе злочинцем або ж недоумком тільки тому, що не маю ваших знань, набутих за двадцять років. Той, хто може розмовляти з таким неуком, як я, не відчуваючи потреби підкреслювати його обмеженість, не здатний убити когось тільки задля того, щоб люди не побачили, що він не геній.
— Дякую вам, — тільки й зміг сказати Брейд.
— Ось чому я симпатизую вам. — Детектив підвівся і важко рушив до дверей. — Не забувайте, що я сказав на початку нашої розмови, — я знаюся на людях, як ви на хімікатах. Часом я помиляюсь, але здебільшого все справджується. А тепер прощавайте, не докучатиму вам більше.
Він махнув рукою на прощання і вийшов з лабораторії.
Брейд замислено дивився йому вслід…
Мовчазна заклопотаність не полишала його і за вечерею, яка минула майже в цілковитій тиші. Навіть Джінні була незвичайно слухняна й пішла в спальню, тільки-но її відіслали, звертаючись до дівчинки трохи не пошепки.
І тільки згодом, коли по телевізору показували, як завжди недільного вечора, якусь драму, а Брейд дивився на екран і нічого не бачив, Доріс сіла навпроти й запитала:
— Сьогодні не трапилось нічого, про що ти хотів би мені розповісти?
Брейд сповільна перевів погляд на Доріс. Вона була трохи блідіша, ніж звичайно, але ніби спокійніша. Якимось не замороченим думками закутком мозку він навіть здивувався, що з учорашнього вечора Доріс нічого не сказала за суперечку на прийомі у Літлебі. Він гадав, що, як це вже бувало, Доріс буде в розпачі від його безглуздої поведінки і звинувачуватиме його в необачності, скаже, що такий скандал на очах у Літлебі, та ще й у нього вдома, вилізе їм боком.
Але Доріс не сказала ні слова, схоже, на сварку не заносилось і тепер.
І Брейд ясно й виразно, нічого не пом'якшуючи і не приховуючи, розповів їй про всі події дня, починаючи з Робертиної розповіді та Ральфових щоденників і закінчуючи розмовою з Дохені.
Доріс слухала мовчки, ні пари з уст.
Коли він закінчив, вона коротко запитала:
— І що ж тепер робитимеш, Луїсе?
— Шукатиму того, хто це вчинив, — хай там хоч що.
— Гадаєш, пощастить знайти?
— Я мушу це зробити.
— Ти передбачив такий розвиток подій ще в четвер увечері, а я тільки каламутила воду через свою нестриманість. А тепер я так боюсь за тебе, Лу!
Доріс раптом видалась йому такою беззахисною і переляканою, що в пориві глибокої ніжності Брейд майже впав перед нею навколішки і палко заговорив:
— Але чому, Доріс? Я ж не вчинив нічого поганого, і ти де знаєш…
— Так, знаю. — Голос її звучав приглушено й безвиразно. — Але що буде, коли вони звинуватять у злочині тебе? — дивлячись кудись у простір, промовила Доріс.