Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 24 из 24

Таким образом, почти ТРЕТЬ букв эт-русской азбуки ПРОСТО ТЕ ЖЕ САМЫЕ, ЧТО И В КИРИЛЛИЦЕ. Между прочим, мы уже приводили пример русской надписи семнадцатого века, в которой только ТРЕТЬ букв были кириллическими, а для обозначения остальных использовались другие значки, см. «Тайна русской истории», гл. 1:6 и «Империя», гл. 3:1. Такую же ситуацию мы наблюдаем и в эт-русском алфавите. Примерно одна треть — кириллические буквы, а две трети — другие значки.

Таким образом, Воланский предлагает соответствие между оставшимися эт-русскими буквами (включая сложные) и обычной кириллицей. Для сравнения приведем также таблицу перевода эт-русских букв, используемую в современной этрускологии, рис. 3.8. Мы взяли ее из книги А.И. Немировского [574]. ОНА ОЧЕНЬ СИЛЬНО ОТЛИЧАЕТСЯ. Причем, как следует из книги А.И. Немировского, с ее помощью пока не удалось понять эт-русские тексты.

Рис. 3.8. Эт-русский алфавит, по книге А.И. Немировского [574], с. 70.

A.A. Нейхардт вынужденно пишет: «Если сформулировать кратко, в чем состоит загадка этрусков, то в первую очередь это — вопрос об их происхождении. Второй загадкой, не менее (а может быть, и более) важной является ЯЗЫК ЭТРУСКОВ, на котором сделаны многочисленные этрусские надписи — ОГРОМНЫЙ эпиграфический материал, накопленный за все время существования этрускологии и лежащий бесценной, но, увы, БЕСПОЛЕЗНОЙ ГРУДОЙ перед глазами каждого этрусколога. Эго ли не досада!» [106], с. 218.

Я. Буран и Б. Мохова поэтически вторят: «Тяжелые врата, охраняющие тайну этрусков, до сих пор закрыты. Этрусские скульптуры, в оцепенении смотрящие в пустоту или погрузившиеся с мечтательной полуулыбкой в самосозерцание, всем своим видом показывают, что им нечего сказать нашим современникам. Этрусские надписи ДО СИХ ПОР ХРАНЯТ МОЛЧАНИЕ, как бы утверждая, что они не предназначены ни для кого, кроме тех, кто их создал, и уже НИКОГДА НЕ ЗАГОВОРЯТ» [106], с. 83.

Мы не хотим выступать судьями в споре между таблицей Воланского и таблицей, используемой современными этруск логами. Наша цель совсем иная — мы лишь хотим заново привлечь внимание к работе Воланского. Не исключено, что ему действительно удалось нащупать ключ к чтению эт-русских надписей. Новая хронология устраняет препятствия к восприятию его результатов.

12.3. Как Воланский предлагает читать эт-русские надписи

• Нужно взять эт-русский текст, например, показанный на рис. 3.7 слева.

• Далее, следует заменить эт-русские буквы на просто русские — кириллицу, согласно таблице Воланского, рис. 3.7 справа.

• Понять направление чтения текста: справа налево или слева направо. Писали и так и так.

• Попытаться прочесть получившийся текст.

Конечно, как и в случае любого старо-русского (просто русского, а не эт-русского), придется прочесть текст несколько раз, вникая в смысл. И пытаясь при этом правильно разбить текст на отдельные слова. Дело в том, что, как и в старо-русских текстах, — да и вообще, в старых текстах, — промежутков между словами не оставляли. Это, конечно, затрудняет чтение, но, тем не менее, приложив некоторое усилие, прочесть можно.

По Воланскому, получается, что сложность чтения эт-русского текста, например, приведенного на рис. 3.7, не намного выше, чем сложность чтения многих старых русских текстов. Отдельные непонятные слова встречаются и в старо-русских текстах. Но все же большинство слов понятно.





12.4. Примеры Воланского

Начнем с эт-русского текста на рис. 3.7 слева. Воланский пишет: «Этот замечательнейший из всех надгробный памятник заимствован мною из вновь вышедшего сочинения Теодора Моммзена: „Наречия нижней Италии“… Этот памятник найден близ Креччио, в октябре 1846 года… Скромный издатель, сознается откровенно, что БЫЛО БЫ ДЕРЗКО СДЕЛАТЬ ДАЖЕ ПОПЫТКУ К ИСТОЛКОВАНИЮ ЭТОЙ НАДПИСИ» [388], с. 75.

Итак, вот разбивка на слова подлинного эт-русского текста с рис. 3.7, предложенная Воланским.

На эт-русском языке (в подлиннике):

На русском языке (в переводе Воланского):

Прокомментируем его перевод. Нельзя сказать, что смысл всего текста стал кристально ясен. Однако в нем действительно появилось несколько СОВЕРШЕННО ЯСНЫХ РУССКИХ ФРАЗ, составляющих БОЛЬШЕ ПОЛОВИНЫ надписи. В то же время совершенно ясно видно, что Воланского сковывало убеждение, будто перед ним — текст, написанный задолго до христианства. И поэтому, — думал он, — в нем «никак не может быть» стандартных ХРИСТИАНСКИХ выражений, знакомых нам по церковным книгам.

Поэтому мы попытались несколько поправить перевод Воланского, не боясь увидеть в эт-русской надписи ХРИСТИАНСКИЕ ОБОРОТЫ. И вот, что получается.

На русском языке:

Перед нами — вполне осмысленный старо-русский текст, большей частью понятный. Упоминаются неизвестные нам имена: Маидим, Езмень. Видимо — названия каких-то местностей в Италии. ПРЯМЫМ ТЕКСТОМ УПОМИНАЕТСЯ РУСЬ, причем — в стандартной для южных славян форме Расия. Повторим еще раз, что старо-русские тексты тоже далеко не всегда прочитываются сегодня до последнего слова. Но если в эт-русском тексте однозначно читаются целые строки и обороты, то складывается ощущение, что уж, по крайней мере, ЯЗЫК ВЫБРАН ВЕРНО.

См. рис. 3.9. Воланский пишет: «Фигура… изображает нагого гетского мальчика С ГУСЕМ в руках. Эта фигура найдена в 1746 году в тосканских владениях… Янссен в росписи этрусских надписей опубликовал ее под номером 33. В течение 100 лет… очень много говорили об этой статуйке…. но ни один не сообщил нам достаточного объяснения» [388], с. 184. Надпись расположена на правой ноге мальчика и читается так, рис. 3.10.

Конец ознакомительного фрагмента. Полная версия книги есть на сайте ЛитРес.