Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 66 из 154

Ну что ж, подумал Гил: вот тот самый далекий мир, который он всю жизнь жаждал посетить. Никогда, даже в самых бредовых мечтах, он не представлял, что будет высажен в таком мире, словно на необитаемый остров, с двумя лордами и тремя леди. Он смерил их оценивающим взглядом и невольно весело фыркнул. Если его планы потерпели крушение, то это было явно ничто по сравнению с тем, что испытали лорды. Они быстро говорили между собой, нервно жестикулируя и поглядывая по сторонам. Теперь они соизволили, наконец, заметить Гила, с отвращением изучая его горящими взглядами.

Гил подошел к ним. Они брезгливо отступили.

— Кто–нибудь знает, где мы? — спросил Гил.

— Это степь Раканга на планете Маастрихт, — кратко ответил Фантон и отвернулся, словно желая исключить Гила из разговора.

— Тут есть поблизости города или села? — вежливо спросил Гил.

— Где–то есть. Мы не знаем, где именно, — бросил через плечо Фантон.

А Илсет, чуть менее грубый, чем Фантон, добавил:

— Ваши друзья приложили все силы, чтобы сделать нашу участь трудной. Это самый дикий район Маастрихта.

— Предлагаю, — обратился к лордам Гил, — всем забыть о прошлом. Будем считать, что оно быльем поросло. Верно, я входил в банду, конфисковавшую ваш корабль, но я спас вам жизнь.

— Мы сознаем этот факт, — холодно отозвался Фантон.

Гил показал в сторону противоположного края саванны.

— Я вижу там, вдали, речное русло, во всяком случае, сплошную цепочку деревьев. Если мы двинемся туда, и если это речка, то она должна в конечном итоге привести нас к поселению.

Фантон словно не расслышал и завязал серьезный разговор с Илсетом, беседуя, оба чуть ли не с тоской глядели на холмы. Старшие женщины перешептывались между собой. Шанна смотрела на Гила с непроницаемым выражением лица. Илсет повернулся к дамам.

— Нам лучше всего перебраться к тем холмам, скрыться с этих адских открытых равнин. Если повезет, мы сможем найти грот или какое–нибудь крытое убежище.

— Да, — поддержал его Фантон. — Мы не будем открыты небу на всю чужую ночь.

— Ах, нет, только не это! — тихо прошептала леди Ясинта.

— Ну, в таком случае, идемте.

Леди, бросая опасливые взгляды на небо, торопливо зашагали по саванне, а лорды Фантон и Илсет последовали за ними.

Гил в замешательстве смотрел им вслед.

— Погодите! — окликнул он их. — Еда и вода!

— Принеси их, — бросил через плечо Фантон.

Гил уставился на него со смесью ярости и веселья.

— Что! Вы хотите, чтобы я тащил все это?

Фантон остановился, изучил взглядом пакеты.

— Да, все.

Гил недоверчиво рассмеялся.

— Свою воду и еду несите сами.

Фантон и Илсет оглянулись, раздраженно подняв брови.

— Еще одно обстоятельство, — Гил показал на холмы, где стоял, глядя в их сторону, большой горбатый зверь. — Это дикий зверь, — объяснил им словно малым детям Гил. — Вполне возможно, что свирепый. У вас нет оружия. Если цените свою жизнь, не уходите без еды и воды.

— В его словах что–то есть, — пробурчал Илсет.

— Большого выбора у нас нет. Фантон неохотно вернулся.

— В таком случае, дайте мне оружие, и можете нести нашу провизию.





— Нет, — отказался Гил. — Свою провизию вам придется нести самим. Я иду на север, к реке, которая, несомненно, выведет к человеческому поселению. Если вы пойдете к тем холмам, то будете страдать от голода и жажды и, вероятно, будете убиты дикими зверями.

Лорды хмуро поглядели на небо и без энтузиазма посмотрели через открытую саванну на север.

— Я выгрузил из яхты ваш багаж, — вежливо уведомил их Гил. — Если у вас есть более прочная одежда, то предлагаю вам переодеться в нее.

Лорды и леди не обратили на него внимания. Гил разделил провизию на три части, лорды с огромным отвращением навьючили на себя свою долю тюков и так вот тронулись в путь.

Когда они тащились через саванну, Гил подумал: «Я уже дважды спас этих лордов от смерти. Вне всяких сомнений, как только я доставлю их к цивилизации, они тут же разоблачат меня как пирата. Меня отправят в изгнание, или какое тут положено наказание. Так что же тогда мне делать?»

Будь Гил меньше озабочен будущим, путешествие через саванну могло бы доставить ему удовольствие. Лорды были неиссякаемым источником удивления. Разговаривали они с Гилом то покровительственно, то оскорбительно, а потом вообще отказывались признавать его существование. Его постоянно удивляли их капризы, их почти полная неспособность разумно приспособиться к окружающей среде. Их приводило в ужас открытое пространство, и они бежали, добираясь до убежища под деревом.

Лорды сразу ясно дали понять, что предпочитают путешествовать не днем, а ночью. С обезоруживающей прямотой они уведомили Гила, что эти просторы кажутся тогда не такими огромными, да и яркого света Капеллы можно будет избежать. Но по саванне бродило множество зловещих зверей. Гил особенно боялся одного: гибкой твари шести метров длиной с тонким, плоским телом и восемью длинными ногами. Из–за его манеры двигаться, Гил мысленно называл этого зверя «скрадом». В темноте он мог подкрасться к ним незамеченным и схватить их когтистыми лапами. Водились и другие создания, почти столь же страшные: короткие, прыгучие звери, похожие на унизанные шипами металлические бочки; гигантские змеи, плавно скользящие на сотне миниатюрных ножек; стаи безволосых красных волков, которые дважды заставляли группу спешно взбираться на деревья. Поэтому, несмотря на предпочтения лордов, Гил отказывался путешествовать после наступления темноты. Фантон грозился уйти без него, но, заслышав рычание и шаги в ночи, решил остаться рядом с вооруженным пиратом. Гил развел под большим губчатым деревом костер и они поужинали.

— Я нахожусь в странном положении, — сказал Гид Фантону и Илсету. — Как вам известно, я был одним из тех, кто напал на вас.

— Этот факт трудно забыть, — кратко высказался Фантон.

— Вот в этом–то и состоит моя дилемма. Я не собирался причинять вреда ни вам, ни леди. Мне требовалась только ваша яхта. И теперь я считаю своим долгом помочь вам вернуться к цивилизации.

Смотревший на пламя костра Фантон, ответил лишь мрачным и зловещим кивком.

— Если я оставлю вас одних, — продолжал Гил, — то сомневаюсь, что вам удастся выжить. Но я также должен подумать и о собственных интересах. Я хочу, чтобы вы дали слово чести, что, если я помогу вам добраться до безопасных мест, то вы не выдадите меня властям.

— И ты еще смеешь выдвигать условия? — возмутилась леди Ясинта. — Взгляни на нас, на наши унижения, неудобства, и ты еще…

— Леди Ясинта, вы неправильно поняли! — воскликнул Гил.

Илсет сделал безразличный жест.

— Отлично, я согласен. В конце концов этот малый сделал для нас все, что в его силах.

— Что? — страстно воскликнул Фантон. — Да ведь это же тот злобный грабитель, который лишил меня моей яхты! Я обещаю только, что он будет хорошенько наказан!

— В таком случае, — заявил Гил, — мы попрощаемся и разойдемся в разные стороны.

— Пожалуйста, только, оставьте нам оружие.

— Ха! Ничего подобного я делать не стану.

— Полно, Фантон, будьте разумны, — призвал Илсет. — Ведь это же необычная ситуация. Мы должны быть великодушны! — Он повернулся к Гилу. — Я готов забыть ваши выходки.

— А вы, лорд Фантон?

— А, ладно, — поморщился Фантон.

— А леди?

— Они будут хранить молчание, во всяком случае, я так полагаю.

Из темноты налетел тихий ветерок, неся мерзостный запах, вызвавший у Гила зуд беспокойства. Лорды и леди, казалось, не заметили.

Гил поднялся на ноги и всмотрелся в темноту. Повернувшись обратно, он обнаружил, что лорды и леди уже располагаются для сна.

— Нет–нет! — призвал он. — Нам следует для безопасности залезть на дерево, и как можно выше.

Лорды глянули на него с холодным безразличием и не шелохнулись.

— Как хотите, — сказал Гил. — Ваша жизнь принадлежит вам. — Он разворошил костер и подбросил в него хвороста.