Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 38 из 99

А вот пропавшего скафандра хватятся не скоро — скафандр можно потерять, положить не туда или же временно позаимствовать… Даржек принялся осматривать багажные отделения луномобиля. Скафандров не было. Палатка ученых поблескивала вдали, у самой стенки кратера. Возможно, они оставили свой запасной скафандр там? Но Даржек не мог рисковать, не зная этого наверняка — у него просто не было времени идти так далеко.

Давление в последнем воздушном резервуаре капсулы — на нуле. Явись сюда вместо Даржека Алиса или Гвендолин, трансмиттер, возможно, был бы уже перенастроен. Но ни одной из них нельзя идти на базу в одиночку. Нужно отыскать скафандр…

Даржек медленно подошел ко второй палатке и заглянул внутрь. В глубине помещения высоким штабелем стояли ящики — видимо, для того, чтобы отгородить «спальню». Он вошел в шлюз и, помешкав, отворил внутреннюю дверь. Если обитатели не спят, малейший шорох выдаст его с головой…

Скафандры висели сразу же справа от двери — целая шеренга. Сняв один, Даржек поспешил наружу. Уверенность в успехе предприятия разом вернулась к нему. Осторожно закрыв за собой внешний люк, он даже задержался возле палатки, чтобы осмотреть приобретение, однако мешал неуклюжий инопланетный скафандр. Оставалось лишь надеяться, что нормальный, человеческий скафандр — в полной исправности, а воздушный баллон — заправлен.

Оглядевшись, он заметил у стенки палатки с трансмиттером большой кислородный баллон. Подхватив его, он, с баллоном на одном плече и скафандром — на другом, отправился в обратный путь. Следовало поспешить, насколько это было возможно.

И тут с инопланетным скафандром начали твориться странные вещи. Видимо, непривычный человеческий метаболизм свел его тонкую электронику с ума. Поначалу скафандр осторожно изучал Даржека, затем — видимо, придя к какому-то решению, — обдал его жаром. Затем, столь же резко, — холодом. Мертвая тишина внутри шлема сменилась низким гудением. Даржека затрясло от холода, и тут же вновь обдало жаром, отчего он едва не потерял сознание. Все тело покрылось потом, и от этого скафандр окончательно взбесился. Гудение быстро нарастало, переходя в злобный, безумный вой.

Последние несколько ярдов Даржек буквально прополз, страдая попеременно то от холода, то от жары. Он распахнул дверь, ногой отшвырнул в сторону подпиравшие ее камни и уронил скафандр и кислородный баллон на пол шлюзовой камеры. По ту сторону шлюза его ждал Исайя. Откинув шлем, Даржек выдохнул:

— Помоги раздеться!

— Я надеялся, что ты управишься быстрее, — сказал Исайя. — Мы не потеем, и температура наших тел — ниже.

— Стало быть, скафандр старался остановить процесс выделения пота и понизить температуру моего тела… Я рад, что ему это не удалось, иначе люди, как правило, умирают.

Подобрав украденный скафандр и кислородный баллон, он прошел в капсулу.

Захария все еще лежал без сознания на подстилке Даржека. Прочие сгрудились у экрана визира. Рука Ксерка была обмотана толстым слоем бинтов.

— Что там? — спросил Даржек.

— Мы ничего не заметили, — ответил Ксерк.

— Очень хорошо. Кто идет со мной — Алиса или Гвендолин?

— Чего именно ты от нас хочешь? — спросил Ксерк.

— Чтобы кто-нибудь из ваших техников при помощи трансмиттера там, в палатке, переправился на нью-йоркскую базу. Там она сможет наладить сообщение с лунной базой и тем самым спасти всех нас. Не стану врать, будто понимаю, как она это сделает, но один из вас сказал мне, что это выполнимо.

— Да. Это выполнимо. Потребуется довольно много времени, поскольку ей придется…

— Неважно, сколько времени ей потребуется, и что ей придется сделать. Если это выполнимо, давайте пошевеливаться. Инструментов в палатке с трансмиттером — уйма.





Ксерк перевел его слова, и это повлекло за собой новую продолжительную дискуссию. Даржек вспомнил о принесенном баллоне. Открыл вентиль — ничего не произошло. На помощь ему поспешили Исайя с Алисой.

— Боюсь, что он пуст, — вскоре сказал Исайя.

Даржек удрученно опустился на пол и почесал заросший щетиной подбородок.

— Ну конечно, — пробормотал он. — Использовали и бросили снаружи, чтобы потом отправить на перезаправку. Видимо, прикончили накануне… не повезло. — Он поднялся на ноги и потянулся к украденому скафандру. — Теперь припоминаю, что в другой палатке был целый штабель таких баллонов. Но я думал только о том, чтобы взять скафандр и убраться оттуда незамеченным. На этот раз прихвачу пару.

— Мы не понимаем, — сказал Ксерк, — что именно намерен делать там ты?

— Я намерен прикрывать вашего техника, пока она будет работать с трансмиттером. Если кто-нибудь приблизится к палатке, я намерен остановить его, задержать, отвлечь или даже применить силу, если потребуется. Чтобы Алисе — или Гвендолин — не помешали закончить работу и переправиться в Нью-Йорк. Затем я вернусь сюда. И, при некотором везении, принесу пару полных баллонов.

— Но тебя могут схватить.

— Не исключено, — отвечал Даржек, — но постараюсь избежать этого. Но если это случится, я скажу, что тайком переправился на базу с Земли, потому что с детства мечтал побывать на Луне.

— Сомневаюсь, что это прозвучит правдоподобно.

— Возможно, — согласился Даржек. — Шум поднимется страшный; меня, безусловно, подвергнут допросу с пристрастием, но даже китайская водная пытка не заставит меня раскрыть правду. И не забывайте: если даже эти большие шишки на Земле не смогут понять, как мне это удалось, в моем появлении не будет ничего сверхъестественного. Как было бы, например, если бы меня поймали облаченным в ваш скафандр. Прежде, чем отправиться туда, я сниму вашу одежду, и, в случае неудачи, на мне не будет ничего, что не было бы сделано в США.

— Мы не можем пойти на то, о чем ты просишь, — сказал Ксерк. — Слишком велик риск. Слишком мало времени…

— Послушайте. В данный момент я не оспариваю ваше утверждение, что тьма внутри вас — правильного цвета. Не ставлю под сомнение вашу храбрость. Храбрости вам не занимать, судя по тому, что вы совершили на Земле. Но вот дерзости и нахальства вам, определенно, не хватает. Вам предстоит рискнуть, либо сдохнуть здесь, как крысам в норе. И ваш пресловутый цвет не поможет.

Ксерк не отвечал. Отстранив его, Даржек взял у Исайи инопланетный скафандр и подал его Алисе. Взгляды их встретились. Затем она произнесла одно-единственное слово и, под взглядами остальных инопланетян, приняла скафандр. Пока она одевалась, Даржек избавился от инопланетной одежды и начал забираться в американский скафандр. Исайя суетливо кинулся ему на помощь. Отыскав вентиль воздушного баллона и надев шлем, Даржек вздохнул с облегчением.

Исайя преданно проводил их до самого шлюза. Даржек помахал ему на прощание, и вместе с Алисой вышел наружу. Вновь подперев дверь камнями, они отправились к базе — тем же кружным путем.

Двигались они невероятно быстро. В сравнении с инопланетным, скафандр Даржека был тяжел, неуклюж и примитивен, зато подходил ему по размеру. Огромными шагами Даржек мчался вперед, стараясь не отстать от Алисы.

Вскоре они добрались до палатки с трансмиттером. Даржек указал на шлюз, и Алисе пришлось согнуться в три погибели, чтобы войти внутрь. Он хотел было войти следом и показать, где включается свет, освещающий приборную доску, но Алиса мгновенно разобралась во всем сама. Снаружи Даржек наблюдал, как она сняла скафандр и взялась за дело. Огромная фигура ее в тесной палатке выглядела совершенно неуместной.

Размышляя, отправиться ли за баллонами немедля или подождать, пока Алиса не закончит, он повернулся в сторону второй палатки. Пожалуй, следовало подождать. Если он попадется, то попадется один…

Заглянув за угол палатки, Даржек нашел место, где можно было прекрасно укрыться за ящиками. В скафандре сделалось жарко, и он изверг ливень самых едких проклятий на головы всех конструкторов и изготовителей скафандров до седьмого колена. В спешке он забыл посмотреть, где находится управление такой мелочью, как термостат, и теперь начал наугад исследовать кнопки и переключатели. Управления термостатом не нашел, зато почти сразу включил рацию. В конце концов он догадался перебраться в тень от ящиков и вскоре почувствовал себя гораздо лучше. Как только Алиса…