Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 17 из 25

— Еще бы. Не могу же я совершить подобную глупость — отказаться от прекрасного дня в твоем обществе только потому, что хочу узнать какие-то подробности твоей жизни?

На лице Молли отразилась неуверенность.

— Я хотела бы рассказать тебе больше, но…

— Забудь. — Алек перехватил инициативу и увлек Молли за собой. Наконец они зашли достаточно далеко, чтобы Джордж не смог увидеть их. — Поцелуй меня, Молли.

Тревога мгновенно испарилась с лица Молли, уступив место проказливой усмешке.

— Ты хочешь побаловаться прямо здесь?

Алек привлек ее ближе.

— Я собираюсь баловаться в любом месте, где мне это сойдет с рук. А поскольку ты сказала, что тебе нравится запах этих старых книг, то я решил воспользоваться ситуацией. Ведь они тебя заводят?

— Это ты заводишь меня. — Молли прильнула к нему, обвила шею Алека руками и приподнялась на цыпочки. — Иди ко мне.

И он, как послушный мальчик, наклонил голову и накрыл ее губы своими. Ммм. Еще немного, и он тоже полюбит запах старых книг.

Алек слишком долго пробыл без Молли и никак не мог насытиться ее близостью. Тяжело дыша, он обнял ладонями ягодицы Молли и прижал ее как можно ближе к себе, досадуя, что на них слишком много одежды.

И едва ему пришла в голову мысль, что им пора покинуть это место и найти уединенное место, как Молли просунула руку между их телами и расстегнула молнию на его брюках.

О! Господи! Боже! Горячая волна нахлынула на Алека, когда он оторвал губы от губ Молли.

— Молли?

— Я постараюсь сделать из тебя библиофила, — пробормотала она.

Алек задохнулся от волнения и возбуждения.

— Послушай, старина Джордж может…

Он ощущал на своей коже дыхание Молли, такое же прерывистое, как его собственное.

— Когда мы вошли сюда, я посмотрела на часы, — продолжала она, лаская Алека. — Шоу будет идти еще минут пятнадцать. — Она медленно опустилась на колени. — А нам не понадобится много времени.

Он должен был остановить ее. Должен… но не хотел. И не мог. Он стоял там, запустив пальцы в шелковистые волосы Молли… вдыхая запах этих несчастных старых пыльных книг, пока… пока… Он стискивал зубы, чтобы не закричать от восторга… да, да, вот так… Невероятно, потрясающе!..

К тому времени, как Молли поднялась на ноги и привела его одежду в порядок, Алек едва держался на ногах. Молли же обхватила ладонями его затылок и наградила долгим, эротичным поцелуем. Алек обнял ее так, словно в ней заключалось спасение его жизни — он боялся, что иначе просто не удержится в вертикальном положении.

Глубокий поцелуй Молли превратился в игривые покусывания.

— Тебе понравилось?

Все, что он мог издать в ответ, это слабый смешок. Ни одна женщина ни разу не играла с Алеком в подобные игры. И теперь он не знал, как сможет жить без такой женщины. Без Молли.

— Как насчет того, чтобы купить несколько книг? — прошептала она ему на ухо.

— Я хочу купить… весь этот… чертов магазин.

— Не думаю, чтобы Джордж согласился его продать. — Молли осыпала поцелуями подбородок и шею Алека. — Ему здесь нравится.

— Мне тоже.

Негромко рассмеявшись, Молли поднялась на цыпочки и чмокнула Алека в нос.

— А теперь мы обязаны купить пару книг. Ничего, если я отпущу тебя?

Алек открыл глаза и глубоко вздохнул.

— Наверно. И, должен признаться, это место и правда восхитительно пахнет.

— Я же тебе говорила. — Молли поцеловала его напоследок и сделала шаг назад. — А теперь пора за покупками.

— Ага.

Алек повернулся к ближайшей полке и принялся рассматривать пыльные издания. Молли, с книгой в руке, взглянула на него через плечо и улыбнулась.

— Не знала, что ты неравнодушен к энциклопедиям.

Алек наконец присмотрелся к стоящим на полке томам — это и вправду была «Британская энциклопедия». Воистину, рядом с Молли он совершенно теряет голову, теряет представление о реальности.

— А что у тебя? — спросил он, подходя к Молли на все еще не твердых ногах.

— Старое издание «Радости секса».

— И ты собираешься купить его?!

Молли усмехнулась.





— А что такого? Здесь отличные иллюстрации. Смотри.

— Вижу, но, если ты заявишься к кассе с этой книгой, Джордж поймет, что это неспроста.

Зеленые глаза Молли искрились даже в полумраке.

— А разве не так?

— И если мы не уберемся отсюда, дело может зайти еще дальше. Так что давай купим несколько книг и пойдем.

— Ладно, держи. — Молли протянула «Радости секса» Алеку. — Ты купишь эту, а я возьму те. — И она вынула еще три книги с той же полки.

Алек наконец заметил название раздела: «Сексуальность человека».

— Молли, я не могу пойти туда и…

— А почему нет? Разве есть что-то плохое в хорошем сексе?

— Нет.

— Тогда не стоит стесняться, если кто-то поймет, что тебе нравится секс. Кроме того, Джордж сам выбрал эти книги для своего магазина и даже отвел им отдельную полку. Как по-твоему, стал бы он так стараться, если бы не рассчитывал, что кто-то их купит?

В словах Молли был смысл. Алек пролистал книгу — иллюстрации в ней и вправду были отличные. А вот эта поза…

Молли закрыла книгу прежде, чем Алек успел прочитать описание.

— Мы можем заняться ею позже. Поехали домой.

Алек мгновенно переключил внимание.

— Домой? А как насчет магазинов?

— Расхотелось.

— Слава богу. — Подхватив Молли под локоть, Алек потащил ее к кассе так энергично, что ей пришлось бежать чуть ли не вприпрыжку. — Джордж! — громко крикнул Алек. — Мы хотим расплатиться и уехать.

Джордж, ковыляя, показался из своего убежища.

— Нашли, что хотели?

В голове у Алека мелькнула мысль: догадывается ли Джордж о том, что минуту назад произошло в глубине магазина?

— Конечно. — Он хлопнул книгу на поцарапанный прилавок. — Я беру вот эту.

— О, это классика, — сказал Джордж, придвинув книгу к кассе и открывая ее, чтобы посмотреть на цену. — Она должна быть у каждой пары. Отличный выбор.

Он пробил цену на своем антикварном кассовом аппарате и взглянул на Молли, словно хотел выяснить, выбрала ли она книгу на ту же тему. Алек взял книги из рук Молли и передал старику.

— Эти тоже.

— Но… — Молли сделала шаг вперед.

— Я тебе их дарю, — улыбнулся Алек.

Молли выглядела взволнованной, но спорить не пыталась.

— У вас хороший вкус, — заметил Джордж, добавил к счету книги Молли и выдал Алеку чек.

Отсчитывая деньги, Алек ощущал душевный подъем сразу по нескольким причинам: во-первых, ему поднял настроение инцидент в магазине, во-вторых, набравшись смелости купить книги подобного содержания, он почувствовал себя просто цезарем-триумфатором. Кроме того, он оплатил покупку, и пусть это была мелочь, но его мужское тщеславие было удовлетворено.

— Это тебе, милая. — Вручая Молли стопку книг, он жалел, что она не выбрала еще больше. Они были не очень дорогими, но со стороны могло показаться, будто он сделал Молли большой подарок.

— Спасибо, Алек. — В уголках ее губ дрожала улыбка. Жест Алека тронул ее.

Что ж, отлично. А теперь пора вернуться в коттедж и тронуть ее иными способами. Алек положил руку на талию Молли.

— Ну, поехали домой.

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

По дороге в Олд-Сэйбрук Молли призналась себе, что на этот раз дело серьезно. В присутствии книготорговца Алек общался с ней как со своей девушкой, и она не имела ничего против. Ей хотелось делить с Алеком все радости и печали, включая историю с Даной Кайл и своей писательской карьерой.

Но она не могла рассказать об этом Алеку без разрешения Даны. Возможно, это и к лучшему, что она встречается с подругой на следующей неделе. Она поговорит с Даной, потому что не может продолжать общаться с Алеком, пока он не узнает о такой важной подробности ее жизни, как ремесло настоящего писателя.

— Так мы идем в кино? — спросил Алек, когда они подъехали к повороту на Олд-Сэйбрук.

Молли вспомнила обо всем, что они вытворяли перед камерой, и краска вспыхнула на ее щеках. Она не сможет смотреть это видео в присутствии Алека, не сгорев со стыда.