Страница 86 из 86
1826
Примечания
1
Пресвятая Мария! (итал.).
(обратно)
2
Католическая молитва перед трапезой.
(обратно)
3
Здесь и далее, кроме случаев, специально оговоренных, стихи даются в переводах В. Левина. (Прим. ред.).
(обратно)
4
Помилуй меня, боже (лат.).
(обратно)
5
Кто послал тебя, диавол? (лат.).
(обратно)
6
Урбен (лат.).
(обратно)
7
Данте Алигьери. Божественная Комедия. «Ад». Песня XIV. Перевод М. Лозинского.
(обратно)
8
Умолкни, сатана! (лат.).
(обратно)
9
Отыди, сатана! (лат.).
(обратно)
10
Встал бог в собрании богов, ибо в середине бог судит… (лат.).
(обратно)
11
На это папа, воздев руки и осенив широким крестным знамением мою фигуру, сказал мне, что он меня благословляет и что он мне прощает все человекоубийства, которые я когда-либо совершил, и все те. которые я когда-либо совершу на службе апостольской церкви. Перевод М. Лозинского.
(обратно)
12
Обращение к дворянину, принятое в Испании.
(обратно)
13
Чертов Амбросио (исп.).
(обратно)
14
Здесь: приятель (исп.).
(обратно)
15
Из глубины (взываю) — заупокойная молитва (лат.).
(обратно)
16
Обещала справедливого и стойкого мужа… (лат.).
(обратно)
17
дом (исп.).
(обратно)
18
к праотцам (лат.).
(обратно)
19
Главный — так называли Сен-Мара, подразумевая его звание обер шталмейстера (главного конюшего).
(обратно)
20
Глас народа — глас божий (лат.).
(обратно)
21
Моя вина, моя вина (лат.).
(обратно)
22
Боже, это сеньор! (исп.).
(обратно)
23
Друг (исп.).
(обратно)
24
Во-вторых (лат.).
(обратно)
25
Значит (лат.).
(обратно)
26
Непереводимая игра слов: Сен-Марк (пять марок; марка — единица веса, равная восьми унциям), tout (все) — звучит так же как фамилия de Tu (Прим. ред.).
(обратно)
27
Пресвятая дева! (итал.).
(обратно)
28
дорогой друг? (итал.).
(обратно)
29
дорогая, дорогая! (итал.).
(обратно)
30
Господи Иисусе! (итал.).
(обратно)
31
Здесь царствует любовь! (итал.).
(обратно)
32
моих глазах (итал.).
(обратно)
33
Италия моя! (итал.).
(обратно)
34
человеком (итал.).
(обратно)
35
Счастливые цветы, благие травы. Где шаг ее медлительно прошел, Ее речами зазвучавший дол, Ее стопами смятые муравы. Франческо Петрарка, Сонет. CLXII Перевод А. Эфроса. (обратно)
36
Простые рощи, свежие дубравы. Фиалки, чей влюбленный лик отцвел. (обратно)
37
В. Шекспир. Как нам это понравится. Перевод Щепкиной-Кумерник.
(обратно)
38
девка (исп.).
(обратно)
39
Здесь в смысле: да здравствует кутерьма! (исп.).
(обратно)
40
Черт! (исп.).
(обратно)
41
служанки (исп.).
(обратно)
42
бандитами (исп.).
(обратно)
43
Подлинные письма его высочества герцога Орлеанского и кардинала Ришелье:
Господину Де Шавиньи.
Милостивый государь мой.
Хотя я и полагаю, что вы недовольны мною и имеете на то достаточное основание, но со всем тем, прошу вас способствовать примирению моему с его высокопреосвященством, вняв гласу своего истинного расположении ко мне, которое, смею надеяться, одержит вверх над вашим гневом. Вам известно, как мне надобно поступить, чтобы вы выручили меня из беды, в коей я нахожусь. Вы уже дважды ходатайствовали обо мне перед его высокопреосвященством. Клянусь вам, что обращаюсь к вам с такой просьбой в последний раз.
Гастон Орлеанский (обратно)
44
Его высокопреосвященству господину кардиналу-герцогу.
Любезный брат мой,
Неблагодарный господин де Сан-Map — самый преступный человек ца свете, ибо он прогневил вас: милости, коими он пользовался со стороны его величества, неизменно настораживали меня против человека сего и его козней; но к вам. любезный брат мой, я питаю и всегда буду питать глубочайшую любовь и почтение… Я терзаюсь раскаянием, ибо опять нарушил верность, коей я обязан королю, моему повелителю, и призываю бога в свидетели, что до конца дней моих пребуду преданнейшим вашим другом с той же искренностью, с каковою имен» честь быть.
любезный брат мой, Вашим любящим братом, Гастон. (обратно)
45
Ответ кардинала
Ваше высочество
Поелику господу богу угодна чистосердечная и полная исповедь для отпущения грехов в мире сем, указую вам путь, коим вам надобно следовать, чтобы выйти из беды. Ваше высочество начали хорошо, так же надлежит и завершить начатое. Вот и все. чти я имею нам сказать.
(обратно)
46
Сколь прекрасны стопы благовестящих о мире, благовестящих о добре! (лат.).
(обратно)
47
Сжалься, господи (лат.).
(обратно)
48
Славься, звезда морей (лат.).
(обратно)