Страница 92 из 151
— К Сальвара? — удивился мужчина. — Никак нет, госпожа.
— Ты в этом уверен? Абсолютно? — продолжала настаивать старая графиня. С пергаментом в руках она начала спускаться по ступенькам и едва не упала, споткнувшись. — Мне очень важно получить честный и прямой ответ. Причем немедленно.
— Ошибки быть не может — я отлично знаю супругов Сальвара, госпожа. Мы встречались с ними в прошлом году на обеде в честь Дня Перемен. Помнится, мы еще поднимались с ними в одной клети.
— Значит, ты не посылал к ним Полуночников?
— Да нет же, святые Двенадцать, никого я не посылал! С какой стати?
— Что ж… Я вынуждена сделать вывод, что кто-то воспользовался нашим добрым именем. И знаешь, Стефан, сдается мне, что не сегодня-завтра мы схватим Бича Каморра.
Рейнарт вскинул на старуху удивленные глаза, затем усмехнулся.
— Вы шутите, графиня, или нет? Ущипните меня — должно быть, я сплю… И объясните мне поскорее, в чем тут дело.
— Всему свое время, Стефан. Уверена, что твоя голова будет работать куда лучше, если мы слегка перекусим. Что ты скажешь насчет этого кусочка торта, мой милый сладкоежка? И кликни, пожалуйста, моего соню-слугу — я хочу куда-нибудь присесть.
— О боги! — воскликнул Рейнарт, выглядывая в прихожую в поисках слуги. — Такое ощущение, что кто-то уже изрядно поиздевался над бедным тортиком. Ну ничего, сейчас мы положим конец его страданиям. Тем более, что здесь и бутылочка припасена — по-моему, это ваше сладкое белое.
— О, дай боги здоровья Жилю! Я и забыла про вино — так торопилась к своим записям. Сделай одолжение, дружочек, уважь старую начальницу — разлей вино по стаканам.
— Тоже мне одолжение! За такой торт я готов расцеловать ваши шлепанцы!
— Отлично, ловлю тебя на этих словах, Стефан. Припомню их в следующий раз, когда ты выведешь меня из терпения. Наливай же скорее — мне ведь не тринадцать лет… А теперь садись вот сюда и слушай внимательно. У нас есть отличный шанс поймать этого хитреца — если только все обстоит так, как я думаю.
— И каким же образом?
— Сейчас объясню, Стефан, — графиня поудобнее уселась в своем кресле и сделала большой глоток вина. — Но прежде ответь мне на вопрос: что тебе известно по поводу производства аустерсхолинского коньяка?
— Н-да… Он действительно вел себя, как один из нас, — задумчиво произнес Рейнарт, выслушав рассказ доны Ворченцы. — Но каков нахал, а? И с чего вы уверены, графиня, что это Бич Каморра?
— В противном случае придется допустить, что в Каморре объявился еще один столь же опытный и дерзкий вор, решивший пощупать карманы нашей знати. Нет, Стефан, подобное предположение кажется мне натяжкой. Это чересчур даже для такого удивительного города, как наш.
— А это не может быть Серый Король? Говорят, он тот еще ловкач.
— Хм… не думаю. Он слишком занят устранением людей Барсави. Да и потом, вдумайся — почерк тот же, что у Бича Каморра. У него все всегда построено на чистом мошенничестве, никакого насилия. Насколько мне известно, во всех своих комбинациях он не пролил ни капли кройи. Нет, как хочешь, а я не верю в подобные совпадения.
Рейнарт отставил в сторону тарелку с крошками торта и тоже приложился к своему стаканчику.
— В таком случае, если полагаться на сведения доньи Сальвара, мы разыскиваем шайку из четырех мошенников. Сам главарь — назовем его для простоты Лукасом Фервитом, — его слуга Грауманн и еще пара деятелей, которые вломились ночью в усадьбу Сальвара.
— Это по меньшей мере, Стефан. Я бы назвала цифру пять или шесть.
— На каком основании?
— Полагаю, этот лже-Полуночник не лгал, когда сообщил, что нападение возле храма Благих Вод было подстроено — очень уж хитро все спланировано. Следовательно, мы имеем еще двух помощников — грабителей в масках.
— Если только их не наняли со стороны.
— Сильно сомневаюсь, учитывая отсутствие каких-либо сведений из города. Мы ничего не слышали об этом — ни докладов наших осведомителей, ни слухов, ни малейшего намека. Никаких указаний на то, что кто-то работал с Бичом Каморра. А ведь воры — такой народ… Они часами могут спорить, кто круче, и готовы мочиться кислотой, лишь бы доказать свое превосходство.
— Это не довод, — пожал плечами Рейнарт. — Легче просто перерезать глотку уже не нужному помощнику. Никаких разговоров, заодно можно сэкономить на оплате.
— Не забывай, что в качестве предварительной мы приняли версию Бича Каморра. А перерезанные глотки — не его стиль.
— Хорошо. Тогда, получается, у них своя лавочка; это не лишено смысла. Но все равно мне кажется, что шесть — слишком много. Те двое, что участвовали в сцене возле храма, потом вполне могли переодеться Полуночниками и заявиться в особняк Сальвара.
— Интересная мысль, дорогой Стефан. Вполне допускаю. Значит, скажем так — от четырех до шести человек. И давай на этом остановимся, иначе можно проспорить всю ночь. Во всяком случае, не больше. Более крупную структуру уже трудно было бы держать в тайне.
— Хорошо, пусть будет так, — Рейнарт на секунду задумался. — Теперь, что мы имеем со своей стороны? Прямо сейчас я могу предоставить вам пятнадцать или шестнадцать вооруженных человек. К сожалению, не больше — часть моих людей занята в Муравейнике, на похоронах Наццы Барсави, и боюсь, что я не смогу отозвать их до полуночи, пока там все не успокоится. Но дайте мне время до утра, и я смогу подыскать еще с десяток опытных и полностью снаряженных людей. Если учесть, что у нас в резерве еще Ночные Стекольщики, то сможем обойтись без «желтых курток». Мне очень не хочется привлекать их к операции — уж больно они ненадежны.
— Все это было бы замечательно, Стефан, желай я немедленно накрыть их банду. Но у меня другие намерения. Думаю, мы вполне можем потянуть денек-другой, чтобы дать петле потуже затянуться вокруг этого человека. По словам Софии, изначально они обсуждали вложения в размере двадцати пяти тысяч крон. Подозреваю, нашему подопечному понадобится какое-то время, чтобы вытянуть из них недостающие семь-восемь тысяч.
— По крайней мере, позвольте мне собрать отряд и держать его наготове. Я могу пристроить его во Дворце Терпения — там он будет незаметен среди «желтых курток». А когда он понадобится, можно будет сразу же пустить его в дело.
— Это на твое усмотрение. И вот еще что: пошли к Мераджио кого-нибудь из своих, поаккуратнее. Пусть разузнает, есть ли там счет у Бича, и если есть, когда он открыт.
— Я пошлю Маралиццу Кальвиро — это то, что надо.
— Отличный выбор. Кроме того, там замешан еще какой-то человек, знакомый адвокат Фервита. Дона Сальвара рассказывала, что они встретили его по дороге от храма.
— Эккари, что ли? Эванте Эккари — кажется, так.
— Именно. И, думаю, надо проверить храм Благих Вод. Займись этим лично.
— Я? М'леди, мне не с руки являться в храм. Вы же знаете, что я неверующий человек.
— Ничего, вполне достаточно просто изобразить верующего. Прощупай это место, посмотри, нет ли там подозрительных лиц. Есть шанс, хоть и ничтожный, что священники так или иначе замешаны в этой истории. Во всяком случае, мы обязаны исключить подобную возможность.
— Сделаем, донья Ворченца. А что насчет гостиницы?
— Ах да, «Скромное жилище»… Пошли туда одного человека, но только одного. У меня там уже есть пара осведомителей среди прислуги. Один из них считает, что передает информацию «желтым курткам», другая женщина думает, что работает на капу. Попозже я сообщу тебе их имена. Пока мне нужно только убедиться, что наши друзья все еще занимают Бушпритовый номер. Если это так, оставь несколько своих ребят для наблюдения, пусть переоденутся служащими гостиницы. И помни, Стефан, никакой самодеятельности — только наблюдение!
— Отлично, — Рейнарт поднялся из кресла и стряхнул крошки со штанов. — А что вы говорили по поводу петли? Нужно точно решить, где и когда мы устроим засаду.
— Это надо хорошенько продумать. Гоняться за Бичом Каморра — все равно что ловить рыбу голыми руками, — задумчиво покачала головой графиня. — Хорошо бы заманить его в какое-то место, откуда невозможно бежать. Затем отрезать от его людей и окружить со всех сторон СВОИМИ.