Страница 13 из 32
Она подавленно огляделась вокруг, и Росс, почувствовав ее настроение, сказал:
— «Фалкон-Хэд» очень старое здание. В нем нет никаких современных удобств и украшений, вроде стеклянных плит и тому подобного. Вам бы следовало знать это, мисс Шеридан!
Тамара почувствовала его насмешку и раздраженно посмотрела на него.
— Почему вы продолжаете держать себя со мной, как с какой-то слабоумной? — воскликнула она. — А что касается дома, он мне нравится таким, какой он есть. Я просто думаю, что ваш стиль украшения замка оставляет желать лучшего!
— Вы так думаете?
Тамара вздрогнула от неожиданности и увидела, что дверь справа открылась и в холл по ковру медленно въехало кресло-каталка.
Она настороженно взглянула на Бриджит Фалкон, но вскоре ее скованность исчезла, смененная смешанным чувством удивления и сочувствия. Совсем недавно Бриджит Фалкон была крупной женщиной, сильной и хорошо сложенной, но сейчас от нее осталась лишь тень, почти утонувшая в глубоком кресле. Волосы ее, которые Тамара помнила черными с легкой проседью, теперь были совсем белыми, а иссохшее лицо покрыли морщины. Рука с набухшими венами вцепилась в деревянный рычаг управления креслом, и только по-прежнему властный голос напомнил Тамаре женщину, которая так пугала ее в юности.
— Я прошу извинить меня, миссис Фалкон, — сказала она, бросив рассерженный взгляд на Росса. — Вам не следовало слышать мои слова. Я понимаю, что они были не очень вежливыми. Дело в том, что манеры вашего сына далеко не изысканны!
Тамара слышала, как Росс втянул воздух, но не взглянула на него. Она сосредоточила все внимание на женщине в кресле. Люси, о которой до этого мгновения все позабыли, незамеченной проскользнула позади Тамары и ласково прильнула головкой к плечу своей бабушки.
Бриджит Фалкон нежно погладила свою внучку по голове, затем острым, проницательным взглядом взглянула на Тамару, давая понять девушке, что даже если тело ее сдало, это не относится к ее духу.
— Мой сын никогда не был человеком, которого легко понять, Тамара Шеридан. — Она произнесла это с некоторой гордостью. — Что же касается дома, то мы хорошо осознаем его недостатки и нам не нужен ваш совет!
Тамара вздохнула.
— Я уже сказала, что прошу извинить меня, — повторила она.
— Да, вы извинились. — Миссис Фалкон ласково отстранила Люси. — Хорошо. Пойдем в мой кабинет. Я хочу с тобой поговорить.
Росс нетерпеливо выступил вперед.
— Несомненно, все, что ты хочешь сказать мисс Шеридан, может быть сказано здесь и сейчас, — резко произнес он. — А потом я, перед тем как уеду в Корк, отвезу ее назад в дом священника.
Его мать посмотрела на него изучающим взглядом.
— Твое присутствие не требуется, Росс, — сказала она с вызовом. — Отправляйся в Корк, занимайся своими делами. Тамара Шеридан останется и пообедает со мной. Я пошлю известить отца Донахью. Ты отвезешь ее вечером, когда вернешься.
Росс побелел, совершенно взбешенный, и Тамара попыталась возразить, но, взглянув на старуху, неуверенно замолчала.
Бриджит Фалкон повернула свое кресло:
— Пойдем, Тамара Шеридан, пока мой сын не придумал какую-нибудь причину, мешающую тебе провести со мной немного времени!
Тамара беспомощно вздохнула. Даже сейчас мать Росса не утратила свои надменность и высокомерие. Пожав плечами, она последовала за креслом-каталкой, спиной чувствуя недовольство Росса, чье лицо было искажено от бессилия и ярости.
Люси, похоже, поняла, что ее не приглашают, потому что она осталась возле отца, и, когда Тамара закрыла по указанию Бриджит Фалкон дверь кабинета, она увидела, как Росс сверху вниз смотрит на свою дочь со странным для него выражением уязвленного самолюбия.
Кабинет, где они оказались, Тамара прекрасно знала. Именно здесь она провела с Россом многие часы, обсуждая его работу и ее точку зрения на иллюстрации. Эта комната, с множеством книг на полках и большим письменным столом, стоявшим наискось в центре темно-зеленого ковра, скорее напоминала библиотеку. Ковер был новым, как и бархатные шторы на окнах, выходивших на дорогу и открывавших великолепный вид на окрестности, море и небо, на серые скалы, сейчас, в час отлива, подобно часовым возвышавшиеся над волнами.
— Садись, — сказала Бриджит Фалкон повелительно, и Тамара повиновалась, объясняя свою послушность тем, что именно это она и хотела сделать. Она вынула из сумочки свои сигареты, закурила и глубоко затянулась, а хозяйка в это время позвонила и, когда появилась горничная в белом переднике, приказала подать утренний кофе для двоих.
— Ну, — произнесла мать Росса, вздохнув с удовлетворением, — теперь мы можем поговорить.
Тамара бросила быстрый взгляд в сторону холла, услышав, как громко хлопнула дверь. Пожилая женщина улыбнулась:
— Не волнуйся, Тамара Шеридан. Это входная дверь. Росс ушел.
Тамара на мгновение сжала губы:
— Честно говоря, миссис Фалкон, я не представляю, о чем же вы хотите поговорить со мной?
Бриджит Фалкон внимательно и задумчиво посмотрела на нее:
— Неужели? А тебе не приходило в голову, что это может касаться Росса?
Тамара пожала плечами:
— Да, приходило. Но я не думала, что какие-то дела вашего сына могут касаться меня.
Миссис Фалкон напряглась и как бы отпрянула в кресле.
— Не будь спесивой со мной, девушка! — гордо воскликнула она. — Я ведь знаю тебя с тех пор, как ты была еще в коляске, и я не хочу слышать от тебя дерзости!
Тамара вспыхнула:
— Я и не собиралась быть дерзкой, миссис Фалкон. Во всяком случае, сознательно. Однако я уже знаю, каким может быть ваш сын, когда рассердится, и мне не хочется снова испытывать это только из-за того, что он вообразит, будто бы я выслушиваю от его матери какие-то личные сплетни.
Миссис Фалкон удивленно уставилась на нее, а потом сердечно рассмеялась:
— Тамара Шеридан, я вижу, что недооценила тебя. Ты теперь совсем не такая, какой я запомнила тебя. В те дни ты была такой незаметной мышкой, едва способной произнести свое собственное имя, а теперь — теперь влиятельные люди тебя явно не пугают. Я рада.
Горничная принесла кофе, и миссис Фалкон разлила его. Поднос для ее удобства был поставлен на столик. Тамара поднялась, чтобы взять из ее рук чашку, но отказалась от предложенного бисквита. Сейчас она не чувствовала голода. Считала ли ее миссис Фалкон более смелой или не считала — не имело значения, но Тамара не могла себе представить, почему старая леди захотела, чтобы она оказалась здесь, и так настаивала на ее визите. Росс совершенно явно не одобрял этого. Может быть, он думал, что его мать будет излишне разговорчивой? Но в чем именно? Ведь Тамара уже знала о Люси, так что же еще тут могло быть? Если только… Если это не касалось Вирджинии, жены Росса. Она до сих пор еще не появлялась, и это было странным, противоречило ее характеру, насколько Тамара его знала.
Бриджит Фалкон медленно и осторожно пила свой кофе, ни разу не отняв чашку от губ. Допив, она опустила ее на стол и сказала:
— Итак, тебе интересно, почему же я захотела увидеть тебя, не так ли, моя девочка?
Тамара наклонилась вперед и поставила на поднос свою чашку:
— Миссис Фалкон, мы уже провели двадцать минут, не выяснив наших отношений. Если я и любопытствую, то это только потому, что из собственного опыта знаю: я в «Фалкон-Хэд» еще никогда не была желанной гостьей.
Миссис Фалкон кивнула в согласии:
— Это правда. Мне никогда не хотелось видеть тебя здесь, Тамара Шеридан. Твой отец был негодяем и никудышным человеком, он женился на твоей матери лишь потому, что был вынужден сделать это!
Тамара в негодовании вскочила на ноги:
— Как вы смеете!
Миссис Фалкон подняла руку:
— Сядь, девочка, сядь! Ты знаешь, что это правда!
— Я не знаю ничего подобного! Мой отец любил мою мать, и вам известно, что это так!
— Мне известно, что, как только ты родилась, а бедная Кэтлин слегла в могилу, он исчез, и его не видели в Фалкон-Уэрри до тех пор, пока за ним не послали! — настаивала на своем старая женщина.