Страница 27 из 27
Затекстовые комментарии и примечания
1
Сажалка — искусственный пруд, большая яма, вырытая для разведения рыбы, водоплавающей домашней птицы, отмачивания льна, конопли, поения скота.
2
Шкрабы — принятое в 20-е годы сокращение слов: «школьные работники».
3
…«селянский будинок»…— Дом крестьянина (у к р.)
4
…«Вселенную и человечество» Реклю…— имеется в виду знаменитый труд французского географа и социолога Жан Жака Элизе Реклю (1830—1905) «Человек и Земля» (1876—1894), вышедший в переводе на русский язык в 1906—1909 гг. в 6 томах.
5
В руке он держал настоящий фибровый чемодан…— Чемодан, сделанный из фибры — бумаги, обработанной солями цинка. Фибровые чемоданы появились в России в начале XX в. и пользовались спросом до конца века. Они отличались прочностью и незначительным весом; были в основном импортными.
6
…две пары фильдеперсовых… носков…— Фильдеперс — высший сорт фильдекоса, крученой пряжи из хлопка, внешне напоминающей шелк. Трикотаж из фильдекоса и фильдеперса был в моде в 20—50-х годах.
7
ТЭЖЭ — (Трест «Жиркость».— Примеч. верстальщика.) — известная в 20—40-х годах советская парфюмерная фирма; так назывались духи и одеколон.
8
Мизерер — здесь: убогий, несчастный (от ф р. misère — ничтожество, убожество).
9
Мазурик — жулик, карманный вор.
10
Кирпато — от кирпатый (ю ж н. м а л о р о с с.) — курносый.
11
Поплюйка — папироска.
12
Капелюш (у к р.) — шляпа, шляпка. (Примеч. верстальщика:) В авторской орфографии и в комментарии Ст. Никоненко неточность: правильно — капелюх (у к р. шляпа); шляпка (женская) — у к р. капелюшка.
13
Грифитц (Гриффит) Дейвид (1875—1948) — американский кинорежиссер; в кино с 1907 г.; наиболее известные картины «Рождение нации» (1915), «Нетерпимость» (1916), «Сломанные побеги» (1919).
14
Дуглас Фербинс (правильно: Дуглас Фербенкс или Фэрбенкс; настоящие имя и фамилия — Дуглас Элтон Томас Ульман (1883—1939)) — знаменитый американский киноактер, исполнял роли энергичных, удачливых и добродушных героев; пользовался огромной популярностью.
15
Джимми — раньше: ботинки для верховой езды, в описываемое время — высокие элегантные ботинки.
16
Тремоло (и т. «дрожащий») (муз.) — многократное быстрое повторение одного звука.
17
Полла (Пола) Негри (настоящее имя и фамилия — Барбара Аполлония Халупец; род. 1894 или 1897, умерла в США в 1987) — немецкая и американская киноактриса, по национальности полька; в кино с 1914: с 1917 — в Германии, с 1923 — в Голливуде. Снималась до 60-х годов. Обладала эффектной внешностью; подражая ей, многие женщины носили прическу с короткой челкой.
18
Самостийники — участники националистического движения на Украине, ставившего целью отделение ее от России.
19
Желтоблакитники — то же самое, что самостийники, по названию желто-синего флага гетманской Украины.
20
…уселся… со своей «зозулей»…— Зозуля (у к р.) — кукушка.
21
Фаэтон — небольшая легкая коляска с открытым верхом.
22
Кодак — американская фирма по производству кино- и фотоаппаратов. Так же называли и продукцию фирмы.
23
Сарпинковый — из сарпинки — тонкой хлопчатобумажной ткани в клетку или в полоску.— Примеч. верстальщика.
24
Экивок — двусмысленность, увертка; здесь: с фасоном (ф р.)
25
«Кирпичики» — популярная блатная песня начала 1920-х годов.
26
Ванька — прозвище сезонного крестьянина-извозчика, который занимался в городе перевозкой пассажиров.
27
Но откажется…— В оригинале ошибочно: «Не окажется».— Примеч. верстальщика.
28
…тех, к т о в о з л а г а л н а д е ж д ы.— В оригинале ошибочно: «тех, кто возглавлял надежды».— Примеч. верстальщика.
29
Магарыч — угощение по поводу заключения сделки или в знак благодарности за что-либо.