Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 27 из 27

Затекстовые комментарии и примечания

1

Сажалка — искусственный пруд, большая яма, вырытая для разведения рыбы, водоплавающей домашней птицы, отмачивания льна, конопли, поения скота.

2

Шкрабы — принятое в 20-е годы сокращение слов: «школьные работники».

3

«селянский будинок»…— Дом крестьянина (у к р.)

4

«Вселенную и человечество» Реклю…— имеется в виду знаменитый труд французского географа и социолога Жан Жака Элизе Реклю (1830—1905) «Человек и Земля» (1876—1894), вышедший в переводе на русский язык в 1906—1909 гг. в 6 томах.

5

В руке он держал настоящий фибровый чемодан…— Чемодан, сделанный из фибры — бумаги, обработанной солями цинка. Фибровые чемоданы появились в России в начале XX в. и пользовались спросом до конца века. Они отличались прочностью и незначительным весом; были в основном импортными.

6

две пары фильдеперсовыхносков…— Фильдеперс — высший сорт фильдекоса, крученой пряжи из хлопка, внешне напоминающей шелк. Трикотаж из фильдекоса и фильдеперса был в моде в 20—50-х годах.

7

ТЭЖЭ — (Трест «Жиркость».— Примеч. верстальщика.) — известная в 20—40-х годах советская парфюмерная фирма; так назывались духи и одеколон.

8

Мизерер — здесь: убогий, несчастный (от  ф р.  misère — ничтожество, убожество).

9

Мазурик — жулик, карманный вор.

10

Кирпато — от кирпатый (ю ж н.  м а л о р о с с.) — курносый.

11

Поплюйка — папироска.

12

Капелюш (у к р.) — шляпа, шляпка. (Примеч. верстальщика:) В авторской орфографии и в комментарии Ст. Никоненко неточность: правильно — капелюх (у к р.  шляпа); шляпка (женская) —  у к р.  капелюшка.

13

Грифитц (Гриффит) Дейвид (1875—1948) — американский кинорежиссер; в кино с 1907 г.; наиболее известные картины «Рождение нации» (1915), «Нетерпимость» (1916), «Сломанные побеги» (1919).

14

Дуглас Фербинс (правильно: Дуглас Фербенкс или Фэрбенкс; настоящие имя и фамилия — Дуглас Элтон Томас Ульман (1883—1939)) — знаменитый американский киноактер, исполнял роли энергичных, удачливых и добродушных героев; пользовался огромной популярностью.

15

Джимми — раньше: ботинки для верховой езды, в описываемое время — высокие элегантные ботинки.

16

Тремоло (и т. «дрожащий») (муз.) — многократное быстрое повторение одного звука.

17

Полла (Пола) Негри (настоящее имя и фамилия — Барбара Аполлония Халупец; род. 1894 или 1897, умерла в США в 1987) — немецкая и американская киноактриса, по национальности полька; в кино с 1914: с 1917 — в Германии, с 1923 — в Голливуде. Снималась до 60-х годов. Обладала эффектной внешностью; подражая ей, многие женщины носили прическу с короткой челкой.

18

Самостийники — участники националистического движения на Украине, ставившего целью отделение ее от России.

19

Желтоблакитники — то же самое, что самостийники, по названию желто-синего флага гетманской Украины.

20

уселсясо своей «зозулей»…— Зозуля (у к р.) — кукушка.

21

Фаэтон — небольшая легкая коляска с открытым верхом.

22

Кодак — американская фирма по производству кино- и фотоаппаратов. Так же называли и продукцию фирмы.

23

Сарпинковый — из сарпинки — тонкой хлопчатобумажной ткани в клетку или в полоску.— Примеч. верстальщика.

24

Экивок — двусмысленность, увертка; здесь: с фасоном (ф р.)

25

«Кирпичики» — популярная блатная песня начала 1920-х годов.

26

Ванька — прозвище сезонного крестьянина-извозчика, который занимался в городе перевозкой пассажиров.

27

Но откажется…— В оригинале ошибочно: «Не окажется».— Примеч. верстальщика.

28

тех, к т о  в о з л а г а л  н а д е ж д ы.— В оригинале ошибочно: «тех, кто возглавлял надежды».— Примеч. верстальщика.

29

Магарыч — угощение по поводу заключения сделки или в знак благодарности за что-либо.


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: