Страница 22 из 33
Пошарив в траве, профессор Ротвелл нашел очки Белинды. Девочка водрузила их на нос, радуясь хотя бы тому, что они целы.
Старик схватил ее за руку.
— Я хотел тебя предостеречь, — заговорил он, с тревогой вглядываясь в ее лицо. Этот настойчивый тон был хорошо знаком Белинде. — Я знал, что ты придешь, Эпона. Знал, что тебя потянет сюда. Ты не понимаешь, что тебе грозит опасность. Могила разверзлась. Теперь ничто не помешает Цернунносу совершить возмездие.
Белинда вслушивалась в безумную речь старика, и тревога начала брать верх над гневом.
— Меня никто сюда не тянул, — возразила девочка. — Пустите! — Она попыталась вырвать руку, но профессорская хватка оказалась на удивление цепкой.
— Послушайте, профессор, — успокаивающе сказала Белинда, едва сдерживая страх. — Отпустите мою руку, пожалуйста. Никакая я не Эпона. Меня зовут Белинда. Белинда Хейес. Я… я ничего из ваших слов не понимаю. Все это… выслушайте, выслушайте, прошу вас… все, во что вы верите — богини, волшебство, проклятие, — это же просто сказки. Сказки, вымысел, неправда. Неужели не видите? Я обыкновенная девочка.
Пальцы старика разжались, но глаза все еще горели безумным огнем.
Белинда попыталась изобразить на лице улыбку.
— Мне надо поймать лошадь, — сказала она. — Если Мелтдаун придет домой без меня, мама с ума сойдет от страха.
— Да, — пробормотал старик, выпуская ее руку. — Да, понимаю. — Он потер глаза, словно отгоняя наваждение. — Тебя зовут Белинда?
— Совершенно верно, — подтвердила девочка.
Старый профессор озадаченно взглянул на нее.
— Значит, я ошибся? — растерянно бормотал он, разговаривая скорее с самим собой, чем с Белиндой. — Значит, я все перепутал?
— Наверное. — Девочка ободряюще улыбнулась. — Мне кажется… у вас в голове все перепуталось, вот в чем дело.
— В голове? — переспросил профессор. — Да, наверно. Все перепуталось… — Он помолчал, потом заговорил окрепшим голосом: — Как ты поймаешь свою лошадь?
— Не знаю, — пожала плечами Белинда. — Но ничего, не волнуйтесь. Мелтдаун сам найдет дорогу домой. А я просто пойду за ним следом. — Она вздохнула. — Далековато, правда.
— Но ты сказала, что мама будет тревожиться, если конь вернется без тебя? — забеспокоился профессор. — Давай лучше позвоним ей. Скажем, что с тобой ничего не случилось. У меня есть телефон.
— Нет, не волнуйтесь. Не надо, — отказалась Белинда. Ей очень не хотелось возвращаться на Черную мельницу.
— Но ты же не хочешь, чтобы мама тревожилась, — настаивал старик. — Пойдем, я тебе помогу. Должен же я как-то загладить свою вину. Ведь это из-за меня ты упала. Позвони маме, а потом я отвезу тебя домой. Незачем идти в такую даль пешком.
Белинда с сомнением разглядывала старика.
— Наверное, вы правы, — произнесла она, — но все-таки не нужно меня подвозить. Мама приедет за мной и заберет. Так будет лучше всего. Ладно, — кивнула она, наконец решившись. — Я позвоню от вас.
Они пошли через лес к Черной мельнице. По дороге старик вел себя вполне нормально.
«Может быть, он все-таки поверил мне, — подумала Белинда. — Поверил, что я обыкновенная девочка, и выкинул из головы свои дурацкие сказки».
В леденящем воздухе Черной мельницы по спине у Белинды поползли мурашки. Профессор ввел ее в дом через заднюю дверь. Они миновали старомодную кухню и вошли в гостиную. Белинда хотела сказать, что уже однажды была здесь с Холли, когда им надо было срочно позвонить по телефону, но вдруг профессор изо всех сил толкнул ее.
Белинда перелетела через порог и услышала, как у нее за спиной с грохотом захлопнулась тяжелая дверь. Она вскочила и заколотила в дубовую створку кулаками.
— Профессор! — закричала она. — Выпустите меня!
— Ты должна остаться, — донесся снаружи торжествующий старческий голос. — Останешься, пока опасность не минует. Он зовет тебя, Эпона. Рогатый бог Цернуннос манит к себе. Я тебя спасу. Не бойся, я тебя спасу.
Белинда громко стучала в дверь.
— Профессор!
Но снаружи не слышалось ни звука. Горестно вздохнув, Белинда прислонилась спиной к двери и бессильно сползла на пол.
— Может, ты и защитишь меня от своего рогатого бога, — простонала она. — Но кто на свете защитит меня от тебя самого?
— Посмотри, сколько времени, — попросила подругу Трейси. — Если не ошибаюсь, ее мама сказала, что Белинда вот-вот придет?
Девочки ждали Белинду уже больше получаса. Холли сбегала в конюшню и принесла бинокль, хранившийся в кладовой. Взобравшись, на изгородь, она осматривала волнистые холмы, чтобы как можно раньше заметить подругу.
— Как это похоже на Белинду, — снова заговорила Трейси, возвращаясь к излюбленной теме. — Всегда куда-то пропадает, когда она нужна. Холли, ты меня слушаешь?
— Прости, нет, — рассеянно ответила Холли. Далеко на западе она заметила крохотное темное пятнышко, но никак не могла разглядеть, что это такое. Кто-то выскочил на луг из тенистой чащи леса. Холли с риском для жизни взобралась на изгородь обеими ногами и крутила колесико бинокля, пытаясь поймать пятнышко в фокус.
Холли изумленно ахнула. Трейси тотчас же вскочила на ноги и взобралась на изгородь рядом с подругой.
— Что там такое? — нетерпеливо спросила Трейси. — Дай посмотреть. Белинда возвращается?
— Нет, — ответила Холли. — По-моему, это Мелтдаун. Точно, это он. Но на нем никого нет. Посмотри сама.
Настроив бинокль, Трейси разглядела на фоне зеленой стены далекого леса крохотный темный силуэт скачущего коня.
— Ты права, — признала она. — Это в самом деле Мелтдаун. Неужели Белинда упала? Не может быть!
— Откуда я знаю? — Холли соскочила с изгороди. — Интересно, мы сумеем проехать в лесу на велосипедах? Земля там очень неровная, но бежать далековато.
— Как ты думаешь, может, лучше сходить в дом и сказать ее маме? — забеспокоилась Трейси.
— А что она может сделать? — возразила Холли. — На машине там не проедешь. Только зря испугается. Нет, давай лучше сначала сбегаем посмотрим, что произошло. Если дело серьезное, одна из нас вернется за помощью.
Ехать вниз по верховой тропинке было довольно легко, но, когда девочки выбрались на нехоженые поля, дорога стала тряской, велосипеды угрожающе задребезжали. Колеса подпрыгивали на буграх и кочках, но подруги со всей возможной быстротой упрямо пробирались туда, где проскакал конь Белинды.
Дорога то взбиралась на пригорки, то спускалась в ложбины, холмы загораживали обзор, и только через пару тревожных минут девочки снова заметили Мелтдауна. Он бежал им навстречу неторопливой рысью, спутанные поводья свободно болтались.
— Поймаем его? — предложила Трейси.
— Нет, не надо, — ответила Холли. — Он сам найдет дорогу домой. Лучше поищем Белинду.
Девочки направились в лес, в ту сторону, откуда только что вышел Мелтдаун. Они осторожно крутили педали, выбирая тропинки поровнее, и громко окликали Белинду.
Вскоре тропа стала такой ухабистой, что ехать на велосипедах было невозможно. Подруги прислонили их к дереву и вприпрыжку устремились в лесную чащу, крича изо всех сил.
Но поиски в таком густом лесу были безнадежны. Из-под ног в разные стороны разбегались тропинки, но каждая из них, попетляв, в конце концов терялась среди травы.
— Какая нелегкая ее сюда принесла? — задыхаясь, ворчала Трейси. — Нужно быть круглой дурой, чтобы скакать на лошади по такой чащобе.
— Не знаю, — в тон ей пропыхтела Холли. — Может быть, она кого-то увидела. Может, за кем-то следила. Откуда мне знать, что она… ой! — Деревья внезапно расступились, и девочки очутились на берегу широкого потока. Прямо у них под ногами неторопливо несла мутные бурые воды река Скелтер.
— Вот и все, — вздохнула Трейси. — Заблудились. Пора возвращаться.
— Нет, погоди. Смотри-ка! — остановила ее Холли. В сотне метров ниже по течению деревья отступали от реки, образуя небольшую поляну. Посреди нее, возле самой воды, высилась глухая задняя стена старинного каменного дома. Коричневатые струи лениво обтекали лопасти неподвижного мельничного колеса. Черная мельница!