Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 13 из 16



— Все в порядке, — успокаивала их Холли, прыгая через две ступеньки. — Я здесь.

К счастью, ключ был в двери, оставалось лишь повернуть его.

Перебивая друг друга, все трое начали что-то выкрикивать.

— Стойте, — не выдержала Холли, — давайте по одной.

Миранда начала первой.

— Клер заперла нас. Она подслушала, как Бетани сказала, что хочет позвонить их семейному врачу и все ему рассказать.

— Я думаю, что папа украл барабанщика, когда был не в себе, — вставила свое слово Бетани.

— И еще одно, — сказала Миранда. — Клер наверняка замешана в шантаже, иначе зачем ей было нас запирать.

— Где статуэтка? — спросила Холли. — Мне нужно на нее посмотреть.

— Сейчас не время, — возразила Миранда. — Мы во что бы то ни стало должны задержать Клер.

— Поздно, — Холли усмехнулась. — Она укатила на красном пикапе, причем так спешила, что едва не сбила меня. Давайте барабанщика.

Бетани подошла к кровати, взяла фигурку и протянула ее Холли.

Холли быстро перевернула статуэтку и сразу же увидела выгравированные инициалы мастера — «Г.Ф.».

— Что означают эти буквы? — удивленно спросила Миранда.

— Я сейчас объясню, но Бетани права — нужно позвонить врачу, и сейчас же.

Бетани сразу сорвалась с места и побежала вниз.

Миранда тем временем схватила Холли за Руку.

— Есть то, о чем я не хочу говорить при Бетани. Ее отец должен был вернуться уже давным-давно.

Холли пожала плечами.

— Возможно, его что-то задержало.

— Понятно. Но вопрос в том, что именно?

Девочки спустились вниз вслед за Бетани.

Дверь в комнату, из которой звонила малышка, была, по-видимому, спальней ее родителей. Бетани стояла рядом с широкой двуспальной кроватью и держала трубку возле уха.

Услышав шаги, она в растерянности оглянулась.

— Там глухо. Похоже, телефон не работает, — и она протянула трубку девочкам.

— Да, глухо. — Миранда взяла в руки аппарат и стала нетерпеливо нажимать на рычаг. — Понятно. Это тоже ее работа.

— Скорее всего, — согласилась Холли. — Перед тем как бежать, Клер позаботилась, чтобы вы ни с кем не могли связаться. Но я обещала рассказать, что выяснила в магазине.

Быстро изложив суть дела, Холли показала выгравированные инициалы.

— Выходит, папа украл ее! — в отчаянии воскликнула девочка. — Но он не понимал, что делает. Он болен! Как теперь быть?

— Где находится комната Клер? — спросила Холли, обняв девочку за дрожащие плечи. — Надо действовать. Наберись терпения и храбрости.

Бетани вытерла слезы рукавом.

— У меня хватит храбрости. И я сделаю все, что вы скажете. — Она шмыгнула носом.

— Первое — покажи нам комнату Клер.

Бетани повела их на второй этаж. В маленькой спальне гувернантки едва уместились двустворчатый шкаф, комод и узкая односпальная кровать.

— Теперь, — распорядилась Холли, — ищем улики.

— Какие, например? — Миранда окинула взглядом комнату, которая казалась необитаемой.

— Такие, которые могут обнаружить связь Клер с шатенкой в желтом плаще, — терпеливо начала объяснять Холли. — Записную книжку с адресами, номера телефонов или что-нибудь в этом роде.

Бетани подошла к шкафу и растворила дверцу. Внутри задребезжали пустые вешалки.

— Ни одного платья не осталось, — изумилась Бетани.

Миранда подбежала к комоду и выдвинула ящик.

Пусто.

— Там была вся ее косметика! — воскликнула девочка. — Неужели она взяла ее с собой?



— Похоже на то, что Клер сбежала, — сделала заключение Миранда.

— В папиной машине! Не может быть! — все еще не верила Бетани.

Холли увидела что-то на полу возле кровати. Она нагнулась и подняла стеклянный пузырек с приклеенной к нему этикеткой. В таких пузырьках обычно продают таблетки. Холли сняла пластмассовую крышку — внутри оказались желто-белые капсулы.

— Интересно, что это? — Холли высыпала капсулы на ладонь.

— Не могу ручаться, но, по-моему, я знаю, что это, — сказала Миранда. — Они очень похожи на таблетки, которые принимала моя тетушка, когда у нее было нервное перенапряжение.

— Так отчего же эти таблетки? — подняла удивленные глаза Холли.

— От бессонницы. Это сильнейшее снотворное.

Пит сжался в комок, ожидая, что на него обрушится мощный кулак и его вытащат из бака, словно улитку из раковины. На секунду глаза ослепил яркий свет, после чего сверху упало что-то огромное и черное.

— Ну все, — сказала Тесса, Пит узнал ее голос. — Теперь, когда я избавилась от этого барахла, пойдем, ты расскажешь мне, что случилось.

— Нам нужно сваливать из Лондона, пока нас не схватили, — взволнованно произнесла Клер. — Все мои вещи находятся в машине.

— Брось паниковать, — твердо сказала Тесса. — Не дури. Я собираюсь выкачать из Харти побольше денег, прежде чем доконаю его. Пошли, расскажешь, что тебя так напугало.

Пит услышал, как захлопнулась входная дверь. Наступила тишина. Он попытался высвободить руки. Не требовалось большого ума, чтобы понять, что именно свалилось на его голову. Это был большой целлофановый мешок с мусором, который целиком заполнил пространство бака. Пальцы прилепились к чему-то вязкому, и Пит с отвращением отдернул руку. Нужно было выбираться отсюда. Зажмурившись, Пит надорвал мешок и со стиснутыми зубами стал ждать, пока высыплются зловонные ошметки. Потом, изловчился и, отодвинув опустевшую часть целлофана, поднял крышку. Содрогаясь от омерзения и дрожа от страха, он выбрался из бака. Пит стряхнул с себя картофельные очистки, пакетики спитого чая и огляделся.

На некотором расстоянии он увидел женщину, которая катила впереди себя коляску с ребенком. Женщина остолбенела…

— Инспекция по уборке мусора! — выкрикнул Пит и захлопнул крышку. — У вас здесь все в ажуре. Высший балл. Десять из десяти!

Пит спешил на Бенедикт-авеню.

Он забыл и думать о том, какой запах может распространять вокруг себя. Голова его была занята совсем другим — нужно было срочно рассказать девочкам о случившемся.

Пит совсем запыхался, когда добежал до дома Мориса Харти. Изнемогая от усталости, мальчик надавил на звонок.

Дверь открылась через несколько секунд:

— Пит, наконец-то! — обрадовалась Холли. Потом пригляделась и с некоторым удивлением произнесла: — У тебя на волосах кожура от апельсина.

— Неважно, — отмахнулся Пит. — Мне нужно поговорить с Морисом Харти. Наш план сработал. Я знаю, где живет шантажистка.

За спиной Холли появилась Миранда.

— Клер с ней заодно, — поторопилась сообщить она.

— Что?! — заорал Пит. — Я летел сюда на всех парах, чтобы рассказать об этом! Откуда вы уже знаете?

— Длинная история, — уклонилась от ответа Холли и добавила: — Клер сбежала.

— Я знаю, куда! Они сейчас у этой шантажистки! Я должен все сказать Морису.

— Его нет дома. Он еще не возвращался.

— Как? — вытаращил глаза Пит. — Он давно должен быть дома. Он оставил конверт в дупле сто лет назад!

Бетани горестно вздохнула:

— С ним случилось что-то плохое, я чувствую.

Холли с тревогой посмотрела на друзей. Она не хотела признать вслух перед испуганной девочкой, что сама думает так же.

Глава XI

Сражение при Бенедикт-Авеню

Пит закрыл за собой входную дверь.

— Мы должны подумать и найти правильное решение, — сказала Холли.

— Может, позвонить доктору? — робко предложила Бетани.

— Или в полицию, — добавила Миранда и, потянув носом, спросила: — Что это за странный запах?

— Это от меня, но, пожалуйста, не спрашивай о причинах, — быстро ответил Пит.

— По-моему, Миранда права насчет полиции, — сказала Холли. — Они могли что-то сделать с Морисом. Полиция должна знать об этом.

— Кто они? — спросил Пит.

— «Они» — это шантажисты, — с раздражением напомнила ему Миранда. — Кто же? Пит, почему от тебя так несет помойкой?

— Я просил тебя не спрашивать об этом. Послушайте меня, я видел, как мистер Харти оставил деньги, как эта женщина взяла их и направилась к своему дому — у меня есть адрес. Именно для этого я и прибежал сюда. Но мистера Харти там не было, это точно. Только Клер. Она считает, что Бетани что-то заподозрила, и хочет смыться. Нужно срочно найти мистера Харти. — Пит посмотрел на Бетани. — У папы нет по соседству друзей, к которым он мог бы зайти?