Страница 8 из 17
Администратор магазина решительно направился к ним.
Миранда попыталась встать и беспомощно замахала руками — консервная банка выскочила и покатилась из-под ее ноги.
— Ой! — вскрикнула Миранда, потирая ушибленные места.
Холли бросила на нее затравленный взгляд из-за спины администратора.
— Что здесь произошло? — сурово спросил он.
Мальчик откинул волосы со лба и уставился в его рассерженное лицо.
— Конечно, это не мое дело, — сказал мальчик, вставая. — Но, по-моему, не следовало здесь устраивать такое ненадежное сооружение из банок. Кто-нибудь мог серьезно пострадать.
— Кто-нибудь уже пострадал, — вставила Миранда.
Заметив Холли, она замахала рукой. Холли тут же постаралась спрятаться за спину администратора.
— Ты была права! — радостно крикнула Миранда. — Куртка у него все-таки черная!
— В жизни еще не попадала в такое идиотское положение, — сказала Холли.
Все трое стояли на площадке перед супермаркетом. Администратор освободил Миранду от ее тележки и велел всем троим немедленно убираться из магазина.
— Честное слово, я не нарочно. Он врезался в меня с разбегу, — указала на мальчика Миранда.
— Не надо все на меня спихивать, — возразил мальчик. — Ты неслась с этой тележкой, как ракета.
— А тебе тоже надо было смотреть, куда летишь! — не осталась в долгу Миранда. — А теперь я, наверное, вся буду в синяках. Эти банки, знаешь, какие твердые!
— Так тебе и надо, — сказал мальчик. — Обеим вам так и надо, — посмотрел он на Холли. — Может, теперь вы сначала хорошенько подумаете, а уж потом будете устраивать за человеком слежку.
— Не понимаю, о чем ты говоришь, — с достоинством, насколько это было возможно, произнесла Холли. — Нам что, делать больше нечего, кроме как следить за тобой?
Мальчик засмеялся, но довольно беззлобно. Холли решила, что физиономия у него вполне симпатичная.
— Я видел, как вы пялились на меня на прошлой неделе и что-то записывали, — сказал он. — Вообразили себя шпионками Харриэт?
Холли вытаращила на него глаза.
— Так ты читал «Шпионку Харриэт»?
— Ага, сто лет назад, — усмехнулся мальчик. — Помнится, она ходила повсюду с записной книжкой и все про всех записывала — точно, как вы тогда. Кстати, вы нашли мое послание?
— Где ты нас отправил на распродажу чайников? — спросила Миранда. — Нашли, — она засмеялась. — Холли твоя шутка не очень понравилась, правда же, Холли?
Холли внимательно посмотрела на мальчика.
— Ты сразу догадался? — спросила она.
— Не сразу. Сначала я не был уверен, пока не заманил вас в проулок, — сказал он. — Вот тогда я понял, что вы что-то затеваете, — он улыбнулся. — Выкладывайте, в чем тут дело?
— Холли подумала, что ты за кем-то шпионишь, — сказала Миранда. — Например, высматриваешь машины с дипломатическими номерами. И еще подумала, что тут готовится какое-то похищение.
— Ничего такого я не думала! — воскликнула Холли, сердито глянув в улыбающееся лицо Миранды. — Мы просто… Это было… Ладно, твоя правда — мы кое-что о тебе записывали. Это было вроде тренировочного упражнения.
— И в чем же вы тренируетесь? — спросил мальчик.
— Холли после окончания школы хочет стать секретным агентом, — выпалила Миранда.
— Ну, спасибочки, — бросила на нее негодующий взгляд Холли. — Давай, выкладывай ему все, чего уж там.
— Секретным агентом? — повторил мальчик. — Хорошее дело.
Холли в упор посмотрела на него.
— Опять ты со своими шуточками?
Мальчишка покачал головой.
— Вовсе нет. Но, если ты хочешь стать секретным агентом, подыскала бы себе объект поинтереснее, чтобы за ним следить. Почему ты выбрала меня?
— Я видела, как ты наблюдал за машинами и что-то записывал, — объяснила Холли.
— Я коллекционирую номера машин, — сказал мальчик.
— Ну, кто был прав? — торжествующе посмотрела на подругу Миранда. — Так ведь я и сказала тогда, помнишь? Я еще тогда говорила, что он не шпионит!
— Может, хватит об этом? — обиделась Холли. — На самом деле я никогда не думала, что он шпионит.
— Просто решила, что стоит за мной последить? — сказал мальчик.
— Тебя как зовут? — сменила тему Миранда. — Меня Миранда Хант, а это Холли Адамс, — она улыбнулась. — И если ты познакомишься с ней получше, то увидишь, что она вполне нормальная.
— К сожалению, не могу сказать того же о тебе, — буркнула Холли.
— А меня зовут Пит. Пит Хамильтон, — представился мальчик. — Мы с отцом только недавно сюда переехали. Мы живем на Боксал-роуд.
— Это совсем близко от нас, сразу же за углом, — обрадовалась Миранда. — Вы живете в одном из тех больших особняков?
— Нет, — ответил Пит. — Мы снимаем квартиру в доме напротив. Но это временно, пока отец не подыщет подходящий отдельный дом.
— Ты живешь с отцом? А где же твоя мама? — спросила Миранда.
— Миранда! Какая ты любопытная! — одернула ее Холли.
— Ничего, пожалуйста, — пожал плечами Пит и грустно вздохнул. — Мама умерла, когда я был еще маленьким. Я ее почти не помню.
Миранда виновато посмотрела на него.
— Ох, извини. Язык мой — враг мой!
— Не переживай, я, можно сказать, уже свыкся с этой мыслью.
На несколько секунд воцарилось неловкое молчание. Слова Пита о том, что у него нет мамы, выбили у девочек почву из-под ног.
— Мне все-таки нужно купить все эти продукты по списку, — вздохнула Холли. — А в супермаркет мне теперь лучше не соваться — благодаря тебе, — она сердито посмотрела на Миранду.
— Благодаря ему, — сказала Миранда, тыча пальцем в Пита. — Кстати, извини за любопытство, но зачем ты коллекционируешь номера машин?
— Интересно, — коротко ответил Пит.
— Да? А чем это интересно? — не унималась Миранда.
— Ну, например, по буквам, которые стоят на номере, можно высчитать, старая это машина или не очень, — пояснил Пит. — А потом можно составить диаграмму, сколько имеется машин каждого года выпуска. В данный момент я работаю над 1992 годом, — Пит говорил с воодушевлением, не замечая, казалось, какими безразличными стали глаза у Миранды. — А еще попадаются иностранные номера, — продолжал он. — У меня в компьютере для них специальный раздел есть.
— У тебя есть свой компьютер? — спросила Холли.
— Вообще-то он отцовский, но папа разрешает мне им пользоваться, — сказал Пит. — Ну вот, как я уже говорил…
— Ой, неужели уже столько времени? — перебила его Миранда, демонстративно взглянув на часы.
Пит засмеялся.
— Вы сами просили рассказать, — он посмотрел на девочек. — Я знал, что нет смысла вам объяснять. Девчонки таких вещей не понимают.
Это вывело Холли из себя.
— Что ты имеешь в виду? Хочешь сказать, девочки для этого недостаточно сообразительны?
— Сообразительность тут ни при чем, — возразил Пит. — У девочек просто не хватает терпения, чтобы разобраться со всей этой информацией.
— А может, девочки слишком сообразительны, чтобы заниматься такой ерундой? — ехидно спросила Миранда. — Потому что, если хочешь знать мое мнение, то, чем ты занимаешься, просто ерунда, потеря времени.
— Ты бы так не говорила, если бы обнаружила то, что вчера обнаружил я, — сказал Пит, явно не замечая раздражения на лицах девочек.
— А ты расскажи, расскажи! Так что это было? Совершенно необыкновенный номер?
— Вот что бы вы сказали, если бы увидели однажды машину с одним номером, — начал он, интригующе поглядывая на подруг, — а потом проходит несколько дней, и вы видите ту же самую машину с совсем другим номером.
— Лично я бы сказала, что тебе нужны очки, — фыркнула Миранда.
Пит неодобрительно посмотрел на нее.
— И ты еще претендуешь на звание агента-стажера! К вашему сведению, очки мне не нужны. А номера я не перепутал, я их записал правильно. Я видел эту машину на стоянке за нашим домом в прошлую пятницу. Белый «Форд Кортина» с вмятиной на переднем бампере. В выходные его не было, а потом он опять появился — сегодня утром. Но с другим номером! — Пит вытащил из кармана куртки свой блокнот. — Вот, сами можете сверить номера, — сказал он, перелистывая помятые странички, заполненные рядами маленьких аккуратных цифр. — Смотри! — мальчик сунул блокнот Миранде под нос. — Я его красным обвел. А вот еще, — он перевернул несколько страничек, — это номер той же машины, который я записал сегодня утром. Поняла?