Страница 4 из 16
— Это не моя заслуга. Я бы ни за что не додумался, что его сможет остановить возврат денег за билеты.
Холли вспыхнула при этих словах. Она только что взобралась на сцену вслед за Питом и Мирандой.
— Извините за то, что мы вмешались, — сказала она, — но это была вопиющая несправедливость.
— Правильно сделали, — заключила Джоан. — Пожалуйста, вмешивайтесь в любую минуту.
— Да уж, мы должны вас поблагодарить, — подхватила Тина. Потом сдвинула брови: — А вы вообще-то кто такие?
Холли выставила вперед топор.
— Я Холли Адамс, мой папа делает эту бутафорию.
— Прекрасно! — воскликнул Стив. — А где остальное?
— В фойе, — ответил Пит.
Парень с рыжими волосами посмотрел на Пита с сочувственной улыбкой.
— Неужели вы несли гроб прямо по улице?
Пит улыбнулся в ответ.
— Выбор был небольшой: или на руках, или на автобусе, — сказал он и представился: — Меня зовут Питер Хамильтон.
— А я Миранда Хант. — Миранда повернулась лицом к зрительному залу. — До чего же здорово играть на сцене перед публикой!
— Да, верно. Хотя бывает и страшно, — слегка поежилась Пен. — Но мы все обожаем играть. А эта пьеса, пожалуй, наша самая лучшая работа. Классический детектив в замкнутом кругу. Было бы ужасно, если б его нужно было отменить.
— И все-таки нам придется расстаться с этим театром, — печально произнесла Тина.
— Но по крайней мере мы сможем сыграть спектакль, показать работу, — сказал рыженький. — Меня зовут Рэй.
Тина упрямо тряхнула головой:
— Мы совсем не готовы были терять эту сцену. Ведь мистер Бэнбери обещал отдать театр нам. А он никогда не изменял своему слову.
— Но все-таки, Тина, — заметила Пен с невеселой улыбкой, — нельзя же сказать, что он впрямую дал слово оставить нам театр.
— Что конкретно он говорил? — спросил Пит.
— Он говорил, как мы должны заработать право на свой собственный театр.
— Только говорил? — переспросила Миранда. — Разве завещание — не письменный документ?
Холли призадумалась.
— Я спрошу у папы.
Рэй недоуменно посмотрел на нее, и она немного смутилась:
— Мой папа юрист по профессии, а столярничает он для души, в свободное время.
— А-а-а, — сказала Пен, — так, может быть, он чем-нибудь нам поможет?
— Найти завещание юрист помочь не может, — мрачно изрекла Тина. — Он может помочь истолковать его, но сам документ должен быть.
— Кстати говоря, — вмешался Стив, — если мистер Бэнбери и написал завещание, то я уверен, без юриста его нельзя будет истолковать.
— Да, папа говорил, что он был… эксцентричным.
Стиву захотелось его защитить.
— Но это были не стариковские чудачества. Если вспомнить хотя бы то, что он дал нам право пользоваться театром без арендной платы при условии, что качество исполнения будет как в академическом театре. Я не встречал более умного руководителя.
— Он умел вести и финансовые дела, — добавил Рэй. — И учил нас понимать, что такое бизнес.
— Очень многому мы от него научились, — сказал Стив, — и это не пустые слова, что нам будет его не хватать.
— Но он обожал розыгрыши, — вспомнил Рэй. — Он однажды подложил Тине в коробку с гримом настоящее чучело мыши.
— Я подпрыгнула чуть не до потолка, — подтвердила Тина. — Никогда нельзя было угадать, что он еще задумал.
— По рассказам он мне очень нравится, — призналась Холли.
— Да уж, не в пример своему племянничку, — вставила слово Миранда. — Она посмотрела в зрительный зал. — Просто несправедливо, что вся эта красота достанется такому чудовищу.
— Он собирается продать его агенту по недвижимости, какому-то Симпсону, — сказал Стив. — Они задумали разобрать театр и построить здесь супермаркет.
Пен вздохнула:
— Мистер Бэнбери отвергал все предложения этого агента, а Джайлз все время нажимал на дядю, чтобы тот уступил.
— Зачем? — удивилась Миранда.
— Кто знает? — ответила Пен. — Джайлз работает в местном агентстве по недвижимости — его офис на улице Диплок, — и, вероятно, у него какие-то дела с этим Симпсоном.
— Но ведь это немыслимо! — ужаснулась Холли.
Стив был с ней согласен.
— А мы ничего не можем поделать. Театр уже принадлежит Джайлзу.
— Если вы не найдете завещание, — сказала Миранда.
— Если оно вообще существует, — горько вздохнул Стив.
— Но подождите, — продолжала докапываться Холли, — если завещание было, поверенный мистера Бэнбери должен был знать о нем. Мне кажется, это обязанность адвоката.
— Да, но в этом-то как раз вся загвоздка.
Холли, Пит и Миранда уставились на Стива.
— Мы говорили с его адвокатом, — объяснил Рэй. — Он подтвердил, что завещание было написано, но мистер Бэнбери взял его, чтобы внести изменения.
— Когда это было? — спросила Миранда.
— Около года назад, — ответила Тина. — Примерно тогда же он объявил, что хочет оставить нам театр.
— Но, может быть, он так ничего и не изменил в нем? — предположила Миранда.
— Я уверена, что изменил. Никогда он не бросал слова на ветер.
— А что конкретно он обещал? — допытывалась Холли.
Тина сдвинула брови, припоминая:
— Он сказал: «Вы получите этот театр по завещанию при условии, что проявите настоящую смекалку».
— И это все? — удивился Пит.
— Да, — кивнула головой Тина.
— Ну и ну! — вздохнула Холли. — Он и в самом деле был большой оригинал.
— Да уж, — заметил Пит. — Получается, что в смекалке вы должны состязаться с племянником.
— А не мог мистер Бэнбери спрятать завещание, чтобы оно ни при каких условиях не попало в руки Джайлза? — задалась вопросом Миранда.
— И вообще забыть о нем, — добавил Пит. — Пожилые люди бывают очень забывчивы.
У Стива на лице изобразился непроходимый пессимизм.
— Тогда оно может оказаться где угодно, — вздохнул он.
Холли задумалась.
— Почему он не вернул его своему адвокату? Что, если он сделал это намеренно?
— Зачем? — Джоан недоуменно подняла глаза на Холли.
— Мистер Бэнбери хотел превратить это в игру, — ответила за нее Миранда. — Он же сказал, что хочет дать актерам заработать эту собственность, проявив смекалку. Это испытание для вас.
Холли сразу согласилась с Мирандой.
— И это означает, что завещание спрятано в таком месте, которое часто мелькает у вас перед глазами.
— Например, в самом театре, — сказал Пит.
— В каждый угол заглянули, — ответил Стив.
— Да? — удивилась Миранда. — Выходит, вы были уверены, что завещание есть, и что оно спрятано?
— Хотелось верить и мне, и всем остальным. Но мы перерыли в театре все. Никаких следов.
— Больше у нас нет времени искать, — вздохнул Рэй. — Нам нужно сыграть спектакль.
Холли, Пит и Миранда смотрели друг на друга и думали одно и то же.
— Занимайтесь спектаклем, все остальное выкиньте из головы, — убежденно сказала Миранда. — Теперь, когда Юные детективы в курсе дел, положитесь на них.
Глава III
Шкатулка с секретом
— Но миссис Мэриветер мертва, — со стоном произнесла Джоан, глядя на лежащую у ее ног Пен. — И я должна знать, кто ее убил.
— Круто, — сказал Пит, когда репетиция окончилась. Актеры повернулись к Юным детективам, которые смотрели репетицию из-за кулис, и поклонились им.
Холли, Пит и Миранда без раздумий приняли приглашение Стива поприсутствовать на прогоне спектакля.
— Просто чудо, — задыхаясь, говорила Миранда, прислонившись к стене, на которой был пульт управления. Что-то зажужжало, и занавес начал опускаться.
— Миранда! — крикнул Пит, бросившись к пульту. Он поспешно поднял какой-то рычажок, который она задела спиной, и занавес опять пополз вверх. — Осторожно!
Но Миранда и не поняла, что случилось. Она уже бежала на сцену излить свой восторг, хлопала изо всех сил и кричала: «Браво! Бис!»
Актеры поклонились еще раз и еще ниже.
— Первый акт — просто блеск! — говорила Холли, выходя за Мирандой. — А что будет в последнем акте? Хозяйку дома в самом деле убили?