Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 83 из 108

Жители Куско взяли многих из них в заложники. А другие остались по их собственной воле служить Манко Капаку. Некоторые рабочие, которые пришли с этими племенами, были особенно преданы королю. Они были очень высокими и сильными людьми. Другие предложили себя королю для того, чтобы обрабатывать его земли и поля, и это – atumrunas, кто до сих пор имеют в Перу репутацию непритязательных и скромных людей, чье занятие – исключительно подобного рода работа*. Остальные прошли дальше и обосновались в Pomacocha, Quino и Huaitara, Plains и Chachapoyas, а многие из них по какой-то неизвестной причине сделали каноэ и сели в них на реке Апуримак, называемой Maranon, чтобы, как утверждают amautas, спуститься вниз по реке на своих судах.

[* Мне представляется более разумным общепринятое мнение автора книги «Древность Перу» в том смысле, что слово hatun-runa имеет значение «большие люди», присвоенное за тяжелый труд, обработку полей и исполнение мужских обязанностей. - J.]

Очень древнее индейское предание говорит, что из района Кито с Южной и Северного берега [реки Maranon] прибыли в несколько раз большие отряды людей как по земле, так и по морю, они заселили океанское побережье и пошли вглубь материка через Tierra Firme, так что они заполнили эти обширные королевства, которые мы называем Перу *, как я сказал в главе C первой Книги**.

[* В этом рассказе о миграции на юг в Перу из мест, которые теперь являются Эквадором, вполне могут быть некоторые элементы правды. - М.

**Ошибка – Глава 6, название которой: De los primeros pobladores de Piru y de sus progresos. Там Монтесинос говорит:

«Вопросы истории Перу тщательно исследуются и обсуждаются со старыми индейцами и людьми, сведущими в разных областях и языках, и я также пользовался документами, которым необходимо доверять, и я изучал это все очень тщательно. Говоря со скромностью, приличествующей анализу вопроса, отсутствующего в Святом Писании и неизученного в течение столь длинного времени до настоящего момента, я утверждаю, что Перу и другие [страны] Америки было заселены Офиром, внуком Ноя, и их потомками. Они прибыли с Востока, основав свои поселения по всему Перу, которое является последней землей на пути их маршрута по миру. Здесь, увидев изобилие золота, серебра, очень драгоценных камней, жемчуга, леса, животных и красивых птиц, они дали всему названия и основали их самые большие города. События более поздних времен впоследствии привели туда другие народы, турков, финикийцев и другие различные нации, которые прибыли на своих кораблях, и они заселили почти все эти обширные области». - J.]

В замешательстве, вызванном прибытием столь многочисленных варварских народов в Куско, вожди, которые прибыли на пир, вернулись в свои области, и там они собрали многих из вновь прибывших, дав им землю. Таким образом было потеряно много времени, в течение которого эти вожди умерли, а великий Манко Капак, не выполнив своего обещания жениться, умер в пятьдесят лет на тридцатом году своего правления к великой печали его вассалов. Его сын и наследник, Хуанакаури Пируа, первый под этим именем и третий король Перу, наследовал ему. Он приказал изготовить бальзамирующие вещества, чтобы предохранить тело своего отца от разложения, и посвятил ему специальный храм в качестве места упокоения до момента создания роскошного храма солнца, который этот (король) начал и который его преемники позже завершили на площади Coricancha, в качестве специального места предсказаний.

 

* * *

 

Глава IV.

О том, как из-за смерти Manco Capac  и соседних вождей случились большие войны между их преемниками, и о конце распри, который был вызван странным случаем.

 

Как только он возглавил правительство, Huanacauri Пируа попытался придать основательность всему порядку в государстве, и он совещался со своими соседями и должностными лицами, которые умоляли его подарить им мир и дружелюбие. Преемники других вождей в регионе по прошествии многих лет забыли соглашение, которое их отцы заключили с Manco Capac, и из зависти, которую внушала им счастливая судьба его сына, и из-за злых советчиков, начал преобладать гнев и недоброжелательность, и возникли острые ссоры.

Это переросло в борьбу тьмы со светом, враги Сыновей Солнца (так назывались жители Куско), захватили среди других пленных маленького мальчика, сына Huanacauri Пируа. Они с большим триумфом захватили его с нянькой и держали под многочисленной охраной в течение нескольких дней. Они хотели казнить мальчика, но сдержались, потому что он мог пригодиться для подготовки их армии к войне с Сыновьями Солнца.





Наконец, когда они объединились, они приказали, чтобы этот мальчик (он не прекращал плакать днем и ночью с момента пленения) был отправлен дальше голым для принесения в жертву. Когда его привели на место жертвоприношения, он заплакал кровавыми слезами, что сильно всех поразило*.

[* Очевидно, что в этой главе Монтесинос связал воедино множество событий (типа случая с ребенком, который плакал кровью), которые в действительности относятся к намного более позднему периоду. В то же самое время необходимо отметить, что мать плакавшего кровью (в действительности, Inca Yahuar Huacac) называлась Mama Micay, так, как говорит Монтесинос. См. в этой связи:

Sarmiento de Gamboa, Pedro. 1907. History of the Incas. Translated and edited by Sir Clements R. Markham. Hakluyt Society. London. pp. 71-76.

Garsilasso de la Vega, el Ynca. 1869-1871. The Royal Commentaries of the Incas. Translated and edited by Sir Clements R. Markham. Hakluyt Society. London. 2 volumes. I. pp. 327-347

Ondegardo, Polo de. 1916-1917. La Religion y Gobierno de los Incas. Edition of Horacio H. Urteaca and Carlos B. Romero. Lima. 2 volumes. II. pp. 45-95.

Fernandez de Palencia, diego. 1571. Historia del Peru. Seville. Parte II, Lib. 3, Cap. 5, p. 125 verso.

Cobo, Bernabe. 1890-1895. Historia del Nuevo Mundo. Edition of Marcos Jimenez de la Espada. Seville. 4 volumes. III. pp. 145-147.

Имя отца плачущего мальчика, как приводит Монтесинос, – Huanacauri Pirua. Это, по-видимому, не имеет особого значения, поскольку в большинстве источников, и позже в работе нашего автора, указывается имя Inca Rocca. Huanacauri, как говорит большинство авторов, – священный холм недалеко от Куско, где проводились церемонии половой зрелости юношей инков. Конечно, не исключено, что название этому холма было дано, чтобы сохранять память о некотором древнем полумифическом вожде. См., в этой связи:

Markham, 1910. pp. 127-132; Joyce, 1912, p. 112 ff.; Beuchar, 1912, p. 622.

Также:

Salcamayhua, Juan de Santa Cruz Pachacuti-yamqui. 1873. An Account of the Antiquities of Peru. Translated and edited by Sir Clements R. Markham. Hakluyt Society. London. p. 80.

Два других интересных момента в этой главе - имя Sinchi Cozque, которое Монтесинос дает основателю Куско, и его описание того, как здания были сделаны без кранов, и т.п.]

Поэтому, с большим почтением они отдали его няне. И когда проконсультировались с провидцами и астрологами, выяснив, что о таком чуде никогда не слышали и не видели прежде, те ответили, что было бы лучше, чтобы замечательный ребенок был возвращен его родителям, потому что это приведет к миру с ними, а другой путь приведет к постоянным неудачам, поскольку это противоречило бы воле Солнца. Перед такой угрозой они решили послать мальчика назад его отцу; и они послали его назад с многочисленными подарками, уверяя Huanacaui, что впредь они будут его друзьями. Король Куско получил это сообщение с большим удовлетворением, и в качестве залога мира, который они ждали от него, он объявил о проведении большого фестиваля и празднества, пира и танцев, и военноначальники соседних вождей присутствовали на них. Некоторые из этих вождей все еще враждовали между собой и не имели хорошего правителя, и король* выступал в качестве арбитра, чтобы образумить их, оставляя всех обязанными ему так, чтобы впредь они все служили ему с большой преданностью. Huanacaui еще больше усилил свои позиции, женясь на дочери вождя деревни по имени Hillaca, в долине Yucay; эту благородную женщину звали Mama Micay, и она родила ему много сыновей.