Страница 29 из 63
Долгое время никто не произносил ни слова. Трое господ стояли вокруг стола, раздувая ноздри, как кони, и, сверкая глазами, бросали яростные взгляды друг на друга, на пол, на стены, на коллекцию декоративных кораблей в застекленном шкафу.
Наконец Землевладелец Уэзерхаус пробормотал:
— «Незваный гость»… так вот оно что! Чтоб ее мыши съели, точно так же назывался корабль в проклятом Моллином спектакле. «Гость»… «Незваный гость»…
— Мистер Праун, — сказал Землевладелец Снаргейл, — занесите, пожалуйста, эти сведения с протокол. С командой Артемизии путешествует еще один знаменитый в народе бандит, — продолжил он. — Один из самых жестоких и коварных разбойников с большой дороги, известный в районе Уимблийской Пустоши как Джентльмен Джек Кукушка. Он тоже присоединился к пиратам — то ли в Гренвиче, то ли в Ширдиче, то ли в Портовом Устье, — сведения расходятся.
— Я никого подобного не видал, — запротестовал кофейный торговец. — С ними только два посторонних существа — желтый пес да зеленый попугай.
— Джентльмен Джек Кукушка запросто мог притвориться пиратом, — сказал капитан Болт. — Клянусь акульими потрохами, я видал среди них только одного явно постороннего типа — светловолосый парень, упал в обморок. Он среди них казался не на месте.
— Это наверняка не он, сэр. Вряд ли Джек Кукушка стал бы падать в обморок, — заметил Снаргейл. — Давайте смотреть на вещи разумно.
— Да, — поспешно согласился капитан. — Не стал бы. Как ни крути, а это не он.
— Ладно, — сказал Землевладелец Уэзерхаус. — Вы нас выслушали. И теперь я опять спрашиваю — для чего вы меня вызвали?
— Джордж, если всё это правда, то выходит, ваша дочь стала пиратом. Не играет пирата на сцене, как ее мать, а по-настоящему ходит по морям и грабит корабли, подобно многим другим пиратам во всех морях на планете. Она ограбила франкоспанское судно, а также корабль наших союзников из Амер-Рики. Это само по себе уже очень плохо. Но она нападала и на ангелийские корабли! Первой жертвой пал капитан Болт, потом — еще три корабля посредине Аталантики. Поэтому она стала преступницей и объявлена в розыск. Наши патрульные корабли и все законопослушные губернаторы отсюда до берегов Амер-Рики поставлены в известность о ее преступлениях. Мистер Кофе и капитан Болт намерены совместными усилиями снарядить корабль для ее поисков. Кто-нибудь ее непременно найдет — либо ангелийское военно-морское судно, либо будущий корабль мистера Кофе, либо представитель любой другой страны, который пострадал от ее противозаконных действий. А когда вашу дочь с ее людьми схватят и привезут на родину, то, Джордж, как это ни прискорбно, вынужден вас предупредить, что ее ждут Олденгейтская тюрьма и петля.
Землевладелец Джордж Фитц-Уиллоуби Уэзерхаус опустил глаза. Его багровая физиономия приобрела сероватый оттенок.
— Тогда будь она проклята, — только и сказал он. — Пусть болтается в петле.
Золотая гинея солнца поцеловала восточный берег Острова Доброго Согласия. Солнце встало из моря, синего, как васильки. Сам остров был ярко-зеленым. Суша вздымалась из воды, словно замок: нижние пологие террасы плавно поднимались к массивным внутренним твердыням. Горы были покрыты темным мехом лесов, с них стекали реки, белесые, как поношенная овечья шерсть.
— Молочная река, — продекламировал Эбад.
— Черно-белая река, — заявил Эйри.
— Сахарная река, — сказал Черный Хват и причмокнул губами.
— А море здесь, — сказал Соленый Питер, — говорят, такое синее из-за сапфиров, просыпанных пиратами…
На горизонте показался Порт-Репаблик. Вокруг гавани сгрудились белые домики. Алые птицы выпархивали из леса посмотреть на корабль, потом летели обратно. Планкветт, не обращая на них внимания, сидел на фоке и чистил перышки.
«Остров Доброго Согласия процветает благодаря торговле. Но он также знаменит тем, что всегда рад приютить благовоспитанных пиратов, у которых есть деньги в кармане и товары на продажу. Особенно пиратов из Ангелии и Амер-Рики…»
Вускери, топорща усы, покосился на Артию.
— Так говорилось в пьесе. Но верно ли это?
— Сам суди, — Артия пожала плечами.
На набережной столпились машущие руками фигурки. Приближающийся корабль был встречен флагами и радостными криками. К берегу мчались ребятишки. Вода в бухте была устлана цветами.
— Клянусь брам-стеньгой! Точь-в-точь как в нашем спектакле…
— Аплодисменты и крики «ура»!
— Знают ли они, кто мы такие?
Темнокожие женщины в канареечно-желтых и красных, словно пионы, платьях демонстрировали великолепные зубы, белые как жемчуг. В воду летели всё новые букеты цветов.
— На вид люди приятные. Ты отсюда родом, Эбад? — спросил Соленый Питер.
Эбад покачал головой.
— Нет, не отсюда. И не с Берега Золота и Слоновой Кости. И не из Занзибарии. Моя родина, — голос его дрогнул, — Египтия. Страна на Найле. Я происхожу из царского рода.
— Ну да, — ухмыльнулся Дирк. — Хватит заливать.
— Нет, это правда, он потомок фараонов, — вскричал Эйри. — А я происхожу от славных королей Эйры.
— Замолчите вы оба, — сказала Артия. — Теперь мы все ангелийцы.
Гавань сомкнулась вокруг них, и «Незваный гость» встал на якорь чуть в стороне от других судов.
Волна радости на берегу постепенно схлынула, люди возвращались к повседневным делам.
— Кто пойдет на берег, капитан? — спросил Честный Лжец, горячо желая ступить на гостеприимную сушу, которая, похоже, не по злобе, а из чистого равнодушия снова поворачивалась к ним спиной.
— Первую вахту будут нести Катберт и Соленый Питер. Остальные…
— Но, капитан Артия, разрешите и мне спуститься на берег, — взмолился Питер. — Если Уолт идет, я тоже хочу.
— Отставить, мистер Соленый. Вы останетесь на борту. И не злись, — Артия похлопала надувшегося Питера по плечу. — Придет и твоя очередь. А теперь всем разойтись по каютам. Вымойтесь, оденьтесь в лучшие костюмы. В этом порту мы сможем купить и продать очень многое. Кроме того, соберем полезную информацию о том, где какие корабли можно ограбить. Я думаю, здешняя таверна — лучший справочник по судоходству. Но если мы будем выглядеть неряхами, с нами никто не станет разговаривать.
Феликс, как всегда, стоял позади остальных, подальше от Артии, облокотившись о поручень. Артия подошла к нему.
— Мистер Феникс, мы высадим вас здесь. Что скажете?
— Вы ведь уже решили. Чего тут говорить?
— Да, понимаю, это решение определенное. А вы, насколько я помню, ненавидите определенность. Ничего страшного. Когда придет очередь Катберта и Пита отправляться на берег, вы, я уверена, уже будете петь, рисовать и красоваться на борту другого корабля. Попытайтесь добраться до Амер-Рики, мистер Феникс. Говорят, молодой человек может там неплохо устроиться. Кстати, приказ о парадном платье относится и к вам тоже. Принарядитесь.
Артия пошла к себе в каюту. Она была довольна собой. Она слышала приветственные крики, видела цветы — всё было в точности так, как она себе представляла, как помнила. И она прекрасно знала, как вести себя на острове и куда идти.
Вытаскивая из-под кровати ванну (капитан Болт любил путешествовать с комфортом), она вспомнила старинное название Острова Доброго Согласия. Раньше он назывался Займакса — «Обитель множества вод»…
Планкветт, сидя на краю ванны, опускал клюв в ароматизированную пену и плевался.
— Высокие горы! — кричал он Моллиным голосом. — Хрустальные реки.
Артия плеснула в Планкветта водой. Попугай обиженно вспорхнул и уселся на книжный шкаф. Там он принялся увлеченно трепать книги капитана Болта, и дар речи снова покинул его.
Вымытые и напомаженные, причесанные и расфуфыренные пираты важно, как попугаи, разгуливали по палубе «Незваного гостя» под лучами жаркого, влажного полуденного солнца.
И тут появился Феликс Феникс.