Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 22 из 43

— Может быть, у меня, на досуге?

Кэсси посмотрела на него расширенными от изумления глазами. Майлз был совершенно спокоен, даже и не понять, шутит он или говорит серьезно.

— Помнится, вы утверждали, что не любите мешать развлечения с делами, — с трудом выдавила она.

— Гладя на вас, об этом очень легко забыть.

Кэсси почувствовала, как ее груди внезапно затвердели, а по телу пробежала легкая дрожь.

— Мне казалось, у вас нет недостатка в привлекательных женщинах.

— В красивых — да, но красивые и привлекательные — это вовсе не одно и то же. Вы не поверите, как трудно найти по-настоящему волнующую женщину. Я имею в виду такую, у которой помимо красоты есть еще и мозги. Кэсси усомнилась в его правдивости, но решила промолчать. Тем не менее выражение лица выкало ее мысли.

— Я вижу, вы мне не верите?

— Ну, я бы сказала, это звучит не очень-то оригинально, — сухо заметила она.

— Меня можно простить. В конце концов, я издатель, а не писатель!

— А я ваш секретарь, а не подруга. И потому могу отличить реальность от вымысла!

Он весело рассмеялся.

— Вы умеете словами охладить мужской пыл получше ледяного душа!

— Означает ли это, что вы признаете свое поражение?

— Конечно. Как и то, что в результате проиграли мы оба!

Кэсси успокоилась. Да он просто дразнит ее, причем с большим удовольствием.

— Майлз! А я все думала, куда ты исчез. — Это была Сара.

Майлз полуобернулся, открывая взгляду Кэсси стройную фигуру в аквамариновом платье. Матово-белая, с ярко-красным маникюром рука по-хозяйски взяла Майлза под локоть, и он невольно как-то подобрался, видимо раздраженный бесцеремонностью Сары и опасаясь, что Дэвид может увидеть все это. По крайней мере Кэсси так показалось.

— Раз уж ты меня нашла, могу я поинтересоваться, зачем я тебе нужен?

— спокойно спросил он.

— Ты должен пообщаться с моими гостями, дорогой. Я уверена, Кэсси не станет возражать. — Сара одарила Кэсси широкой улыбкой, гладя на нее пустыми глазами. — Тем более что Джастин вот-вот подойдет.

Она потянула Майлза за собой, но тот не двинулся с места.

— Потом, Сара. Мы с Кэсси хотим перекусить. — С этими словами он мягко убрал со своего локтя наманикюренные пальцы Сары, взял Кэсси под руку и подтолкнул ее к буфету.

— Не очень-то вежливо вы поступили, — отметила Кэсси.

— Знаю, — коротко ответил Майлз, и она подумала, уж не нагрубил ли он Саре намеренно, решив продемонстрировать ей свою независимость. Вполне возможно, что они поссорились и он все еще зол на нее. А возможно — чудесная мысль! — Майлз начал уставать от их связи. В таком случае понятно, отчего он так внимателен к ней. Ведь самый лучший способ показать свое равнодушие к одной женщине — это проявить интерес к другой.

— Я не очень голодна, — пробормотала она, раздосадованная, что стала орудием в его руках. — Думаю, мне пора домой.

— Еще слишком рано.

— Для вас. А я пока не пришла в себя от смены часовых поясов. — Ради Бога! Так я вам и поверил. Если вы не будете есть, то рискуете навсегда потерять аппетит. — Он подал ей тарелку и принялся накладывать холодные закуски.

Еда оказалась на редкость вкусной, но Кэсси была не в настроении и вяло ковырялась в тарелке. У Майлза таких проблем не было, и он с воодушевлением набросился на салат из омара.

— Вам было неприятно, что Сара пыталась похитить меня? — неожиданно спросил он.





— Почему? Она совершенно права. Мы с вами никак не связаны, поэтому было бы вполне естественно, если б вы переключили свое внимание на других гостей.

— Чепуха. С Джастином вы познакомились на вечеринке, но, поддайся он диктату сестры, вы вряд ли стали бы добрыми друзьями!

— Ну, это совсем другое дело. Он был для меня тогда чужим человеком, но вы-то мой босс.

— Тем больше у меня оснований быть к вам внимательным. Хорошую секретаршу найти нелегко!

Возможно, он и вправду так считает, с волнением подумала Кэсси, но, вспомнив, с какой легкостью Майлз уволил ее из-за того случая с Шеймусом, решила, что он снова дразнит ее. Хотя не исключено, что он наконец разглядел в ней самостоятельную личность. Эта мысль вернула Кэсси аппетит, и она принялась за своего цыпленка.

— Закуски поставляет лучшая лондонская фирма, — сказал Майлз, отставив тарелку.

— Всякая профессиональная кухня несет на себе отпечаток некоего стандарта, — заявила Кэсси только из духа противоречия. — Я лично предпочитаю домашнюю еду.

— Это потому, что вы сами прекрасно готовите.

Знал бы он, какой из нее повар! Она потупилась, напустив на себя скромный вид.

— Надо бы испытать ваши кулинарные способности, — продолжал он. — У меня предчувствие, что это будет нечто особенное.

Слишком слабо сказано! Кэсси пожалела, что в свое время не сказала ему правду о кулинарных книгах, но теперь уже поздно.

— Не стоит обольщаться, — проговорила она. — На самом деле я вовсе не так уж хорошо готовлю.

— Позвольте мне самому судить об этом, — мягко сказал он. — Почему бы нам не поужинать завтра у вас дома, вместо того чтобы куда-то идти? Я собирался повести вас в «Ле Гаврош», — он назвал один из лучших столичных ресторанов, — но мы сходим туда как-нибудь в другой раз.

— Я бы все-таки предпочла завтра. Ну пожалуйста, — попросила Кэсси. Согласившись поужинать с Майлзом, она вряд ли сумеет придумать теперь убедительную отговорку. — Я столько слышала о «Ле Гаврош», а кроме вас, некому повести меня туда.

— Мы обязательно сходим, на следующей неделе, — успокоил он ее. — Я посмотрю в своем расписании, когда у меня свободный вечер.

— Может получиться, что наши свободные вечера не совпадут, — быстро сказала она.

— Вы что же, не хотите приготовить для меня ужин? — шутливо спросил Майлз.

— Конечно, хочу. Но… дело в том, что у меня барахлит плита…

— Завтра утром я пришлю Джека, он посмотрит, в чем там дело. Этот волшебник мигом все наладит, у него золотые руки.

Лучше бы этот волшебник превратил ее в искусного повара! Кэсси подавила готовый вырваться вздох. Вот попала — из огня да в полымя! Придется теперь с утра пораньше позвонить шоферу Майлза и сказать, что плита неожиданно снова заработала.

— Ну, смотрите, ваша жизнь в ваших руках, — предостерегла она Майлза.

— А мой желудок в ваших".

— Вы и не подозреваете, насколько вы правы. Не забудьте прихватить с собой бутылку минеральной. Возможно, она вам очень даже понадобится.

— Лучше я принесу бутылку шампанского… и, разумеется, возмещу вам расходы на еду.

— В этом нет никакой нужды, — запротестовала она.

— Если так, значит, я плачу вам слишком много!

Кэсси ответила шуткой, и все же ей было немного не по себе оттого, что он так настаивал провести завтрашний вечер у нее дома. Слава Богу, она не настолько наивна, чтобы поверить, будто Майлз спит и видит отведать ее стряпню. И если он попытается соблазнить ее, то еще неизвестно, хватит ли у нее сил устоять. Страх поддаться желанию мужчины был для нее совершенно непривычен. До сих пор Кэсси ничего не стоило сказать «нет», так как страсть без любви вызывала у нее отвращение. Но к Майлзу она испытывала очень глубокое чувство, какого никогда раньше не знала, и ей было страшно, что Майлз, добившись своего, потеряет к ней всякий интерес — ведь для него это было в порядке вещей.

С другой стороны, если он хочет порвать с Сарой, то просто грех упускать такую великолепную возможность. Потягивая шампанское, она незаметно из-под ресниц наблюдала за ним. Майлз расстегнул пиджак, и сквозь тонкий батист рубашки Кэсси различила поросль темных волос у него на груди. Она поспешно опустила взгляд: синий кушак на талии придавал ему вид этакого лихого пирата, что вполне соответствовало его напористой, самоуверенной манере держаться. Интересно, какой он в любви? Требовательный и безапелляционный, не задумываясь берущий то, что, как он считает, по праву принадлежит ему? Или нежный и внимательный, готовый терпеливо ждать момента высшего наслаждения, чтобы вместе завершить акт любви?