Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 10 из 43



— А в этом есть необходимость? — с подчеркнуто невинным видом спросила Кэсси.

— Да, — жестко ответил он. — Мне принадлежит очень небольшая доля акций компании. Правда, согласно контракту, я получу дополнительные акции, если сумею увеличить доходы издательства. В этом случае мои позиции усилятся, и я смогу успешно противостоять мисс Барлоу.

— Каким образом? — спросила она, думая о том, что бы сказал Гилмор, узнав, кто садит с ним за столом.

— Вы говорите просто из вежливости или вас все это действительно интересует? Хотите, развлеку вас сплетнями из жизни наших знаменитых художников слова?

— Я уже наслышана о них в издательской столовой, — улыбнулась Кэсси.

— И предпочла бы, чтоб вы продолжили прежнюю тему.

Он помолчал, по-видимому сомневаясь, стоит ли быть с ней по-настоящему откровенным.

— Считается, что издательство принадлежит акционерам, но на деле львиная доля акций — собственность Генри Барлоу, и Генри убедил меня, что в случае его отставки или смерти я буду иметь право выкупить контрольный пакет. К сожалению, он скончался, так и не подтвердив это юридически, и его акции отошли к дочери, которую он даже не знал.

— Однако фактически делами компании управляете вы, — заметила Кэсси. — Верно, по капризу избалованной богатой девчонки, которая, по-видимому, сама не знает, чего хочет. Если ей вздумается продать свои акции одной из транснациональных компаний, я окажусь на улице.

— Но вам ведь могут предложить остаться. Ваша репутация…

— Я отвечу отказом, — резко перебил он. — Фирма «Барлоу» занимается настоящей литературой. Издавая книги заслуженно известных авторов, мы имеем возможность поддерживать менее известных и совершенно неизвестных, но талантливых молодых людей. Крупные промышленные компании не заинтересованы в литературе как таковой. Во главе их стоят бухгалтеры, у которых на первом месте прибыль и еще раз прибыль.

Кэсси не считала Гилмора идеалистом, скорее он человек с идеалами. Она была на его стороне, но это не значит, что она предоставит ему полную свободу действий и позволит делать все, что он хочет.

Он упомянул, что получит дополнительные акции, если прибыль компании вырастет, но ведь тогда пошатнется ее положение. Хотя она и унаследовала контрольный пакет, пятьдесят восемь процентов акций, однако если Майлз убедит остальных акционеров назначить его своим представителем в правлении компании, то избавиться от него — в случае необходимости — будет нелегко. Надеть на него узду она сможет, только увеличив свой пакет акций и ослабив таким образом его позиции. К счастью, у нее, вернее у отчима, достаточно денег и она всегда может рассчитывать на его щедрость и поддержку.

Кэсси удивилась собственной решимости. Неужели это она, та самая девица, которая еще несколько месяцев назад не думала ни о чем, кроме собственных удовольствий?

— Желаю вам удачи в Нью-Йорке, — улыбнулась она, нарушив молчание. —Приобретение такого писателя, как Селвин Уайлдер, будет для компании подлинным прорывом.

— Знаю, — улыбнулся Майлз в ответ. — Ну, какой из гастрономических шедевров вы хотели бы еще попробовать?

Она уплетала восхитительный десерт из малины а-ля Павлова, слушая, как Майлз очень смешно изображает одного из их лучших, и весьма капризных, авторов, когда к их столу подошла высокая рыжеволосая красавица со сногсшибательно стройной фигурой.

— Так вот, значит, какая у тебя неотложная встреча, — с язвительной усмешкой сказала она.

Майлз встал.

— Привет, Джемма. Ты, очевидно, была невнимательна. Я сказал «более ранняя», а не «неотложная», — ничуть не смутившись, поправил он ее. Секунду-другую женщина с холодной яростью смотрела на Кэсси, затем перевела взгляд на Гилмора.

— Ясно, теперь ты, конечно, скажешь, что это твоя секретарша.

— Ты угадала, Джемма! Познакомься, это мисс Эллиот. Та самая, с которой ты несколько раз говорила по телефону.

На лице знакомой Майлза появилось такое изумление, что Кэсси едва удержалась от смеха. Ситуация и правда была бы забавной, если бы не ее досада на Гилмора. Она снова почувствовала прилив разочарования. Но как бы там ни было, она все же постарается избавить Джемму от дальнейших унижений.

— Господин Гилмор завтра утром улетает в Нью-Йорк и должен проинструктировать меня насчет текущих дел.

— В этом ресторане? Очень мило! — усмехнулась Джемма. — Большинство начальников делают это у себя в кабинете.

Кэсси посмотрела на Майлза. Пусть сам выпутывается!

— Мисс Эллиот и так отдает работе все свое время, — небрежно заметил он, — поэтому я решил, что она вполне заслужила небольшой отдых.

— Что ты подразумеваешь под отдыхом — ресторан или себя? — проворковала Джемма.



Майлз бросил взгляд через плечо рыжей красотки и заметил за ее спиной грузного седого господина, который с интересом смотрел в их сторону.

— Мне кажется, невежливо заставлять слишком долго ждать себя.

Когда Джемма, вполголоса чертыхнувшись, отошла от стола, Майлз снова сел.

— Прошу прощения за этот инцидент, — сказал он.

Кэсси изобразила улыбку и «с чувством» продекламировала:

— "Порвав привязанности узы, стремлюсь я к новым берегам!”

— Вряд ли здесь уместно слово «привязанность». Так или иначе, с этим покончено. У Джеммы слишком сильны собственнические инстинкты, а я терпеть не могу, когда устраивают сцены.

— Так же как я не терплю мужчин, дающих к этому повод, — сказала Кэсси. — Очень рада, что такое случилось не со мной.

Он с невозмутимым видом уставился на нее.

— А что бы сделали вы на месте Джеммы?

— Спокойно прошла бы мимо и навсегда забыла о вашем существовании.

— Как бы я этого хотел! — искренне сказал он.

Кэсси не могла понять ни почему столь привлекательная женщина позволяет, чтобы с ней так обращались, ни как она умудрилась всего за несколько недель надоесть Майлзу.

— Вы не отличаетесь постоянством, верно? — спросила она.

— Я уже говорил, мне очень легко наскучить.

— Возможно, вам следует завести себе подругу из ученой среды.

Он весело рассмеялся, чуть склонив голову набок, и в свете ближайшей лампы его темные волосы блеснули рыжиной. Хорош, мерзавец. Ох, с каким бы удовольствием она сбила спесь с этого самоуверенного красавчика! Увлечь его и бросить так же безжалостно, как он бросил мисс Эдмундс, и Джемму Чарлз, и многих их предшественниц. Увы, интересы дела не позволяют ей этого. Сейчас самое для нее главное — его голова и знания, а когда она осуществит задуманное…

И что же тогда? Вспомнив, что обещала Лайонелу Ньюмену предложить Майлзу партнерство, если она решит не продавать свою долю акций, Кэсси нахмурилась, обеспокоенная этими мыслями. И все же с какой стати ей волноваться? Они неплохо работают вместе и могут так же хорошо работать и впредь, при условии, что отношения их будут носить чисто деловой характер.

— Простите, что рассердил вас, — прервал он молчание. — Но я никогда ничего не обещаю женщинам, с которыми встречаюсь. Они свободны так же, как и я. Когда встречи уже не приносят удовольствия, то…

— Надеюсь когда-нибудь увидеть вас увлеченным по-настоящему, — сказала Кэсси.

— Я тоже, ведь в этом случае вам придется проработать со мной не один год!

Он и не подозревает, насколько прав, подумала Кэсси. При мысли, что рано или поздно он узнает ее подлинное имя, она невольно улыбнулась.

— Прекрасно, — буркнул он. — Я вижу, ваше настроение улучшилось.

— Совершенно верно, — не без ехидства заметила она. — И прежде чем оно испортится вновь из-за возможного появления очередной вашей экс-подруги, будьте добры, отвезите меня домой.

Когда они подъехали к ее дому в Камден-Тауне, Майлз настоял проводить ее до самой двери и терпеливо ждал, пока она возилась с замком.

— Спасибо за прекрасный вечер, Кэсси, — сказал он. — Бог вас умом не обидел.

Если это комплимент, то не из лучших, но, раздеваясь, Кэсси с раздражением подумала, что эти слова ранили ее самолюбие. Радоваться надо, что Майлз прежде всего ценит ее голову, а не внешность, однако почему же она тогда чувствует себя уязвленной? Ведь она совершенно равнодушна к нему. А что, если это не так? Может, несмотря ни на что, он ей все-таки нравится? Эта мысль не на шутку ее испугала. Майлз очень честолюбив. Даже если он и увлечется ею, то никогда не примирится с тем, что она, а не он главное лицо в компании. Хотя, с другой стороны, ему это может очень даже понравиться. Раз уж не удалось самому возглавить фирму, то самое милое дело — жениться на владелице.