Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 74 из 75



97

Вполголоса (ит.).

98

Восьмой округ — престижный округ Парижа; на его территории расположена улица Елисейские поля.

99

Здесь — тем хуже (фр.).

100

Фамилия героя созвучна слову renaud — злоба, досада (фр.).

101

«Де сото» — недорогая марка автоконцерна «Крайслер», существовала с 1928-го по 1960 г.

102

Библейский пояс — штаты Юга и Среднего Запада США (Флорида, Луизиана, Теннесси, Арканзас, Индиана, Алабама, Джорджия, Техас и т. д.), где тон в общественной жизни и нравах задают ярые протестанты.

103

«Корпорация „Убийство“» — банда гангстеров, занимавшихся убийствами по поручению Синдиката (или Комиссии — объединения пяти крупнейших нью-йоркских мафиози). Луис «Лепке» Бухалтер (1897–1944) — глава «Корпорации „Убийство“», единственный крупный гангстер, казненный в США по суду. Эйб «Леденец» Рилс (1906–1941) — головорез «Корпорации „Убийство“»; был арестован по подозрению в убийстве, начал сотрудничать с правосудием и был убит до суда, несмотря на постоянную охрану полиции.

104

Здесь — мудак (идиш).

105

Здесь — лизоблюд (идиш).

106

Клементинум — монументальный архитектурный комплекс, исторически — монастырь Св. Климента.

107

«Белая роза» — антифашистская подпольная студенческая организация, работавшая в Мюнхенском университете в 1941–1943 гг.; Ганс (1918–1943) и Софи (1921–1943) Шоль — брат и сестра, основатели «Белой розы». Клеменс Август, граф фон Гален (1878–1946) — епископ города Мюнстера, последовательный обличитель нацизма; немецкие католики за смелость прозвали его мюнстерским львом. Курт Губер (1893–1943) — профессор Мюнхенского университета, участник «Белой розы».

108

Здесь — тупица (идиш).

109

«Поло граундз» — знаменитая нью-йоркская бейсбольная арена.

110

Популярная в 1920-е гг. модель спортивного автомобиля завода «Стутц Мотор Кар».

111

«Постучи по дереву» («Knock on Wood») — песня М. К. Джерома и Джека Шоля.

112

Герман Хапфелд (1894–1951) — американский автор песен, из которых «Пусть время проходит» — самая известная.

113

Джимми Лансфорд (1902–1947) — американский музыкант, джазовый саксофонист, руководитель оркестра.

114

Скотт Джоплин (1868–1917) — американский пианист и композитор, автор рэгтаймов.

115

Вонючка (идиш).

116

Здесь — безобразия (идиш).

117

Здесь — мужик (нем.).

118

Кошмарный, кровавый (идиш).

119

Небольшая речка в г. Нью-Йорке, некогда впадавшая в Гудзон; в XIX в. была частично превращена в канал, ныне засыпана.

120

Сию минуту, фрау Хентген (нем.).

121



Коммунальная квартира (нем.).

122

Да, repp Гейдрих (нем.).

123

Большое спасибо, герр Гейдрих (нем.).

124

Так точно, герр Гейдрих! (нем.)

125

Недочеловек (нем.).

126

Alt — старый, Neu — новый (идиш).

127

Прошу вас… (нем.).

128

«Енуфа» («Ее падчерица», 1904) — опера чешского композитора Леоша Яначека (1854–1928).

129

К Римлянам, 12:19.

130

Вне строя, вне боя (фр.).

131

Энгельберт Дольфус (1892–1934) — федеральный канцлер Австрии в 1932–1934 гг. Убит сторонниками аншлюса.

132

«У трех страусов» (чешск.).

133

«Гибель богов» (1871–1874) — опера немецкого композитора Вильгельма Рихарда Вагнера, заключительная часть оперной тетралогии «Кольцо нибелунга».

134

Мушиный кораблик (фр.) — экскурсионные пароходы на Сене.

135

«У мальтийских рыцарей» (чешск.).

136

Дэшиел Хэмметт (1894–1961) — родоначальник «крутого детектива», в котором действует безжалостно сражающийся со злом герой-одиночка. «Мальтийский сокол» (1930) — один из самых знаменитых романов Хэмметта; в одноименной экранизации (1941) главную роль Сэма Спейда сыграл Хамфри Богарт.

137

Герника — город в Испании, древний центр баскской культуры; 26 апреля 1937 г. в ходе гражданской войны подвергся многочасовой бомбардировке германской авиации и был полностью разрушен. Этому событию посвящено знаменитое панно Пабло Пикассо «Герника», написанное в том же году.

138

Синагога (идиш).

139

Мишна, Санхедрин 4:5.

140

Фред Астер (Фредерик Аустерлиц, 1899–1987) — американский танцовщик, певец и киноактер.

141

Фьорелло Генри Лагуардиа (1882–1947) — мэр г. Нью-Йорка (1935–1945), боролся с коррупцией Таммани-холла.

142

«Мужчина, которого я люблю» («Man I Love», 1923) — песня Джорджа и Аиры Гершвинов, впервые исполненная оркестром Пола Уайтмена, а затем входившая в репертуар множества джазовых исполнителей, включая Бенни Гудмена и Билли Холлидей.

143

Герберт Генри Леман (1878–1963) — американский государственный деятель, член Демократической партии, сенатор от штата Нью-Йорк (1949–1957) и первый еврей-губернатор этого штата (1933–1942).

144

Миньян — в иудаизме десять взрослых мужчин, необходимый минимум присутствующих для отправления определенных обрядов.