Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 1 из 70



Сьюзен Андерсон

Горячие и нервные

Пролог

Форд Эванс Гамильтон открыл глаза и заморгал, пытаясь сфокусировать зрение. Острая боль заставила его поморщиться. Протянув руку, он осторожно потрогал затылок. Господи, похоже на перезревшую дыню.

Что, черт побери, произошло? Он прислушался. Из гостиной доносились приглушенные голоса, смех, позвякивание бокалов. Значит, вечеринка еще не закончилась?

Его лоб разгладился, где-то на периферии сознания воображение нарисовало зыбкую картину, она мелькнула и поплыла… Да, конечно. Все правильно. Ну разумеется, званый обед, который он давал, продолжается. Он устроил его, чтобы насладиться жалким видом Макмерфи. Да, Макмерфи и парочка других… А что же дальше? Он пошел в библиотеку за коробкой сигар, чтобы посидеть после обеда за рюмочкой бренди. И… Джаред был там, ведь так? Форд снова поморщился, когда отголоски их спора всплыли в его голове, и он внезапно вспомнил, как сын, бросившись к дверям, толкнул его. Ах, этот Джаред, его наказание, что и говорить… Пятно на имени Гамильтонов. Ни сын, ни дочь не оправдали его надежд.

Внезапно слабый шорох, похожий на легкие шаги по ковру, привлек его внимание. Он повернул голову, морщась от нового приступа боли. Казалось, острые иглы впились в затылок, заставляя агонизировать все нервные окончания. Будь проклят тот день, когда Джаред появился на свет! Вглядываясь в темноту, он увидел, как к нему приближается какая-то фигура. Ее очертания расплывались и дрожали, пока наконец не превратились в человека, опустившегося перед ним на колени.

– Что, черт побери, вы здесь делаете? – воскликнул Форд, сопровождая вопрос нетерпеливым жестом. – А собственно, не важно… – Он властно протянул руку, злясь на новый приступ боли. – Лучше помогите мне подняться…

– С удовольствием, – пробормотал вошедший, – я как раз собираюсь помочь вам, но только… отправиться прямо в ад.

И прежде чем Форд успел сообразить, что происходит, острый как бритва нож для вскрытия конвертов, обычно лежавший на его письменном столе из красного дерева, блеснул в темноте. И его сердце замерло навсегда.

Глава 1

– Давай! Ну давай же, дорогуша, – пробормотал Джон Мильонни, мысленно обращаясь к миниатюрной рыжеволосой женщине на другой стороне поля. – Двигайся же наконец. Ты ведь знаешь, как здорово это у тебя получается.

И с удовлетворением глубоко вздохнул, когда она сделала то, о чем он просил.

– Да! Черт побери! – прошептал он… и когда женщина наконец уселась в седло, навел на нее объектив видеокамеры. Его клиент – Страховая компания Колорадо – будет в восторге, получив этот материал, который станет серьезной помехой для многомиллионного иска, предъявленного компании этой дамой. Повреждения, на которых она настаивала под присягой, никак не могли быть получены ею при езде верхом, так что все ее попытки взыскать страховую сумму являлись чистейшей воды мошенничеством.

Он следил за ней, продолжая снимать на камеру. Вот она пустила лошадь в галоп по высоким холмам, которые простирались к востоку от Денвера. Когда наездница скрылась за горизонтом, он собрал аппаратуру и направился к дороге, где оставил свой видавший виды старый пикап, который обычно использовал, выезжая на объект.

Спустя сорок пять минут он уже входил в бюро расследований «Эс-Фай»[1]

И улыбнулся, когда управляющая офисом Герт Макделлар чуть не подпрыгнула, прижимая руки к костлявой груди.

– Боже всемогущий! – воскликнула Герт, глядя на него поверх очков, оправа которых была обильно усыпана стразами. – Вы украли несколько лет моей жизни! И это в моем-то возрасте, молодой человек, когда мне дорога каждая минута, не говоря уже о днях!

– Вы еще переживете всех нас, Мак. – Закинув ногу на угол письменного стола, он удобно устроился на нем. И протянул Герт камеру. – Поместите это на файл для Страховой компании Колорадо. Затем выпишите окончательный счет, включая три с половиной часа, что я потратил на них сегодня.

Выцветшие голубые глаза Герт, которые были чуть-чуть светлее, чем ее волосы, уложенные в высокую прическу, просияли за безукоризненно чистыми стеклами очков.

– Вы поймали ее?

– Да, мэм. По всем правилам.

Захихикав, Герт одной рукой включила видеокамеру, а другой вытащила пачку корреспонденции из-под массивного куска полированного кварца.

– Вот, это все, что пришло, пока вас не было. И еще несколько звонков.



Джон прочитал первое сообщение, затем засунул его назад к остальным и, взглянув на второе, протянул его Герт.

– Передайте это Лэсу, – сказал он, имея в виду одного из своих помощников, которого недавно наняли, чтобы справиться с возрастающим потоком ответственных дел. Пробежав глазами следующую записку, он прищурился и пристально посмотрел на Герт. – Вы ведь знаете, я больше не занимаюсь семейными делами.

– Да, знаю. Но за это дело вы должны взяться, – ответила она, казалось, без малейшего раскаяния или желания забрать у него сообщение. – Они очень хорошо платят.

– Да? И что же? Они к тому же помешались от переизбытка чувств и переполнены личными проблемами. Честно говоря, мне не интересно копаться в этом. Вот если один супругов скрывает имущество от другого, ради Бога, я тот человек, и я готов разыскать утаенное. Но если они просто хотят вывалять своего партнера по уши в грязи, чтобы уничтожить, пусть обращаются в агентство «Хайден» в Поу-Доу[2]

– Он бросил записку на стол.

Герт фыркнула и осторожным движением поправила высокую прическу, но спорить больше не стала; и тогда Джон взялся за последнее сообщение. И улыбнулся:

– А вот это куда ни шло. Подходящее дельце… Это даст мне возможность сбежать в любой день недели. – Удобнее устроившись на столе, он заинтересованно повернулся к Герт. – Расскажите мне об этом поподробнее.

Она встрепенулась, ее раздражение как рукой сняло.

– Вы читали о финансовом воротиле из Колорадо-Спрингс, которого угораздило свести счеты с жизнью при помощи ножа для вскрытия почтовых конвертов?

– Да. Кажется… кажется, Гамильтон? Я не ошибся?

– Форд Эванс Гамильтон. Его дочь Виктория – наша потенциальная клиентка. Я разговаривала с ее адвокатом, но вы читаете мои мысли: брат мисс Гамильтон, семнадцатилетний Джаред, исчез в тот самый день, когда отец отправился на тот свет.

– Мальчишка убил отца?

– Согласно рассказу Роберта Радерфорда, адвоката мисс Гамильтон, или мисс Эванс Гамильтон, не знаю, как она себя называет, она клянется, что юный Джаред не способен на подобное зверство. Но у него были неприятности и прежде. И он давно не в ладах с полицией. Поэтому сестра хочет найти его до того, как это сделают копы. Очевидно, она боится, как бы он не наговорил бог знает что, когда его припрут к стенке, и понимает, что его побег не улучшает ситуацию.

Джон, сам в юности попадавший в серьезные переделки, мог запросто представить себя на месте этого парня. Он улыбнулся своей помощнице широкой, открытой улыбкой.

– Можно сказать, ей повезло, что ее юрист обратился к нам? – Это прозвучало не как вопрос, а как утверждение.

– Господи, ну вы и нахал! – Герт просияла своими дорогостоящими зубами. – И это один из нюансов, который мне особенно нравится в вас.

Он рассмеялся.

– Сознайтесь, Мак, вам нравится во мне все. Мы так хорошо понимаем друг друга, что впору под венец.

Она зашевелила губами и вся скривилась, как будто надкусила лимон; но Джон знал, что румянец, выступивший на ее щеках, – свидетельство удовольствия, а не обиды. Она ценила и понимала юмор. Ей нравилось, когда над ней подшучивали. Ему же в ней больше всего импонировал ее строгий, чуть-чуть чопорный вид, который ей удалось сохранить в свои пятьдесят в начале безумного двадцать первого века.

1

Эс-Фай, Semper Fidelis – «Всегда верен» – девиз морской пехоты США. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Район Денвера