Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 35 из 38

— У вас неприятности? — сочувственно спросил Вин.

— Эге, неприятности, туг ничего не скажешь. Худшего свойства. Сердечные неприятности. — Ну вот, что заставляет его говорить такие слова? — раздраженно, удивился Рик. Ему бы следовало сказать “неприятности с женщиной”. Впрочем, что в лоб, что по лбу.

— Босс, я слышал, что от сердечных неприятностей есть лекарство, — участливо сообщил Вин.

— Не от тех, какими я болею, Вин.

— Это что, серьезно? Это может убить вас?

— Нет. Я крепкий сукин сын. Ты не знал? Нет ничего такого, что бы убило меня. Я непробиваемый. — Сказав эти слова, Рик подумал, что хорошо бы самому верить в них.

На следующее утро после изнурительных занятий медитацией Холли намеренно оделась в самые бодрые цвета. Гавайский рисунок яркой пестрой рубашки играл всеми оттенками радуги. Кораллового цвета брюки она надела с эластичным поясом, который делал их особенно удобными, когда она работала с детьми, нагибалась и много двигалась. Потом она прикрепила серьги в стиле “панк” — две огромных красных губы — и твердо решила сосредоточить все внимание на детях. Они нуждались в ней. Она не позволит им попасть в ловушку, в какую попалась сама. Приложит для этого все свои силы.

Но у детей на такие настроения есть шестое чувство. Они тотчас заметили, что с Холли что-то неладно.

— Вы слишком счастливая. Что-то случилось. У вас такой вид, как у моей мамы, когда отец попал в тюрьму, — сказал Бобби. — Она была слишком счастливая. Не по-настоящему счастливая. А только притворялась, чтобы я не расстраивался.

— Я сегодня печальная, Бобби, — призналась Холли. — Все иногда бывают печальными. Зато потом дни, когда нам хорошо, кажутся даже еще лучше. Как дождь заставляет нас еще больше ценить солнце.

— Но не выйдет ли тогда, что будет слишком много дождя? — возразил Ларри.

— Посмотрите, Холли! — воскликнула обычно застенчивая Марта. — Мне и правда нравится картинка, которую я нарисовала. Это вы едите мороженое в “Раю”.

Холли слишком хорошо помнила тот день. Рик сидел рядом с ней, соблазнял ее глазами, добивался своего прикосновениями — и все время обманывал ее.

— Вам не нравится? — спросила Марта.

— Это удивительно, Марта. — Девочка действительно очень далеко ушла от тех сжавшихся фигур, которые она рисовала всего неделю назад. Рисунок был сделан с размахом, в трех измерениях, и с особой заботой она вычертила конус мороженого. — Ты сделала великую работу!

— Правда? — Марта наградила Холли застенчивой улыбкой.

— Правда.

— Я тоже сделал великую работу, — объявил Джордан. — Я решил, что стану художником, когда вырасту. Это у меня в крови.

— В моей тоже. Эта картина слишком хорошая, чтобы ее выбросить. Я сохраню ее для себя, — решила Марта.

— Правильно, — сказала Холли. — Повесь ее среди вещей, которые для тебя важны. И не отдавай их, не подумав. Береги их. — Как Холли хотела бы поберечь свое сердце, а не отдавать его так глупо Рику. — Если хочешь быть лошадью, все мужчины будут ездить на тебе верхом, — пробормотала про себя Холли.

— Что вы сказали, Холли?

— Ничего, Марта, ничего.

— Сегодня ты не одна плачешь, — сообщил Холли Байрон, когда во второй половине дня заехал к ней на чашку чая из лимонной мяты.

— Ты о чем? — удивилась Холли.

— О Чарити. Она очень огорчена тем, что случилось.

— Ради Бога, почему?

— По-моему, Чарити чувствует ответственность за случившееся, ведь именно она передала тебе, что реальный мистер Поттер ждет ответа у телефона.

— Совсем не нужно ей чувствовать ответственность. Если получаешь плохое известие, виноват не посланец.

— Скажи это Чарити.

— Скажу.

— Не хотелось бы говорить, когда у тебя такое положение, но… ладно… но фактически мы с ней в некотором роде сблизились за последние несколько дней.

— Приятно слышать, Байрон. А я все удивлялась, сколько нужно времени, чтобы ты проснулся и почувствовал запах кофе. — поддразнила его Холли, радуясь, что у кого-то все сложилось романтически, в то время как у нее получилось наоборот.

Байрон улыбнулся и застенчиво пожал плечами.

— Такая красивая девушка, как она… Я не думал, что Чарити могла бы заинтересоваться кем-то в инвалидном кресле, ну разве лишь чисто платонически.





— И не стыдно тебе, — ласково упрекнула его Холли. — Думала, ты лучше понимаешь людей.

— Я не был уверен, что она полюбит такого мужчину, как я.

— Мужчину, как ты, Байрон? — возмущенно повторила Холли. — Послушай, многие женщины мечтали бы о таком мужчине, как ты. Поверь мне. Ты честный человек. Добрый человек. Чертовски сексуальный, с хорошей внешностью, с удивительным чувством юмора и с золотым сердцем. Ты прекрасен, Байрон. И не хочу слышать никаких возражений.

— Да, мадам.

Холли вздрогнула от всплывшего воспоминания, как-то то же самое ей сказал Рик: “У тебя и у Чарити есть многое, что говорит в вашу пользу. Вы обе добрые, порядочные люди, которые никогда не солгут, чтобы заработать доллар”.

— Не такой, как Рик Данбар, гм-м?

— Верно, и Гвидо был прав, когда подозревал его.

— А я не уверен, — задумчиво протянул Байрон. — По-моему, этот парень не был таким уж хорошим актером.

— И как ты полагаешь, что из этого?

— По-моему, парень крепкими узлами привязался к тебе. Сколько бы он ни хотел этого отрицать. В моем классе он даже вылепил твой бюст. И довольно удачно.

— И куда делся этот бюст?

— Он смял его, — нехотя признался Байрон.

— Видишь, вот так же он пытался смять и меня, — с горечью сказала Холли. — Но я не позволила.

— Знаешь, в этой истории Рик не единственный виновник. Твой отец сыграл главную роль, — напомнил ей Байрон.

— Я не забываю об этом. Ни на минуту.

— И что ты собираешься сделать? — с легким вызовом спросил Байрон.

Холли немедленно приняла вызов.

— Я намерена перестать взвинчивать себя здесь, поехать в город и сказать отцу, чтобы он держал своих частных сыщиков при себе.

— Правильно, Холли. Обязательно съезди.

Так она и сделала. На следующий день, как только закончила занятия в своих классах, отправилась в Сиэтл. Холли долго колебалась, что ей надеть для этой поездки. Она не видела отца больше пяти лет и хотела произвести хорошее впечатление. Не в том, конечно, смысле, чтобы понравиться ему.

Если уж по правде, то Холли не знала, чего она хочет или ожидает от встречи с отцом. Она только знала, что должна это сделать. Заставить отца понять, что он натворил. В конце концов, не имеет значения, что она наденет. Как бы она ни выглядела, отцу все равно не понравится.

Поэтому она подобрала вещи, которые нравились ей: шелковую юбку, расписанную по трафарету ее другом. Рисунок представлял собой возвращение к стилю и узорам пятидесятых годов — широкая юбка с яркими мазками ломтиков арбуза на черном фоне. К ней Холли подобрала черную блузу без воротника и рукавов и короткий жакет цвета фуксии, в тон к арбузам. Естественно, из украшений она выбрала ожерелье с вырезанными из дерева фруктами и к нему висящие серьги в форме арбуза.

Циферблат с Ван Гогом показывал ровно три часа двадцать минут, когда она смело, будто и не замирало у нее сердце, влетела легким ветром в офис отца.

— Насколько я понимаю, ты искал меня, — сказала Холли.

— Ты не могла сделать усилие и одеться для деловой встречи как следует? — словно по сценарию бросил реплику отец.

— Я приехала сюда не на деловую встречу, — не дрогнула Холли. — Я приехала заявить тебе, чтобы ты оставил наконец попытки управлять моей жизнью!

— Кто-то должен это делать.

— К твоему сведению, я управляю своей жизнью сама, уже давно и вполне успешно. Если тебе не нравится то, чем я занимаюсь, мои дела…

— Твои дела — сплошное безрассудство, — бесцеремонно перебил ее отец.

— По твоему мнению.

— Ты в точности как твоя мать. Всегда увлечена безумными идеями.

— Не смей оскорблять мою мать! Если хочешь знать мое мнение, она была слишком хороша для тебя.