Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 96 из 112

– Я сам хотел бы это знать! Успокойся, Мод, отдохни и предоставь мне решать, чего и как делать! – злясь на себя, что в сердцах сказал то, чего не хотел говорить, Ральф вылетел в холл, громко хлопнув за собой дверью.

– Diablo! – Он стянул с крюка плащ, берет, шагнул к выходу, но вдруг с размаху стукнул кулаком по стене, швырнул вещи на пол и вернулся в комнату.

Она все стояла у кресла, в глазах ее блестели слезы. Его маленькая, нежная тигрица! Он подошел, рывком прижал к себе, уткнулся лицом ей в макушку, жадно вдохнул запах ее волос и тепло тела. Сердито прорычал:

– Сколько слез в этой женщине! Откуда вы их берете, миледи?!

Она тихонько всхлипнула ему в плечо. Он чертыхнулся.

«Я не позволю вить из меня веревки!»

И нашел ее губы.

В Картер-хаус они отправились вместе после того, как Мод убедила своего запальчивого мужа, что без нее ему не обойтись.

– Если даже вас впустят в дом кузена – или вы проложите себе путь мечом? – и найдете мою комнату, там вы наткнетесь на запертые сундуки, и мне не хотелось бы, чтобы вы их порубили в щепы, – говорила она, в то время как сэр Ральф с угрюмым видом расхаживал по комнате.

– Кроме того, вежливость требует, чтобы я представила вас кузену и кузине…

– Стрейнджвею я могу представиться сам – и пусть только попробует не признать во мне Перси! – заявил он.

– Конечно, признает, – согласилась Мод.

В том состоянии, в каком пребывал сейчас ее муж, ему лучше не перечить. Ей следовало запастись терпением, к которому она была приучена еще своим отцом, таким же несдержанным и упрямым.

– Но моя кузина, леди Уиклиф, знает вас под именем Кардоне, моего провожатого в дороге. Я уже не говорю о миссис Пикок, которая может принять ваше превращение в сэра Ральфа Перси слишком близко к сердцу.

– Меня это не касается, – пробормотал сэр Ральф, – вы сами объясните им…

– Потому я и прошу взять меня с собой, чтобы представить вас как своего мужа и помочь вам в том, что вас не касается. И еще, – Мод сделала выразительную паузу, – коли мне отныне предстоит здесь жить, не помешало бы перевезти сюда и мои вещи, и слуг. К сожалению, вы еще не научились столь ловко шнуровать платья, как это делает моя служанка.

Сэр Ральф тихо чертыхнулся, она лукаво улыбнулась.

– Вы слишком разумны, леди, – сказал он и усмехнулся, вспомнив слова адвоката Ламлея, что леди Перси понимает, о чем ей говорят. – Будь по-вашему, собирайтесь!

По настоянию жены сэр Ральф собрал немногочисленную челядь и представил им леди Перси, хотя перед тем ворчал, что не собирается терпеть все эти лишние и ненужные церемонии.

Потингтон с присущим ему спокойствием принял новость о том, что бродяга Кардоне оказался сэром Ральфом Перси, но Мод сочла необходимым объясниться.

– Мы случайно выяснили, кем приходимся друг другу, – сказала она, едва слуги разошлись и они остались втроем. – Оказывается, сэр Ральф искал меня в Боскоме и в Саттоне у леди Кроун и только вчера узнал от барристера, а затем и мистера Ламлея, что его жена, то есть я, в городе.

Ральф, донельзя раздраженный задержками, оттягивающими поездку в Картер-хаус, бросил:

– Неважно, как выяснили, но сомнений в том нет!

И хмуро уставился на Потингтона. Ему пришлось доказывать жене, что он – ее муж, но, гром его разрази, он не намерен доказывать это кому-либо еще!

– Сэр Ральф Перси, леди Перси, – пробормотал Потингтон, переводя взгляд с обретенного господина на свою госпожу и обратно.

Ральф поймал взгляд Потингтона и покачал головой, показывая на Мод. Потингтон кивнул в ответ и, словно спохватившись, добавил:

– Примите мои поздравления, сэр, леди…

Мод улыбнулась, не заметив молчаливых переговоров мужчин.

– Конечно, все сложилось бы куда проще, если бы мы сразу представились друг другу настоящими именами.



«И ты не стала бы любовницей Кардоне!» – внутри Ральфа вновь вскипело бешенство, но он обратил свой гнев на Потингтона, рявкнув: – Не скрывай вы от меня имя своей леди!

– Мистер Потингтон следовал моим указаниям, сэр! – заступилась за арендатора Мод.

– О да, преданный слуга, настолько преданный, что…

«…что попустительствовал встречам моей жены с другим мужчиной!»

Diablo! Ральф громыхнул стулом, заметил, как Мод и Потингтон молча переглянулись. Она хотела что-то сказать, но арендатор опередил ее:

– Да, я предан леди Перси и ее отцу, сэру Уильяму. – Потингтон сделал шаг вперед, загораживая собой свою госпожу.

– Предан, говоришь?! – Ральф бросил на него предупреждающий взгляд.

– Да, сэр, – не дрогнул Потингтон. – И готов верно служить и вам, сэр.

– Хорошо, Потингтон, – Ральф махнул рукой, показывая, что все недоразумения разрешены. – Надеюсь, мы оба в том не разочаруемся.

– Можете быть уверены, сэр, – Потингтон помолчал и после паузы добавил: – Я с самого начала подозревал, что вы не тот, за кого себя выдавали, хотя не смел надеяться, что вы окажетесь тем, кем оказались.

– Вы хотите сказать… – Ральф с любопытством посмотрел на арендатора.

– Все указывало на то, что вы, сэр, высокородный джентльмен, называющий себя вымышленным именем. Как и муж миледи, вы путешествовали по другим странам, после долгого отсутствия вернулись на родину. И как раз в то время, когда в Англии объявился сэр Ральф Перси. Ряд других обстоятельств также наводил на подобные мысли…

Мод ахнула:

– Так вы что-то подозревали?!

– Да, миледи.

Ральф хмыкнул. Впрочем, он никогда не сомневался в сообразительности Потингтона.

– Тем лучше! – Он направился к дверям, по дороге хлопнув верного арендатора по плечу. – Нам пора!

Перси вышел в холл, слыша, как идущая позади Мод объясняла Потингтону, куда так заспешил ее муж.

– Отныне мы будем жить в этом доме, – говорила она, – а сейчас нам придется съездить к кузену, чтобы сообщить ему и леди Уиклиф о прибытии сэра Ральфа Перси и перевезти сюда слуг и наши вещи…

– Поторапливайтесь, мадам! – проворчал Ральф, набросил накидку на замешкавшуюся в дверях жену и потянул ее во двор, откуда они вскоре выехали в город.

Сэра Ральфа Перси обуревала жажда деятельности. Ему казалось, что они двигаются слишком медленно, но едва Мод подняла кобылу в галоп, он забеспокоился, что она упадет с лошади, и приказал ей умерить шаг. Сам он то вырывался вперед, то возвращался, описывая круги вокруг их маленькой кавалькады.

«Будто овчарка, охраняющая свое стадо», – Ральф усмехнулся, вдруг подумав, что впервые в жизни вынужден заботиться не только о себе, но и о ком-то другом. Он еще не понял, нравится ему это или нет, привыкнув к свободе, но знал, что никому не отдаст право защищать и оберегать эту маленькую сероглазую леди, которая поселилась в его сердце и доме.

Самодовольным взглядом собственника Ральф окинул изящную женскую фигурку, восседающую на не менее изящной гнедой арабке.

– Шевелитесь, леди Перси, иначе мы и до вечера не доберемся до дома вашего кузена!

– Мы почти приехали, – сказала Мод, – за вывеской того лавочника надо повернуть направо…

– Знаю, – ухмыльнулся он, поймал ее недоуменный взгляд и пояснил: – Я выяснил, в какой дом ты направилась после мессы. Не хотел опять тебя потерять.

Ральф ожидал ее возмущения, но она лишь улыбнулась, и ему захотелось поскорее вернуться в дом на Милки-лейн.

Наконец впереди появились ворота Картер-хаус, открытые, словно их ожидали. Ральф ворвался во двор на полном скаку, спрыгнул с рыжего на выщербленные камни внутреннего двора, не дожидаясь жены с Потингтоном, громыхнул дверным кольцом и добавил кулаком так, что дубовые панели затрещали под силой его нетерпения. Дверь открылась, на пороге появился слуга, изумленно взирая на незнакомого господина, явно намеревавшегося разнести весь дом. Ральф шагнул внутрь, оттесняя его в сторону, как лишнюю преграду. На шум в холл выглянула миссис Пикок. Появились слуги, по лестнице вниз спешила немолодая леди с бледным, встревоженным лицом, обрамленным вдовьим чепцом.