Страница 46 из 112
Мажордом, отставив пику, но, дав знак рыжему арбалетчику, взял с ладони Ральфа кольцо и, кивком головы заставив другого слугу поднести поближе зажженный факел, начал рассматривать перстень – с широким нарезным ободом, сходящимся к огромному голубому сапфиру невероятно яркого оттенка, окруженному четырьмя мелкими глазками – темно-бордовыми сапфирами; на внутренней поверхности кольца вилась надпись на латыни «Аnimus vincit omnia»[74] – такой узнаешь из тысячи.
– Я видел сэра Уильяма два дня назад, в Тауэре, – добавил Ральф, наблюдая, как Смит изучает кольцо.
– Так что ж сразу… сэр, – смущенно взмахнул руками мажордом – пика загремела, ударившись древком об каменный пол. – Не ровен час и пострадать могли…
Алебарда была отставлена, слугам подан знак опустить оружие, а сэр Ральф Перси с подобающими почестями приглашен войти.
– Сэр Ральф Перси! – громко объявил Смит расступившейся перед невесть откуда объявившимся хозяином челяди. – Муж нашей миледи. По поручению сэра Уильяма… из Лондона!
– По поручению, – подтвердил Ральф. – У меня мало времени, утром я должен быть в пути, а сейчас распорядитесь насчет ужина, лошадей и примите моего оруженосца, он ожидает снаружи.
Когда в длинном и узком зале столовой были срочно собраны на стол закуски, Ральф пригласил Смита сесть за стол, ответил на его взволнованные вопросы о хозяине и задал свои.
– Сэр Уильям нуждается в свидетелях, которые могут перед судом подтвердить, что схватка с комиссаром короля произошла из-за гибели лесничего и только… Что негодяй был убит в честной дуэли. Надо отправить в Лондон надежных людей, чтобы засвидетельствовать это в суде. Неплохо было бы, чтобы они были грамотны и могли поставить свою подпись.
– Свидетели? – переспросил Смит, польщенный приглашением разделить трапезу с зятем сэра Уильяма и явно обнадеженный присутствием этого молодого, энергичного мужчины, который, похоже, не бросит хозяина на произвол несчастной судьбы. – Свидетели найдутся, непременно найдутся. Вот Джон, например…
– Джон уехал к брату в Дербишир, мистер Смит, – подала голос жена мажордома, дородная, под стать мужу, улыбчивая женщина. Она сама хлопотала у стола, разливая по кружкам эль из высокого серебряного кувшина. – Уехал и еще не вернулся, и когда ждать его, тоже неизвестно. Вчера я встретила миссис Уолби, что прислуживает в его доме, – пояснила она сэру Ральфу. – Так она говорит…
– Не вернулся, значит? – Смит бесцеремонно прервал говорливую жену. – Тогда Питер Керк – он тоже был там, во время поединка…
– Питер был точно, – подтвердила домоправительница, ничуть не смутившись оттого, что ей не дали рассказать деревенские сплетни. – И Джерри, наш конюх.
– Поди узнай у слуг, кто еще ездил тогда с милордом. – Смит забрал из рук жены кувшин и кивнул на дверь.
Миссис Смит разочарованно вздохнула, но перечить не стала и удалилась.
– Эти женщины, – пробурчал мажордом. – Но зато они всегда все знают. Сегодня же соберем свидетелей, чтобы завтра они смогли выехать. Скажите, куда им обратиться?
Ральфу все больше нравился деятельный Джекоб Смит.
– Я напишу письмо надежному человеку в Лондоне, к которому они должны прийти. Думаю, вы справитесь с этим делом.
– Непременно, сэр, все сделаем и без промедления отправим людей в город, – заверил его Смит. – Милорда здесь все уважают, он человек суровый, но справедливый и надежный. Никто не откажется помочь ему…
Мажордом придвинул поближе к родственнику хозяина блюда с чизкейком и жареным мясом, политым коричневым соусом, – закуски благоухали весьма аппетитными ароматами.
– Соус по рецепту леди Перси, – с гордостью сообщил Смит. – С винным уксусом, лимонным соком, специями и сахаром. Любимое блюдо сэра Уильяма…
– И еще цыплята, – от двери опять раздался голос неугомонной миссис Смит. – Фаршированные цыплята – миледи сама придумала, чтобы начинять их не только виноградом, но и тертыми с сахаром сливами, мелко порубленной зеленью, чесноком и при жарке поливать сметаной, взбитой с желтками яиц… Пальчики оближешь, скажу я вам!
Прорвавшись в столовую и тотчас наполнив ее высокими нотами пронзительного голоса и суетливой услужливостью, она с нескрываемым любопытством разглядывала мужа своей молодой хозяйки, и в глазах ее читалось одобрение и даже восхищение складным и решительным мужчиной, который с аппетитом поедал все, что ему предлагали отведать. Легкий ужин на глазах превращался в плотный, что не могло не радовать Ральфа и Бертуччо, который появился вслед за миссис Смит и тотчас же устроился за столом, лишь после этого поприветствовав мажордома, удивленного его ломаным английским и прямой наглостью.
– А миледи нашу вы видели, сэр? – спросила любопытная женщина. Смиту, попытавшемуся, но на этот раз безуспешно, осадить жену суровым взглядом, оставалось только с любопытством уставиться на сэра Ральфа.
– Леди Перси занимается кухней? – не отвечая на заданный вопрос, спросил Перси.
Миссис Смит, вдохновленная его интересом, пустилась описывать кулинарные достоинства своей хозяйки. Слушая ее восторженный рассказ о том, как леди вникает в тонкости кухни и даже иногда спорит с кухаркой, весьма грозной кудесницей дома Бальмеров, Ральф занялся фаршированным цыпленком, который был явно достоин похвалы, но, когда говорливая помощница мажордома остановилась, чтобы передохнуть, вернулся к главной теме беседы:
– Соберете людей, Смит, и скажете им, что за преданность и смелость они получат хорошее вознаграждение. Нет ли вестей от леди, из Саттона?
– От миледи ничего не было, – в голосе мажордома прозвучало беспокойство. – К счастью, она уехала еще до этих беспорядков, и мы надеемся, что она благополучно добралась…
Аккомпанементом к его речи всхлипнула миссис Смит и промокнула глаза уголком фартука.
– Молим Всевышнего, чтобы оберег нашу голубку, – пробормотала она.
– От сэра Уильяма недавно прислали записку, – Смит одарил жену суровым взглядом и повернулся к Перси. – Я отправил ее в Саттон, чтобы доставили миссис Мод… леди Перси. Как слуга оттуда вернется, так и узнаем, как там наша хозяйка поживает.
Миссис Смит громко вздохнула и исчезла за дверью.
– А вы, сэр, успели побывать в Саттоне? – осторожно поинтересовался мажордом. – Или прямиком в Лондон отправились? Простите великодушно, что расспрашиваю, – он подлил эля в опустевшие кубки Перси и его оруженосца.
– Мы все очень переживаем. И за сэра Уильяма, и за его дочь, и вообще… – Смит обвел рукой зал, словно вбирая в этот жест не только саму комнату, но дом и все поместье, судьба которого была сейчас неопределенна, как и судьба самих хозяев и их слуг.
Отчего-то Ральфу было приятно слышать искреннее беспокойство в голосе Смита. Преданные слуги и соратники – половина успеха каждого дела, это он знал не понаслышке.
– Я не был в Саттоне, – ответил Ральф на вопрос мажордома. – Очень спешил в город, чтобы узнать о делах сэра Уильяма. И о своих делах. Надеюсь, леди Перси получила записку отца. А сейчас, Смит, проводите меня в кабинет сэра Уильяма.
Он поднялся, отодвинув кружку. Мажордом поднялся вслед за ним, заверяя молодого господина, что записка непременно должна быть доставлена леди Перси – а как же иначе? Они направились в кабинет – небольшую комнату с камином. Покрытые дубовыми панелями стены украшали две большие, одна напротив другой, шпалеры с изображением сцен охоты – на одной из них толстый хаунд тянул за собой растерянного охотника, на другой – коленопреклоненный рыцарь показывал даме на тушу поверженного им оленя. Возле узкого окна стоял внушительных размеров стол, два кресла с высокими резными спинками и подлокотниками, у стен – пара массивных обитых железом сундуков и слишком изящный для этой обстановки шкафчик с множеством ящиков и полкой для письма.
Оставив связку ключей от сундуков, Смит с поклоном удалился, дабы не мешать сэру Ральфу разбираться с бумагами.
Осмотревшись в комнате и отметив, что обстановка кабинета не слишком изменилась с тех пор, как он в последний раз объяснялся здесь с тестем, Ральф приступил к поискам панели, скрывающей за собой тайник. Ему пришлось повозиться, прежде чем одна из дубовых досок, изрядно потемневших от времени, поддалась под его рукой. Тайник оказался небольшим и, к великому разочарованию и удивлению Ральфа, совершенно пустым. Обшарив его каменную полость, он обнаружил в нем лишь детскую игрушку – деревянный шарик с привязанным к нему шнурком.
74
Аnimus vincit omnia (лат.) – храбрость победит все.