Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 21 из 144



- Надо думать, никто не поинтересовался, откуда взят мышьяк? – спросила я.

Инспектор покачал седой головой и обезоруживающе развел руками:

- Голубушка, считалось, что его дали госпоже Мундисе вы!

- И вы действительно поверили в это? – поинтересовалась я мирно.

- Конечно, нет, голубушка, - хитро подмигнув, признался господин Сольбранд. – Но мне запретили вмешиваться, а Берни так рвался в лужу... Разве ж я мог ему мешать?

Мы рассмеялись в унисон, позабыв о размолвке. Разве есть что-либо более объединяющее, чем смех?..

К ужину я опоздала. Пришлось спешить в столовую, даже не переменив платья.

Вымыв руки и наскоро освежившись, я спустилась вниз и застала своих мужчин весьма недовольными.

- Где ты была? – осведомился Ингольв, отставляя бокал.

- В «Уртехюс», разумеется.

- Час назад я посылал туда Сигурда, и тебя там не оказалось!

Одновременно свекор пробурчал:

- Что за дурацкое название – «Уртехюс»? Разве мало нормальных слов? Называй по-человечески!

Двое на одну – нечестно! Впрочем, нет, трое – из кухни как раз показалась Сольвейг, и ее кислый уксусный аромат также выражал крайнее неодобрение.

- Я была у себя, потом навестила подругу, а затем наведалась к доктору Торольву и инспектору Сольбранду, - объяснила я мужу, - если желаешь, они охотно подтвердят...

- Знаем мы этих подруг! – вроде бы тихо, но так, чтобы все слышали, бросила Сольвейг.

Я ответила ледяным взглядом, но не унизилась до ответа на инсинуации, вместо этого заметила свекру:

- Полагаю, раз уж мы живем в Хельхейме, использовать хельские слова не зазорно. На мой взгляд, название «Уртехюс» предпочтительнее, чем дословный перевод на человеческий язык - «Дом трав».

- Ишь, цаца, опять высоким стилем шпарит... – пробурчал свекор, возвращаясь к нарезанию отбивной.

Так, глубокий вздох, разжать кулаки и мило улыбнуться, усаживаясь на свое место:

- Изумительно пахнет! Что у нас на ужин?

Впрочем, Ингольва так легко с пути не сбить.

- Ты сказала, что разговаривала с инспектором. Опять во что-то ввязалась?

А вот теперь я действительно разозлилась.

- Ничего серьезного, дорогой, - беззаботным тоном произнесла я, накладывая себе овощей, - просто полиция заподозрила меня в отравлении неверных мужей...

Господин Бранд поперхнулся и натужно закашлялся, Ингольв сдавленно выругался, а Сольвейг уронила блюдо с пирожками.

Выдержав драматическую паузу, я небрежно добавила:

- Впрочем, они уже признали свою ошибку.

На этом застольная беседа как-то сама собой увяла – разумеется, после очередной нотации Ингольва...

На следующий день за завтраком принесли записку от инспектора Сольбранда, который просил принять его после обеда, и приглашение к чаю от госпожи Мундисы. Выходит, ее благополучно отпустили, а теперь инспектор, надо думать, собрался хвастаться добычей...

Я едва вытерпела до его прихода, сидела, как на иголках, поминутно посматривая на часы. По счастью, в «Уртехюс» как раз был выходной день, так что не пришлось изображать готовность к работе...

Инспектор появился, когда я уже окончательно извелась. Он казался усталым, но довольным.

- Какие новости? – бросилась я к нему, даже позабыв поздороваться.

Ответ на этот вопрос читался на сияющем лице инспектора. Шляпа набекрень придавала ему залихватский вид, а настроение выдавали торжествующий аромат лавра и популярная песенка, которую он насвистывал себе под нос...

- Инспектор Берни посрамлен, – широко улыбнулся он, – а вы, голубушка, были совершенно правы!



- С госпожи Мундисы сняты подозрения? – уточнила я для порядка.

- Само собой! Мы задержали ту эффектную барышню, подружку потерпевшего.

Я глубоко вздохнула и произнесла:

- Превосходно! А теперь присаживайтесь и рассказывайте по порядку.

- У меня мало времени, - с явным сожалением отклонил предложение инспектор. – Разве что кратенько. Барышня Асия оказалась темпераментной штучкой и решила заполучить господина Холлдора. Пока у него нет детей, развестись с женой несложно, так ведь? Но у того оказались какие-то проблемы по этой части...

Тут я невольно хмыкнула.

- Она говорит, что обращалась по нескольким адресам, но помочь ей никто не захотел. А потом, скучая в ожидании брата, взяла тот самый журнальчик, прочитала и быстренько придумала план. Взять мышьяк в аптеке брата несложно: он свободно продается как порошок от крыс. А теперь дамочка рыдает и уверяет, что просто напутала. В статье шла речь о безопасной дозе в гранах, а эта фифа перепутала их с граммами. А может, яд накопился – доктор говорит, такое возможно... Господин Холлдор пошел на поправку и заявил, что не будет возбуждать против нее дело. А жену его отпустили еще вчера, я самолично ее проводил и передал мужу с рук на руки. Это было очень трогательно! – инспектор мечтательно прищурился, вертя в руках не раскуренную трубку.

Я фыркнула. Представляю: он привстал с подушек, протягивая к ней руки, а она замерла на пороге, с тревогой всматриваясь в любимое лицо...

Он, восторженно: - Дорогая, наконец-то все разрешилось!

Она, с дрожью в голосе: - Дорогой, это все та ужасная женщина...

Он, смущенно: - Милая, давай не будем вспоминать... Я так виноват перед тобой! Ты простишь меня?

Она, растроганно: - Я давно уже простила! Ах, я так тебя люблю!

Он, пылко: - И я тебя!

Далее по сценарию следуют объятия, пылкий поцелуй и занавес...

Просто калька с любовного романа!

- Терпеть не могу сентиментальные истории! – невольно передернувшись, с чувством заверила я.

- Я так и думал, голубушка... – ответил инспектор странным тоном, после чего откланялся, сославшись на некие срочные дела.

Выбросив из головы непонятные намеки, я отправилась в «Уртехюс» за подарком для молодой четы...

Остаток дня пролетел незаметно.

Торопясь к чаю в дом госпожи Мундисы и господина Холлдора, я спускалась по лестнице, на ходу натягивая перчатки, когда в дверь заколотили.

Уннер бросилась открывать - Ингольв не переносил ожидания - но это оказался кто-то другой. За спиной незнакомого долговязого юноши в потертой шинели стеной лил дождь. В одну минуту небеса разверзлись и обрушили на землю целые потоки воды.

Стихия застала всех врасплох: кто-то кричал, шумели прохожие, переругивались возницы, гудели клаксоны автомобилей. И буквально сбивал с ног огуречно-пыльный запах дождя, намокшей мостовой, посвежевшего воздуха...

Гость что-то спросил у девушки, но я не расслышала, что именно. Отвлекшись на него и светопреставление за дверью, я зацепилась подолом за столбик лестницы. Нетерпеливо дернула ткань и едва не загремела вниз. Судорожно ухватившись за перила и пытаясь перевести дыхание, я ругалась про себя словами, совсем неподобающими порядочной даме, когда вдруг что-то заискрило, вспыхнуло, и в доме разом погас свет.

Уннер вскрикнула. Где-то наверху громко выругался свекор, ему вторил недовольный голос Сольвейг на кухне.

Признаюсь, я тоже растерялась. Электричество – совсем недавнее новшество в Ингойе, быстро ставшее популярным. Ингольв его не одобрял, однако «положение требовало», так что с полгода назад мастер провел в наш дом электропроводку...

При всех своих достоинствах такое освещение имело массу недостатков. В частности, найти знающего электрика куда сложнее, чем даже опытного механика. Видимо, придется нам несколько дней освещать комнаты по старинке.

- Уннер, на кухне есть свечи! – напомнила я, не двигаясь с места.

Темно, хоть глаз выколи, еще упаду...

Кто-то закрыл дверь, отрезав дом от уличного шума.

Мужской голос уверенно произнес:

- Посветите, я сейчас попробую что-нибудь сделать. Где у вас пробки?

Горничная сбегала на кухню, потом отвела гостя в сторону и показала загадочные «пробки». Он хмыкнул, что-то там сделал, и снова вспыхнул свет, больно ударив по глазам.

- Благодарю вас, - улыбнулась я нашему спасителю, щурясь, и наконец спустилась в прихожую. – Не знаю, что бы мы без вас делали!