Страница 2 из 8
— Немного.
— Тогда я подожду. Моя власть невелика, но кое-чем я могу помочь. Я знаю небольшое заклинание, от которого чернила поблекнут, а пергамент будет выглядеть древним.
— Я в долгу перед вами, — сказал Корнуэлл. — Но вы не спросили, о чем идет речь в рукописи.
— Вы сможете рассказать за работой.
3
Лоуренс Беккет со своими людьми засиделся за выпивкой. Ужинали рано, но они все еще сидели за столами, на которых валялись кости и куски хлеба. Горожане, завсегдатаи таверны, уже разошлись, и хозяин, отослав слуг, сам остался у прилавка. Он хотел спать, и часто зевал, но не торопил гостей: не так уж часто в «Кабаньей голове» появлялись посетители с таким количеством денег. Студенты заглядывали редко и приносили больше беспокойства, чем прибыли, а горожане прекрасно умели растягивать один стакан на целый вечер. «Кабанья голова» стояла не на главной дороге, а на боковой улице, и купцы не часто находили сюда дорогу.
Дверь открылась, и вошел монах. Он постоял, вглядываясь в полутьму таверны. Хозяин за прилавком напрягся; какое-то шестое чувство подсказало ему, что этот визит не принесет ему ничего хорошего. Уже много лет люди в рясах не переступали порога его таверны.
После недолгого колебания монах натянул капюшон на голову, как бы не желая смешиваться с посетителями, и направился к столу, где сидел Беккет и его люди. Он остановился перед Беккетом.
Беккет вопросительно взглянул на него, монах молчал.
— Альберт, — сказал Беккет, — налей этой ночной птице вина. Редко приходится пить с людьми в такой одежде.
Альберт налил вина и протянул монаху.
— Мистер Беккет, — сказал монах, — я слышал, что вы в городе. Хочу поговорить с вами наедине.
— Конечно, — сердечно отозвался Беккет, — поговорим. Но только не наедине. Эти люди все равно, что я. То, что могу услышать я, годится и для их ушей. Альберт, стул сэру монаху.
— Разговор должен быть наедине, — настаивал монах.
— Ладно, — сказал наконец Беккет. — Пересядьте за другой стол, сказал он собутыльникам. — Можете взять с собой свечку.
— Вы смеетесь надо мной, — сказал монах.
— Смеюсь. Не могу представить себе, чтобы вы сказали что-нибудь важное.
Монах сел рядом с Беккетом, осторожно поставил на стол кружку с вином и подождал, пока остальные не отойдут.
— Ну, что за тайну вы хотите мне рассказать? — спросил Беккет.
— Прежде всего, я знаю, кто вы такой на самом деле. Не просто торговец, как думают некоторые.
Беккет ничего не сказал, просто взглянул на монаха. Но выражение лица у него не изменилось.
— Я знаю, что у вас есть доступ к церкви, — продолжал монах. — За то одолжение, что я вам сделаю, вы замолвите за меня словечко.
— А что за одолжение?
— Час назад в университетской библиотеке украдена рукопись.
— Пустяки.
— Возможно, но рукопись была спрятана в древней и почти неизвестной книге.
— Вы знали об этой рукописи? О чем она?
— Не знал, пока вор не отыскал ее. И о чем она, я не знаю.
— А книга древняя?
— Написана очень давно путешественником по имени Тейлор. Он путешествовал по Диким землям.
Беккет нахмурился.
— Я знаю о Тейлоре. Вернее, слухи о его находках, но я не знал, что он написал книгу.
— Почти никто не знает о ней. Ее переписали только раз. Это копия в нашей библиотеке.
— Вы читали ее, сэр монах?
— До сих пор она меня не интересовала. На свете так много книг. И рассказы путешественников обычно лживы.
— Вы думаете, что рукопись имеет какую-либо ценность?
— Да. Уж очень хорошо она была спрятана. Зачем иначе ее было прятать?
— Интересно, — негромко сказал Беккет. — Очень интересно. Но ценность ее не доказана.
— Если у нее нет ценности, вы мне ничего не должны.
— Джентльменское соглашение.
— Да, — согласился монах, — джентльменское соглашение. Рукопись нашел ученый, Марк Корнуэлл. Он живет в самой верхней мансарде наемного дома на углу улиц Короля и Доски.
Беккет нахмурился.
— Корнуэлл?
— Несносный человек откуда-то с Запада. Неплохой студент, но слишком замкнутый. Не имеет друзей. Живет бедно. Почти все его товарищи по учебе разъехались, довольные тем, что получили. Он же остался. Думаю, главным образом из-за того, что интересуется древними.
— Как это «интересуется древними»?
— Он считает, что они еще существуют. Он изучил их язык, или, вернее то, что считает языком древних. Об этом есть несколько книг. Он изучил их.
— Почему он интересуется древними?
Монах покачал головой.
— Не знаю, я не знаю этого человека. Я говорил с ним один или два раза. Интеллектуальное любопытство, может быть. А может, что-нибудь другое.
— Может, он думает, что Тейлор писал о древних?
— Может быть. Тейлор мог о них писать. Я не читал эту книгу.
— Рукопись сейчас у Корнуэлла? Он спрячет ее?
— Сомневаюсь. Если спрячет, то не очень далеко. Он считает, что его воровство никому не известно. Я видел, как он украл ее, но позволил ему уйти. Я не пытался остановить его. Он не мог знать обо мне.
— Не кажется ли вам, сэр монах, что этот студиозус, ваш друг с легкими пальцами, стоит на краю ереси?
— Это, мистер Беккет, предстоит решить вам. Вокруг нас множество знаков ереси, но лишь мудрец может дать точное определение.
— Как вы думаете, бывает политическая ересь?
— Я никогда не думал об этом.
— Это хорошо, — сказал Беккет, — потому что при определенных, точно указанных условиях, сам университет, а особенно его библиотека, могут оказаться под подозрением в ереси из-за того, что стоит на ее полках.
— Могу заверить вас, что книги не используются со злыми намерениями. Только для того, чтобы выработать инструкцию по борьбе с ересью.
— Ну, если вы ручаетесь, то мы можем оставить это, — сказал Беккет. Что касается другого дела, то я могу считать, что вы не готовы раздобыть рукопись и отдать ее нам.
Монах пожал плечами.
— У меня нет возможностей для такой операции. Я сообщил вам, этого достаточно.
— Вы считаете, что я больше подхожу для этого?
— Поэтому я и пришел к вам.
— Откуда вы узнали, что я в городе?
— В городе повсюду уши. Мало что в нем остается неизвестным.
— И вы слушаете внимательно?
— Такова моя привычка.
— Хорошо, — сказал Беккет. — Договорились. Если документ будет найден и окажется ценным, я замолвлю за вас слово. Этого вы хотите?
Монах молча встал.
— Говоря о вас, я должен знать и ваше имя.
— Я брат Освальд.
— Запомню, — сказал Беккет. — Кончайте же вино, и примемся за работу. Король и Доска?
Монах кивнул и потянулся к вину. Беккет встал, подошел к своим людям, потом вернулся.
— Вы не пожалеете, что пришли ко мне, — закончил он.
— Надеюсь, — ответил брат Освальд.
Он допил вино и поставил кружку на стол.
— Я увижу вас снова? — сказал он.
— Если будете искать меня.
Монах завернулся в плащ и пошел к двери. Снаружи луна скрылась за деревьями, и в узком переулке было темно. Монах шел осторожно, нащупывая путь по скользким булыжникам.
К нему скользнула тень. В темноте тускло сверкнула сталь. Монах захрипел и упал, из его горла хлынула кровь. Потом он затих. Его тело нашли утром.
4
Джиб из Болот встал до восхода солнца. Он всегда вставал рано, но сегодня у него было очень много дел. Именно сегодня гномы велели ему прийти за новым топором: лезвие старого, изношенное и стершееся, уже невозможно было наточить как следует.
Обычно по утрам в это время года болото затягивал низкий туман, но сегодня утро было ясное. Несколько клочьев слоистого тумана висело над островом, где добывались дрова, но в целом тумана не было. На восток и на юг тянулось плоское болото, коричневое и серебряное, поросшее тростником и травами. Утки плескались в прудах поблизости, мускусная крыса плыла по полоске воды, оставляя за собой аккуратный разбегающийся след в виде буквы «V». Где-то далеко крикнула цапля. К западу и северу на фоне неба поднимались холмы, заросшие лесом — дубами и кленами, и некоторые из них уже были тронуты огненными красками осени.