Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 168 из 169

Хотя восстание потерпело крах, оно отнюдь не было обреченным делом, как полагали, скажем, Брум или Мур-старший. После падения Мейо и Киллалы сопротивление продолжалось в гористых районах острова. В феврале 1799 года Корнуоллис сообщил в Лондон о возобновлении деятельности Объединенных ирландцев, хотя основное ядро организации было разгромлено.

По Акту об Унии, вступившему в силу 1 января 1800 года, ирландский парламент был упразднен посредством «слияния» его с английским. Верхушка католического духовенства, предательски одобрив Унию, лишила Ирландию остатков независимости. Не последнюю роль в этом сыграли и крупные землевладельцы — такие, как Деннис Барун. Выражая волю английских правящих кругов и премьер-министра Питта, Корнуоллис действовал исходя из принципа: для блага самой же Ирландии необходимо уничтожить ее парламент и приковать стальными цепями к Великобритании, для чего нужно побольше виселиц и людей типа Брауна.

Казалось, занавес опущен. По Унии Ирландия подпала под политическую и экономическую зависимость от Англии. В стране прочно обосновались солдаты английского короля, силой оружия подавляющие любые выступления местного населения. На поле британского флага был добавлен красный косой крест покровителя Ирландии Святого Патрика, а национальное знамя ирландцев — зеленое полотнище с золотой арфой и трилистником-шамроком, — казалось, будет забыто навеки.

Это знамя взвилось над рядами ирландских повстанцев в Дублине в 1916 году. Французская революция 1848 года, восстания лионских ткачей и силезских горняков, уроки Парижской коммуны и первой русской революции не прошли даром. И руководители восстания — Дж. Конноли[50] и П. Пирс[51] уже не выдвигали полуутопических программ: руководимые ими ирландцы шли на штурм оплота британского колониализма, вооруженные не только ружьями, но и учением Маркса и Энгельса.

«Красная пасха» (под таким названием восстание вошло в историю Ирландии) получила высокую оценку В. И. Ленина: «Удар одинаковой силы, нанесенный власти английской империалистической буржуазии восстанием в Ирландии, имеет в сто раз большее политическое значение, чем в Азии или в Африке».[52]

Несмотря на то что восстание было подавлено, а Конноли расстрелян в тюрьме Килмейном, стало очевидно, что решающие перемены в жизни Ирландии не за горами.

В 1921 году страна добилась независимости на правах доминиона, а в 1949 году была официально провозглашена республикой. Однако самая развитая в промышленном отношении провинция Ольстер осталась в руках Англии.

Ольстер сегодня — уменьшенная копия Ирландии столетней давности. По-прежнему здесь процветает религиозная рознь, гремят выстрелы оккупантов, томятся в тюрьмах лучшие сыны ирландского народа. Впрочем, полное сравнение не совсем правомерно — борьбу за освобождение Северной Ирландии теперь возглавляют демократические организации, и в них — коммунисты. Что касается религиозных столкновений, то современный Ольстер не может похвастаться большими сдвигами в этой области. Жертвами религиозного фанатизма становятся сотни ирландцев, взаимоотношения двух противоборствующих религий в стране все еще базируется на средневековых принципах. Изменилась только форма воплощения их в жизнь — топор и вилы сменили автоматы и пластиковые бомбы. Английские оккупационные силы, призванные, по их убеждению, поддерживать порядок в стране, сознательно раздувают религиозную рознь.

События в романе проецируются на современное положение дел в стране Эйре. Меняются эпохи, политические лидеры, однако цели движения остаются прежними — «…разорвать связь с Англией, которая является неиссякаемым источником всех наших политических бедствий, утвердить независимость моей родины… объединить весь ирландский народ, стереть даже воспоминания о былых раздорах…»[53] Эти слова У. Тона актуальны по сей день.

Сегодня ясно видна связь времен в судьбе Изумрудного острова. Фигуры его героев, жертв и мучеников, выстраиваются в нашем сознании в единую колонну борцов за свободу ирландского народа. Этому историческому видению способствует книга Т. Фланагана.

Н. Знаменская

Примечания

1

Тайная крестьянская организация в Ирландии в XVIII в. — Здесь и далее примечания переводчика.

(обратно)

2

Бойн — река в Ирландии, впадающая в Ирландское море.

(обратно)

3

Ирландская народно-освободительная армия.

(обратно)

4

Древнее погребальное сооружение. Состоит из огромных поставленных вертикально камней, покрытых сверху одной плитой.

(обратно)

5

Провинция на юге Ирландии.

(обратно)

6

О’Рахилли (1570–1646) — ирландский поэт, в творчестве которого проявился кризис аристократической поэзии.

(обратно)

7

О’Салливан (1748–1776) — ирландский поэт, выразитель настроений крестьянских масс.

(обратно)

8

Тон, Теобальд Уолф (1763–1798) — ирландский революционер, возглавивший восстание 1798 г.

(обратно)

9

Айртон, Генри (1611–1651) — видный английский парламентарий, цареубийца.

(обратно)

10

Сильный погибает, но не сдается (лат.).

(обратно)

11

Бэрк, Эдмунд (1729–1797) — английский государственный деятель.

(обратно)

12

Пейн, Томас (1737–1809) — американский политический деятель, философ и писатель.

(обратно)

13

Члены ультрапротестантской партии в Ирландии.

(обратно)

14

Члены ирландского тайного общества (в прошлом их называли «фениями»), боровшегося за освобождение Ирландии от английского владычества.

(обратно)

15

Гунтер — порода охотничьих лошадей.

(обратно)

16

Область во Франции близ Бискайского залива.

(обратно)

17

Мне наплевать (франц.).





(обратно)

18

«Так будет» (франц.) — песня революционной Франции.

(обратно)

19

Прозвище ирландцев у англичан.

(обратно)

20

Перевод Б. Пастернака.

(обратно)

21

Популярная в XVIII в. солдатская песня.

(обратно)

22

Уорбек, Перкин (1474–1499) — самозванец, претендовавший на английский престол.

(обратно)

23

Грей, Джейн (1537–1554) — английская дворянка, казнена как возможная претендентка на престол.

(обратно)

24

Протестантская организация, члены которой врывались чаще всего рано утром в дома католиков в поисках оружия.

(обратно)

25

Союз католиков против насилия пресвитериан и протестантов.

(обратно)

26

Питт, Уильям (1759–1806) — английский государственный деятель.

(обратно)

27

Веллингтон, Артур (1769–1852) — британский полководец и государственный деятель.

(обратно)

28

Ливий, Тит (59 г. до н. э. — 17 г. н. э.) — римский историк.

(обратно)

29

Гиббон, Эдвард (1737–1794) — английский историк.

(обратно)

30

Спинет — музыкальный инструмент, разновидность клавесина.

(обратно)

31

Кромлех — сооружение из огромных камней, поставленных полукружьем, ритуального или погребального назначения эпохи неолита.

(обратно)

32

Лимерик — город в Ирландии, славный шуточными стихотворениями, названными в честь города — лимериками.

(обратно)

33

Трилистник — национальная эмблема Ирландии.

(обратно)

34

Бургойн, Джон (1722–1792) — английский генерал и драматург.

(обратно)

35

Милтон, Джон (1608–1674) — английский поэт.

(обратно)

36

Стил, Ричард (1672–1729) — английский писатель и драматург.

(обратно)

37

Уайет, Томас (1503–1543) — английский поэт и дипломат.