Страница 44 из 61
— И чья же это вина? Когда приехал этот чиновник, ты даже не попытался позвать меня.
— Я уже извинился за это.
— Ты всегда стараешься отстранить меня от любых решений. Ты забываешь, что ферма принадлежит мне.
— У меня нет возможности забыть об этом, когда ты постоянно мне об этом напоминаешь!
Слова вылетели помимо его воли. Все его благие намерения были разрушены, и гнев снова подступил к нему. Он попытался овладеть своими эмоциями.
— Ты говоришь, что я стараюсь отстранить тебя от решения проблем на ферме, а как насчет тебя? Когда ты купила ферму, я старался помочь тебе с отчетностью, но теперь ты стараешься все сделать без меня.
Чарли с грустью смотрел на жену, обращаясь к ней. Но она была занята печкой, она открывала поддувало, старалась прогреть ее, чтобы начать готовить ужин.
— Ты все время стараешься отстранить меня от дел, — продолжал Чарли. — Ты все время делаешь так, чтобы я почувствовал, даже не знаю, как точно описать это ощущение… Чтобы я знал, что уже больше ничего не значу для тебя. Что я для тебя всего лишь наемный работник — батрак!
— Не будь глупцом, — ответила Линн.
Отвернувшись от плиты, она посмотрела в окно, во двор, где две лошади — Саймон и Сматч — объедали со стены плющ.
— Ты оставил лошадей во дворе, — сказала она. — Не лучше ли присмотреть за ними?
Он молча вышел во двор.
К счастью, у Чарли было много работы, и ему было некогда бездельничать и переживать их ссору. На ферму прибыл выделенный ему трактор, и Чарли принялся за работу Он распахивал поле под названием Спрингфилд. Пока держалась погода, он день за днем распахивал целину, останавливаясь только, чтобы второпях перекусить, и потом снова бежал на работу.
Иногда он работал даже по ночам — пахал, боронил и сеял. Линн, лежа одна в постели, не могла заснуть из-за шума трактора, который гудел в поле в полной темноте.
— Тебе обязательно работать по ночам?
— Да, если я хочу все сделать вовремя.
— Ну, если ты хочешь прикончить себя…
— Со мной не так-то легко расправиться…
Всю весну он работал без отдыха. Он был похож на одержимого. У него осталась только одна страсть — успеть подготовить и засеять землю.
— Эта война устраивает тебя, я права?
— Скоро ты станешь обвинять меня в том, что это я развязал ее.
Как только он посеял зерно, сразу же начал сажать картофель, ему помогали три человека из деревни Линн как-то выглянула в окно и увидела, как они работали на дальнем конце поля, она издалека слышала их голоса. Иногда до нее доносился их смех.
— Что это за люди, которые работают с тобой?
— Какое это имеет значение, кто они такие?
— Вот тот, с короткими волосами, — сказала Линн. — Это Джордж Кресси, не так ли?
И когда Чарли не ответил, она сказала:
— Мой отец умер из-за этого человека. Почему ты привел его сюда на мою ферму?
— Я работаю с теми, кого мне удалось достать.
И это было совершенной правдой. В те дни было сложно с рабочей силой. Но Линн казалось, что Чарли специально делает ненавистные ей вещи. Она не разговаривала с Чарли до тех пор, пока Джордж Кресси с его грубым обезображенным лицом не закончил работу и не перестал появляться на ферме.
Чарли впервые за много времени появился в пабе «Хит энд Мисс» и там узнал местные новости.
— Ты знаешь, что майор Шоу исчез?
— Как это? И куда он исчез?
— Он ушел на войну, чтобы победить в ней ради нас!
— Господи, — сказал Чарли.
— Я слышал, что он сбежал, так и не заплатив по счетам, поэтому его здесь никто не вспоминает добрым словом.
— А что его жена?
— Она еще на ферме, — сказал Билли. — Мне казалось, что ты должен знать об этом, они же ваши соседи.
— Нет, я. ничего не знал об этом, я был очень занят.
Дома Чарли рассказал об этом Линн.
— Я не могу себе представить, как она справляется там одна в Слипфилдсе. Майор, должно быть, совершенно спятил, когда уехал и оставил ее там одну.
— Может, тебе стоит зайти к ней и поинтересоваться, как у нее дела, и помочь ей?
— Да, — сказал Чарли. — Может, мне стоит это сделать.
Но когда он явился в Слипфилдс, то увидел, что его приходу там не были рады. Миссис Шоу была во дворе, она таскала ведра с болтушкой для кур. Когда она увидела Чарли, то поставила ведра на землю и встала, уперев руки в бедра и разминая спину. Ее незагорелое лицо осунулось и похудело, и под глазами были огромные темные круги. Она молча ждала, когда Чарли подойдет к ней.
— Я слышал, что ваш муж уехал, — сказал Чарли. — Это правда?
— Да, совершенно верно.
Миссис Шоу глядела на него холодными глазами.
— Вы, вероятно, пришли ко мне, как и все остальные, чтобы сказать, что он вам должен деньги? — сказала она.
— Нет, нет, — ответил Чарли. Он смутился. — Я пришел, чтобы спросить вас, не нужна ли вам помощь? — ответил он.
— Спасибо. Я справлюсь сама.
— Я почему-то в этом сомневаюсь, — сказал Чарли, посмотрев на запущенный двор: свиной навоз был навален у стены сарая, дверь криво висела на полуоторванных петлях, вокруг ходили тощие куры и что-то склевывали с земли, сам дом снаружи выглядел таким запущенным, у дверей в куче золы валялись две туши издохших свиней.
— Мне кажется, что вам так трудно со всем справляться одной.
— Если это даже так, то это все равно только моя проблема!
— Я боюсь, что она вскоре может стать и моей проблемой.
Он показал ей на ближайшее поле, где чертополох и другие сорняки вымахали высотой в три фута.
— Когда семена ваших сорняков перелетают на мои поля, то мне приходится проделывать лишнюю работу!
— Значит, вы пришли ко мне жаловаться?
— Нет, я пришел к вам как сосед, чтобы помочь, если вы нуждаетесь в моей помощи.
— До сих пор я обходилась без помощи соседей и надеюсь, что и в будущем смогу также справляться со своим хозяйством. Пожалуйста, уходите и оставьте меня, — сказала миссис Шоу.
— Хорошо, — ответил Чарли. — Как скажете!
Он не ожидал подобного разговора.
— Простите, если потревожил вас, миссис Шоу. Прощайте!
Чарли был возмущен, когда вернулся домой.
— Мне не следовало ходить туда. Ей придется всю кашу расхлебывать самой. Но она поймет, как это сложно, когда к ней явится чиновник из Военного сельскохозяйственного отдела.
— Ты ей сказал об этом?
— Нет, я не успел. Она просто нагрубила мне, вот и все!
— Наверно, она расстроена, что ее муж уехал. Может, мне стоит сходить к ней самой…
— Конечно, сходи, — сказал Чарли. — Но ты уже знаешь, что тебя там ждет.
Но когда Линн пришла в Слипфилдс, дверь была закрыта и никто не ответил на ее стук.
— Мне показалось, что она была дома, но не захотела разговаривать со мной.
— Ну, мы пытались ей помочь. Если она желает от всех прятаться…
— Она очень странная женщина.
— Что я тебе говорил? Ты бы слышала, как она разговаривала со мной! Она смотрела на меня сверху вниз!
— Она не имела права так с тобой обращаться, ты ведь только хотел ей помочь!
— Ну, все! Теперь ей придется со всем разбираться самой, — сказал Чарли.
Уже давно он и Линн не разговаривали так мирно друг с другом. Странное поведение миссис Шоу как бы соединило их, Линн даже засмеялась, когда Чарли резко заявил, что, может, у мистера Шоу были причины, по которым он бросил свою жену.
— Мне бы тоже не понравилось жить в доме, где куры гуляют по дому и клюют остатки пищи на кухонном столе.
— Уж это ты сейчас выдумал!
— Нет, ничего не выдумал. Это все правда! Дверь в дом была открыта, и я все видел своими глазами.
— Она, наверное, не может справляться со всеми делами. Может быть, когда у нее было время поразмыслить обо всем, тебе стоит еще раз зайти к ней? И, может, она теперь станет посговорчивей?
— Зачем мне идти туда еще раз, чтобы она опять мне нагрубила? Нет, нет! Это уж будет слишком!