Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 24 из 61

— У Чарли плохое настроение, — заметила Линн.

— У меня все нормально, — сказал Чарли. — Просто мне нечего сказать… Чтобы мне больше не попадало, я предпочитаю молчать.

Но Чарли никогда не злился слишком долго. У него для этого было слишком хорошо развито чувство юмора. Он вытащил рыбную косточку изо рта и искоса посмотрел на Линн.

— Кроме того, тебе давно пора знать, что я не могу одновременно есть эту чертову рыбу и разговаривать с тобой.

Грозовое небо над их головами немного просветлело, и вскоре Чарли пришел в себя. Когда он собирался на работу, то сказал:

— Тебе понравится ферма Стент, я это знаю. Это именно то, что мы искали.

— Поживем — увидим, — ответила Линн.

Дом на ферме Стент был очень маленький: две комнаты наверху и две внизу. Сзади к дому была пристроена кладовка. Но это был крепкий, прочный дом, выстроенный из местного флонтонского камня. Розы вились по его стенам, и душистый куст жасмина рос у крыльца. Все это придавало особое очарование этому месту. В кухне было два окна. Одно из них смотрело на тропинку и дальше на чудесную зеленую долину внизу. Там, скрываясь среди деревьев, проходила кольцевая железнодорожная линия, рядом с рекой Мью.

Хотя ферма стояла на возвышении, ее шесть полей были относительно ровными. Их защищала от сильных ветров рощица ясеней, и еще там росли высаженные в линию молодые сосны. За соснами располагалась другая небольшая ферма Слипфилдс. А еще дальше было пастбище под названием Пустошь Флонтон. Слипфилдс и Стент окружали более крупные фермы с огромными полями. Чарли, шедший с Робертом, перечислил ему все их названия.

— Вот это — Пигготтс, а это — Иннингс. За Иннингс идет ферма под названием Конец Света, а с другой стороны долины есть ферма Флег Марш.

Роберта заинтересовали крупные фермы. Он некоторое время рассматривал Пигготтс, где убирали сено. Потом, когда они подошли к Иннингс, он рассматривал, какой породы там овцы. Чарли, смеясь, заметил, что Роберт больше внимания обратил на соседние фермы, чем на саму ферму Стент.

— Мы приехали посмотреть эту ферму! Тебе это неинтересно? — спросил он Роберта.

— Конечно, интересно, — ответил ему юноша. Он смотрел на Чарли сияющими глазами. — Ты можешь себе представить, что мать может купить ее прямо сразу! Дом и пятьдесят акров земли! Мне даже до сих пор не верится!

Роберту ферма Стент казалась идеальным местом. Он надеялся, что мать будет думать то же самое. Но неподалеку были крупные фермы, куда он пойдет искать работу, когда, наконец, придет время покинуть школу.

Он и Чарли начали осматривать хозяйство фермы Стент. Прежде всего канавы и живую изгородь. Надо было выяснить, в каком состоянии находится дренажная система. Изгородь давно нуждалась в стрижке, а канавы следовало прокопать снова.

Самое дальнее поле было сильно запущено, а пастбище поросло камышами, и земля там стала киснуть. Ворота между полями были разрушены и валялись на земле. Дорожка, ведущая от фермы к дороге, тоже пришла в негодное состояние. Все нуждалось в неотложном ремонте. Но все-таки земля, в основном, не была плохой, и на пяти из шести полей росла зеленая и хорошая трава, потому что пастбища сдавались соседнему фермеру, и даже сейчас его стадо паслось на этих двух полях, недалеко от дома.

— Пошли, Роб, — сказал Чарли. — Нам нужно выслушать, что думают по поводу фермы твоя мать и дед.

Все четверо собрались в маленьком садике перед домом. Солнце ярко сияло, и даже довольно резкий ветер, дувший с востока, приносил жаркий сухой воздух и доносил до них запах сена с полей Пигготтс.

— Ну, — спросил Чарли, — что вы думаете? — Он жмурился от солнца, и его синие глаза, превратившиеся в щелочки, внимательно смотрели на Линн из-под светлых бровей.

— Мне кажется, что вы все тут разглядывали довольно тщательно.

— Я не знаю, — сказала Линн. — Мне бы хотелось дом побольше.

Она еще раз посмотрела на дом и приложила руку к полям шляпы на манер козырька.

— Лучше, если бы здесь было три спальни, — продолжала она. — Тогда у отца и Роберта были бы отдельные спальни.

— Меня это совершенно не волнует, — заметил Джек.

— И меня тоже, — добавил Роберт.

— Здесь больше земли, чем нам нужно. Половина земли не будет обработана.

— Этого не будет, если мы все станем делать правильно, — сказал Чарли. — Если у нас будет пятьдесят акров, мы сможем сами выращивать зерно, чтобы кормить птицу.

— Земля сильно запущена. Ты только посмотри на живые изгороди! Что касается разных хозяйственных построек, почти ни на одной из них нет крыши.

— Это, может, даже и к лучшему. Значит, мы сможем сбивать цену…

— Да, но это также значит, что придется приложить огромный труд!

— Мы все сделаем постепенно, — заметил Чарли. — Но дом в хорошем состоянии, хотя и пустовал некоторое время.

— Почему отсюда уехали старые хозяева?

— Старик заболел, а потом умер. Его жена уехала жить к сыну в Уэльс.





Чарли показал в сторону фермы Слипфилдс.

— Мне рассказали об этом Тригги, когда я ходил к ним за ключом. Вам понравятся эти люди. Они очень приятная старая пара, и я уверен, что они будут нам хорошими соседями.

В долине прошел поезд, и они увидели дым, поднимавшийся над деревьями.

— Мне не нравится, что так близко отсюда проходит железная дорога.

— Это всего лишь одноколейка. И проходят в день пять или шесть составов. Но это даже хорошо, если мы захотим отослать продукты нашего труда на поезде. Тригги отправляют отсюда яйца к Бакстри. А молочный состав останавливается в Скемптон Холте.

— Ты все уже подробно разузнал…

— Да, как мне кажется, я постарался узнать все самое важное.

Чарли улыбнулся и посмотрел на Джека.

— Отсюда примерно миля до Скемптона и столько же до Флонтона. И, насколько мне известно, и там, и там имеются приличные пивные!

— Как насчет магазинов? — спросила Линн.

— Бакалейщик из Скемптона привозит свой товар сюда, и у него есть почти все. Школа для Роберта есть в Минглетоне — это только две мили через поля. Сэм Тригг говорит, что на окраине Скемптона есть гараж, и там требуется механик. Я подумал, не заехать ли туда по дороге домой, чтобы узнать, свободно ли еще это место.

Чарли протянул руку к цветущей розе и сломал один цветок. Он поднес его к носу Линн, и она рассеянно понюхала розу. Потом он вставил цветок в петлицу.

— Все зависит только от одной вещи — нравится тебе это место или нет. Ведь это ты покупаешь его.

— Я не знаю, — повторила Линн. — Мне нужно подумать.

Линн устремила взгляд вдаль на поля, пытаясь представить их как свою собственность. Ей вдруг стало страшно принимать решение, и она повернулась к отцу за подсказкой.

— Отец, что ты думаешь? — спросила она.

— Мне кажется, что могло быть и хуже, — ответил ей Джек.

— Но мне нужно знать, могу ли я найти что-нибудь получше?

— Конечно, ты можешь продолжать искать, но, по моему мнению, все, что мы видели, было гораздо хуже.

— Вот что я вам скажу, — сказал Чарли. — Мы с Робертом пойдем в Слипфилдс отдавать ключ Триггам. Ты и Джек осмотрите все еще раз и обсудите между собой.

— Правильно, идите к Триггам.

Линн и Джек остались одни. Линн смотрела, как отец зажигал трубку.

— Так что ты об этом думаешь?

— Я уже все тебе сказал.

— Роберту нравится это место. Я в этом уверена. Но он вообще соглашается со всем, что говорит Чарли.

— В этом нет ничего плохого, — сказал Джек, — если Чарли имеет в виду правильные вещи.

— Мне бы хотелось быть уверенной, что он сейчас прав.

— Ты передумала тратить свои деньги на ферму?

— Нет, нет, дело совсем не в этом!

Джек зажег спичку и раскурил трубку. В ярком свете солнца пламя спички было почти невидимым. Он бросил спичку и притоптал ее.

— Может быть, тебе бы больше понравилось это место, — заметил Джек, — если бы ты нашла его сама?

Линн резко засмеялась.