Страница 10 из 15
— Вы, ваша светлость, не в силах остановить тех, кто придет за ними.
— Чушь! — прогремел он, стараясь не поддаваться панике. — Нет ничего, что не могли бы купить богатство и влияние. Здесь, под моей защитой, девочки в полной безопасности.
— Другие собираются прийти за ними. И уверяю вас, от них нельзя будет откупиться. Ваши богатство и влияние ровным счетом ничего для них не значат. Вы должны как можно быстрее увезти своих дочерей. Медлить нельзя. Ваш сын и его жена дают бал сегодня вечером, не так ли?
Леннокс сощурился, обескураженный незнакомцем — этим… созданием, которое откуда-то знало о таком обыденном, но все-таки глубоко личном, как сын герцога и бал-маскарад, который тот устраивал.
— Я прав, ведь так? Ваш сын дает пышный прием в Лондоне.
— Эй, послушайте-ка! Я не собираюсь укладывать в чемоданы весь дом и сегодня же уезжать в Лондон. И разумеется, мы не будем делать это во время бала.
— Вы знаете, кто я? — спросил незнакомец. Вид у него был скучающий, но голос оставался резким, предупреждающим.
— Один из них, — рассеянно пробурчал Леннокс, лихорадочно обдумывая возможные выходы из этой неразберихи. — Как и она, Айна.
Незнакомец улыбнулся:
— Совершенно верно. Я — Кром, сын королевы.
— Приятно было с вами познакомиться. Солсбери проводит вас до дверей.
Две огромные ладони громко хлопнули по отполированной до блеска поверхности из розового дерева, и Леннокс чуть не подскочил на месте от испуга и неожиданности.
— Ваша светлость, вам не удастся меня одурачить. Я уже начинаю терять терпение. Вы возьмете своих дочерей и покинете Гластонбери. Сегодня.
— Мы никуда не уедем во время бала, — повторил герцог, — и я не допущу, чтобы моя семья тряслась по дорогам в кромешной ночной тьме. Жулики выходят на охоту, как раз когда в темном небе появляется луна. Это настоящие варвары, сэр. Разбойники, с которыми я не имею ни малейшего желания встречаться по пути. Только представьте, что сделают эти ублюдки, когда найдут в карете моих дочерей и жену!
— Вы готовы рискнуть моим самообладанием и моей значительной властью из-за жалкого придорожного грабителя?
Уловив угрожающие нотки в тоне гостя, Леннокс рассвирепел:
— По-вашему, ничего не будет! Только не сегодня.
— Я обладаю могучими силами, и отправить вас в Лондон до бала не станет для меня серьезной проблемой.
— И что, по-вашему, я скажу своей жене?
— Объясните ей это так, как сочтете нужным. Мне все равно. Просто увезите девочек отсюда. Те, другие, уже обнаружили близкое присутствие ваших дочерей. Их не остановит ничто, они жаждут обладать добродетелями. Они безжалостны. Озлоблены. Опасны.
— Другие, вы говорите? — уточнил герцог, снова поднимая взгляд на нависавшего над его столом окутанного золотистым свечением представителя сказочного королевства.
— Темные феи.
Леннокс почувствовал, как кровь отхлынула от лица — уже второй раз за считаные минуты. Боже праведный, что же он наделал?
— Просто упакуйте свои вещи и предоставьте остальное мне. Королева встретит вас в четыре утра в лесу Ричмонд-парка. Вы обязательно должны туда прибыть, в противном случае ее дар, преподнесенный вашему сыну, рассеется как дым.
— Подождите! — вскричал герцог, когда Кром собрался уходить. — Что она хочет сделать с моими девочками?
— Теперь это не ваша забота. В свое время вы приняли дар, теперь пришло время платить десятину.
— Я… я не допущу, чтобы им причинили зло, слышите, вы, негодяй! Они — невинные молодые женщины. Хорошие девочки.
— Позвольте мне развеять эти страхи, ваша светлость. С ними будут обращаться как с королевами. В особенности с одной. С Честити, — объяснил Кром с лукавой улыбкой. — Она должна стать моей невестой.
— Эта участь постигнет всех моих дочерей? Они должны выйти замуж?
— Да.
— За представителей вашего вида?
— Конечно.
Леннокс сглотнул вставший в горле комок. Черт побери!
— Они все? — произнес герцог придушенным голосом.
Да жена кастрировала бы его, если бы узнала, что ее дочери выйдут замуж за мужчину-фею, причем это условие сделки, которую он заключил! Нет, должен найтись какой-то выход!
Глаза Крома вдруг грозно вспыхнули, словно он смог прочитать мысли Леннокса.
— Да. Все они выйдут замуж и будут жить при Благом Дворе. Так что вам лучше найти способ нарушить клятву, которую вы дали врагу моей матери. Советую вам сделать это, поскольку ни одна из ваших дочерей не должна выйти замуж за кого-либо иного, только за мужчину моего двора.
— И они, эти темные мужчины-феи, вот-вот прибудут? — задыхаясь от ужаса, прошептал герцог.
Кром улыбнулся, демонстрируя особую, жестокую радость:
— Уже сейчас один из них приближается к вашему дому. Я оставлю вас, чтобы дать возможность уладить с ним свои дела. Советую вам положить конец своим деловым связям с ним. После этого вы уедете в Лондон.
Кивнув, Леннокс в бессилии откинулся на кожаную спинку кресла. Что ж, проклятая жадность обернулась ему боком. У герцога не было иного выбора, кроме как бежать, трусливо поджав хвост. Возможно, королева светлых фей защитит его дочерей от последствий отвратительной сделки, на которую он согласился три года назад…
Кром исчез, его фигура растворилась в воздухе, и перед Ленноксом вновь предстал Солсбери.
— Ваша светлость, принц Ринион здесь. Он утверждает, что хорошо вам знаком.
В самом деле, так и было.
— Проводи его сюда, Солсбери.
Высокий, представительный темный мужчина-фея неторопливо прошествовал в кабинет герцога. Глаза Риниона отливали потрясающим оттенком синего, а его длинные темно-каштановые волосы спадали свободными волнами вниз, на впечатляюще широкие плечи. Новый незваный гость с самодовольной улыбкой оглядел комнату:
— Как изысканно вы все устроили в своем кабинете, Леннокс. Он стал гораздо более удобным, чем в последний раз, когда я здесь был. Как же я рад видеть, что вы наслаждаетесь моим маленьким подарком!
Герцог не мог произнести ни слова. Боже всемогущий, его обычно расчетливый разум теперь был пустым, ни одной мысли о спасении так и не зародилось. Что, если этот темный мужчина-фея уже обнаружил обман?
— Вы помните ту ночь, когда мы заключили нашу сделку? Невиданное богатство в обмен на руку самой старшей вашей дочери.
Леннокс с усилием глотнул и произнес, еле ворочая языком:
— Да. Помню.
Три года назад негодяй возник в саду за домом, появившись, будто восставший из пелены тумана сказочный маг. Дочери герцога обедали на свежем воздухе, под деревом, и это чудовище не могло оторвать взгляд от Мэри. Так любимой отцом Мэри!
Помнится, тогда девочки как раз приблизились к тому нежному возрасту, когда нет ничего важнее выходов в свет и балов. Дочери давно уже миновали годы, в которые большинство молодых леди дебютирует в высшем обществе, но в ту пору у Леннокса не было денег, чтобы обеспечить им достойный сезон в свете. Видит бог, он отчаянно хотел этого, но по уши погряз в долгах. И выводить в свет всех четырех было Ленноксу не по карману, он просто не мог себе этого позволить.
Презренный мужчина-фея знал его слабое место. Дочери. И деньги.
— Наступает Белтейн, Леннокс. Вашей дочери сейчас двадцать три. Я хочу свою невесту.
— Да-да, конечно, — пробормотал герцог, пытаясь выбросить из головы воспоминания о памятной встрече, а заодно и тот факт, что, несмотря на всю свою отцовскую любовь, он отдал одну из обожаемых дочерей за звонкую монету. Разумеется, Леннокс тогда и не догадывался, кем был Ринион. Считал его одним из этих добрых, великодушных фей, не относящихся к Неблагому Двору. Герцог никогда не пошел бы на эту сделку, если бы знал, что ублюдок относился к темным силам.
— Сегодня вечером. В конце Великой Охоты. Именно тогда я заявлю свои права на нее. Она должна надеть это. — Ринион махнул рукой в направлении стоявшего под окном небольшого дивана. Магическим образом там тут же появилось тонкое платье, сшитое из белого сказочного шелка и отделанное серебром. Поверх наряда лежала сверкавшая на солнечном свете маска из серебра и хрусталя. — Удостоверьтесь, что она готова стать моей невестой.