Страница 144 из 147
Авессалом и его отец (библ.). Авессалом был сыном царя Давида, отличался красотой и мужеством. Лейбгебер дает здесь сугубо гротескное перечисление «замечательных» людей, в котором действительно великие люди, например «оба Катона», перемешаны с мифологическими персонажами, подчас приобревшими даже комическую окраску. Яркий образчик лейбгеберовского юмора, в котором серьезное сливается со смешным.
Оба Катона. Катон старший (234–149 до н. э.), римский государственный деятель и полководец, отличался твердостью и прямотой характера, боролся против роскоши и разврата. Катон младший, правнук предыдущего.
Оба Антонина. Антонин-Пий (86–161), римский император, отличавшийся справедливостью и милосердием, и Антонин-Марк-Аврелий (см. прим. к стр. 27).
Семьдесят толковников — существует предание, что в 200 г. до н. э. семьдесят два ученых еврея перевели Библию на греческий язык, причем их переводы чудесным образом совпали друг с другом.
Таубманн — известный своими шутовскими выходками профессор изящных искусств в Виттенберге.
Эйленшпигель — герой немецкого комического фольклора.
Генрих IV (1553–1610) — французский король.
Бэйль (1647–1706) — знаменитый французский ученый. Составил между прочим биографический словарь ученых.
Нинон — Нинон де Ланкло (1616–1706), куртизанка, отличавшаяся умом и остроумием. До глубокой старости собирала в своем салоне поэтов и ученых.
Je ne sais quoi (франц.) — неизвестно чем.
Бушготтентоты — слияние двух слов: бушмены и готтентоты; так называются две африканские народности, стоящие на крайне низком уровне развития.
Дома посвященных — дома, в которых обитают иезуиты, обладающие высоким саном и посвященные во все орденские таинства.
Нюрнбергские безделушки. Нюрнберг был знаменит производством детских игрушек.
Содомское яблоко. Яблоки, растущие в окрестностях Мертвого моря (образовавшегося, по библейской легенде, на месте городов Содома и Гоморры, униженных за грехи), во время засухгс бывают полны трухи и пыли.
Aqua toffana — медленно действующий яд.
Inclus (лат.) — включительно.
Allegro (итал.) — быстро.
Франкировать — оплачивать (употребляется по отношению к почтовым отправлениям).
Ковентгарден — театр в Лондоне.
Гэйевские «Оперы нищих». Реалист и сатирик Гэй (1688–1732) написал в 1727 г. «Оперу нищих».
Бесконечная мать — природа.
Картезианская келья — монахи-картезианцы должны были вести очень аскетическую жизнь, в частности жить в темных и маленьких камерах.
Аристотелевские завязки трагедии. В своей «Поэтике» Аристотель определил принципы строения трагедии, которые пользовались огромным влиянием и в новые времена. Восприятие жизни как театра имеет параллель в том же «Зибенкэзе» (ср. стр. 255, где бедняки «разыгрывают пьесу Шекспира»).
Pays coutumier (франц.) — местность, управляемая по собственным обычаям.
Pays de droit ecrit (франц.) — местность, управляемая по римскому праву (буквально: по писанному праву).
Фантазия — такой парк действительно находится в окрестностях Байрейта.
Зейфесдорф — долина около Дрездена.
Капуя — город в южной Италии, перешедший на сторону Ганнибала во Второй пунической войне. По мнению многих историков, долгая остановка Ганнибала в Капуе послужила конечной причиной неудачи его итальянского похода.
Гласкорд — музыкальный инструмент XVIII в., стеклянная гармоника.
Nouvelle du jour (франц.) — новости дня.
De la nuit (франц.) — ночи (родительный падеж единственного числа).
Эрмитаж — такой парк в Байрейте действительно имеется.
Собьешь голову, словно со стебля мака. По преданию, Тарквиний Гордый, желая захватить власть в Риме, спросил совета у одного мудреца. Тот, ничего не ответив, взял палку и стал сбивать наиболее высоко выросшие головки маков. Тарквиний на своем возвращении приказал убить виднейших римлян.
Три духовных курфюрста. Духовные князья, будучи католическими священниками, не могли вступать в брак, так что были лишены прямых наследников.
Император Священной Римской империи. Император выбирался курфюрстами, так что при жизни он формально не мог иметь прямого наследника в липе своего сына.
Generatio aequivoca (лат.) — зарождение живого существа (из неживого), вызывающее сомнения.
Lusus naturae (лат.) — игра природы.
Гелиогабал — римский император (царствовал в 218–222 гг.).
Древнееврейский гласный знак. В древнееврейском алфавите обозначение гласных звуков отсутствует. Лейбгебер хочет сказать, что ломотки будут равны нулю.
Исавова рука. Исав, один из библейских персонажей, обладал волосатыми руками и грубым голосом. Когда его брат, Иаков, хотел под видом Исава просить благословения у их слепого отца Исаака, то прикрыл свои руки козьей шкурой, но не смог изменить своего нежного голоса.
Голос Иакова — ср. вышеизложенную библейскую легенду.
Леди Крэвен — любовница, затем жена маркграфа Ансбахского; выступала в литературе.
Гермесовские убеждения. Гермес (1738–1821), пастор и писатель, в своих романах проповедывал соблюдение даже самых внешних и условных требований филистерской морали. В своем романе «Путешествие Софии из Мемеля в Саксонию» Гермес из теологических соображений высказывается за нерасторжимость брака.
Друг Гейн — это название для смерти ввел в семидесятых годах немецкий писатель Маттиас Клаудиус, изображавший смерть веселым собутыльником.
Joujou de Normandie (франц.) — нормандская игрушка (очевидно воздушный шарик).
Com spe succcedendi (лат.) — с надеждой на заместителя.
Gracioso (исп.) — комический актер.
Lingua franca (лат.) — составленное из слов различных (преимущественно романских) языков арго, употребляемое на ближнем востоке (левантийский жаргон).
Протей (из греческой мифологии) — одно из морских божеств, служит символом для обозначения изменчивых, ускользающих людей.
Темпейская долина (в древней Греции) — посвященная Аполлону долина вблизи Олимпа.
Все бременские журналы для утехи рассудка и остроумия — известный журнал, издававшийся под подобным названием (буквально «Бременские взносы…» — Bremer Beiträge) с 1745 г. в Бремене Гертнером, Рабенером, Геллертом и др., стоял целиком на почве добропорядочной бюргерской морали (ср. стр. XVIII).
Фаросский маяк — высокая мраморная башня-маяк, построенная в древности на острове Фаросе. В XIV в. была разрушена.
Руст (1739–1796) — скрипач и композитор сентиментального направления.
Линней — см. прим. к стр. 7.
Шерау — главный город княжества Флаксенфинген в «Геспере». В произведениях Жан-Поля этот придуманный им город фигурирует неоднократно.
Opera buffa e seria (итал.) — трагикомическая опера.
Штольберговский Гомер. Поэт Л. Штольберг перевел «Илиаду».
Письменный идеал — Натали знала Мейерна прежде только по его письмам.
Sponsus (лат.) — нареченный.
A posteriori (лат.) — после, задним числом.
Буцентавр — корабль, на котором дож Венеции выезжал в море совершать торжественное обручение с Адриатическим морем. Буцентавр был украшен бычьей головой с рогами, — Жан-Поль намекает здесь на мужей-рогоносцев.
Бардтовский виноградник. Немецкий ученый теолог Бардт к концу своей жизни стал трактирщиком и виноградарем близ Галле. Характерно, что эта попытка «опрощения» образа жизни заинтересовала Жан-Поля.