Страница 19 из 65
Многие с презрением поглядывали на полуголого Чиптомаку, но он видел и других скудно одетых людей. Правда, ходили они опустив глаза вниз и были как на подбор тощи и завшивлены. Постепенно старик понял, что его принимают за оборванца, от которого нельзя ждать ничего хорошего. Что ж, злорадно подумал он, вы почти угадали. Озерная страна начинала раздражать лэпхо своим вызывающем богатством и заносчивостью жителей.
Глава восьмая
Викшу
Порядком рассердившись, но все же стараясь не задевать местных жителей, Чиптомака ускорил шаг и вскоре действительно оказался на площади. Таких больших площадей он прежде никогда не видел: на ней могла бы разместиться иная из хозулунских деревень! Но еще больше поразило пришельца, что едва ли не половину площади занимали ряды торговцев. Торговали в основном мужчины, а вот больше половины покупателей представляли женщины! Это уже ни в какие ворота не лезло.
Кое-как отыскав свободный пятачок, Чиптомака опустился на пыльную землю - всю траву здесь давно вытоптали - и положил на колени гуоль. О чем спеть этим людям? Шерешенцы пока не обращали на него никакого внимания. Они покупали разнообразную еду, ткани, оружие и инструменты, выменивая это на другие товары или на удивительно красивые, крупные раковины. Лэпхо подумал, что начать следует сразу с каких-нибудь ужасающих деяний Н'гборо-копьеносца, истребителя львов. Женщины всегда любили эту песню, потому что великий герой решил перебить гривастых чудовищ именно за то, что они сожрали трех его любимых девушек, которых он вот-вот собирался купить.
- Ужасен зверь с лохматой гривой, в его когтях погибель ждет, и-эмма, любого! - забренчал лэпхо, припоминая мотив. Очень хотелось пить, но с этим придется подождать. - Все логово его в костях, играют дети черепами, и-эмма, героев! Сто львов на Квилы берегах наводят на прохожих страх! И-эмма!
Рядом мгновенно образовалась толпа, как и ожидал Чиптомака - сплошь женщины. Они выглядывали из-под своих белых накидок несколько испуганно и перешептывались. Старик заметил, что их заинтересовала татуировка, изображающая Джу-Шума, и выпятил хилую грудь.
- Где девушки, спросил герой, я десять обезьян убил, и-эмма, вот они! Все мясо отдаю тебе, их кости отдаю тебе, прошу трех дочек у тебя, и-эмма, насовсем! Есть у меня надежный дом, я поселю девчонок в нем, и-эмма! Они жирны, как бегемот, у каждой как гора живот, и-эмма!
Женщины зашушукались громче, кто-то засмеялся, пряча лицо. Чиптомака заметил, что в толпе появилось несколько мужчин и сильнее ударил по струнам.
- Я их отправил за водой, сказал отец, но нет давно, и-эмма, ни одной! Что, если их сожрали львы, тогда я с голода умру, и-эмма, без еды! Оставь мне толстых обезьян, ступай, Н'гборо, их ищи, и-эмма, у реки! Но осторожен будь, герой, ведь я послал их за водой, и-эмма! Но вот три дня как нету их, наверное съели всех троих, и-эмма!
- Что это за оборванец?! - вперед выступил здоровенный парень в одежде зеленого цвета, в руках он держал копье с железным наконечником. Позади Чиптомака заметил еще нескольких таких же, и догадался, что имеет дело с Хранителями Порядка. - У нас в Культуре не принято орать на площадях! Уж во всяком случае, в Шерешене! Ты пришел с востока?
- Нет, добрый человек, - лэпхо перестал петь, но продолжал тихонечко перебирать струны. Гуоль звучал прекрасно. - Я пришел с запада, а до этого шел на север. Я из страны хозулуни, с берегов полноводной Квилу. Вот послушай: Велика страна народа хозулуни, откуда пришел я, и-эмма! На берегах полноводной Квилу раскинулась она и направо и налево, и-эмма!
- Прекра-тить!! - потребовал парень с копьем. - Торговцы жалуются, что ты распугиваешь покупателей. Встань и убирайся.
- Но где же мне петь, добрый человек?
- Иди в горы, и пой там, сколько захочешь, - по команде начальника Охранники схватили старика и рывком поставили на ноги. - Убирайся из Шерешена, и делай, что хочешь. Но пока ты здесь, орать глупости дурным голосом не смей!
Чиптомака еще что-то бормотал, но копьеносцы протащили его через толпу и вытолкали с площади на какую-то улицу. Так с лэпхо еще никогда не поступали. Даже те мерзавцы, что разбили его старый гуоль, сперва выслушали песню! С трудом сдержав кипящую злобу, старик заставил себя успокоиться. Что ж, если эта страна настолько дика, что не может принять его искусства, то пусть ее покарает Джу-Шум!
Певец вспомнил о Викшу, которого должен был отыскать, и стал соображать, где находится его дом. Отыскав нужную улицу и отсчитав дома, Чиптомака оказался перед довольно грязным двухэтажным жилищем. Мимо то и дело проходили люди, а войти в дверь Чиптомака не решился. Мало ли какие еще порядки заведены в глупом Шерешене...
Ему пришлось простоять на улице около часа, пока наконец удалось улучить момент, когда рядом никого не было. Усталый старик подскочил поближе к двери и хрипло выкрикнул внутрь:
- Ларимма! Есть известия от Лариммы!
Сначала ничего не произошло. Чиптомака уже решил, что в доме никого нет, как вдруг дверь отворилась и наружу выглянул низенький, кругленький человечек. Он словно мячик выкатился на улицу и бесцельно прогулялся по ней, сделав замысловатую петлю. Старик покашлял, но человек не смотрел на него до тех пор, пока не оказался рядом.
- Ты кто такой? - сухо спросил он.
- Есть новости от Лариммы, - повторил старик.
- Где ты ее встретил?
- Далеко отсюда, за болотом.
- Вот живучая задница... Ладно, - Викшу быстро огляделся. - Заходи в дом, не торчи тут.
Чиптомака не заставил себя просить дважды и быстро шмыгнул в дверь. Хозяин за ним не пошел и старик имел возможность осмотреться. Комната, просторная и довольно чистая, была совершенно пустой. Однако заглянув в соседнее помещение, Чиптомака увидал маленький поднос, мухи кружились над остатками пищи, там же стоял высокий сосуд.
"Только бы не киншаса!" - подумал старик, прикладываясь к нему.
На его счастье там была вода, теплая, и может быть, не слишком чистая. Но настрадавшийся Чиптомака был доволен и тем.
- Где ты? - раздался испуганный голос Викшу в первой комнате и толстячок вкатился в дверь. - Чего это ты хозяйничаешь?
- Прости, добрый человек, и-эмма, уж очень горло пересохло.
- Что же тебе, в озере воды мало? - сварливо пробормотал Викшу и плотно прикрыл обе двери, нашедшиеся во второй комнате. - Иди вон на пристань, да пей. Что ты хотел рассказать?
- Ларимма здесь, неподалеку, - осторожно начал Чиптомака. - Она сказала, что ты можешь нам помочь.
- Вот оно что! Помочь! - толстяк, пыхтя, уселся прямо на пол. - Она, значит, попалась, а я теперь - помогай! Когда Амуча на дело шел, о Викшу никто не вспомнил. Ну, выкладывай все сразу.
- Так вот, встретил я ее далеко отсюда...
- Нет, нет, нет! Я устал и собираюсь лечь спать, мне некогда слушать твои россказни! - замахал руками Викшу. - Ничего не хочу знать, и помочь ничем не могу, за мной следят, а семье надо что-то кушать... Говори.
- Что говорить? - не понял Чиптомака.
- Ну как что? - хмыкнул хозяин. - Ларимма, конечно, дура, да не круглая. Раз ты пришел, значит имеешь что предложить. И я догадываюсь, что... Выкладывай.
Чиптомака оказался несколько сбит с толку. В его понимании друзья ведут себя немного иначе. Чтобы выиграть время, он опять приложился к бутылке, выплюнул на пол случайно попавшую в рот муху.
- Я слушаю тебя, - со вздохом напомнил Викшу. - Старичок, я спешу. Давай-ка, просто ответь мне: она знает, куда Амуча спрятал ценности из храма? Да или нет?
- Да, - буркнул Чиптомака. - Она знает.
- Где же?
- Мне она не говорила.
- Так... - толстяк закинул голову, прикрыл глаза и забарабанил пальцами себя по животу, видимо, стимулируя мыслительный процесс. - Так, так... Что ж, я возьму семь десятых. И это большая уступка с моей стороны, только в память ее мужа. Передай ей, что я согласен на семь десятых. Но товар должен быть у меня весь, целиком! Пусть не пытается надуть. Скажи, пусть завтра в это же время будет возле Узкой бухты, она знает, где это. И пусть сразу приносит весь товар, весь! Понял?