Страница 34 из 97
Майор был при полном параде — во фраке с белым галстуком. Его трость, взятая на изготовку, как ружье, его ослепительно-белые перчатки и тонкое колечко его монокля — все указывало на то, что нынче вечером он будет иметь успех на балу в доме Анджелы Дикни. Сама мысль об этом возмутила Долли. Она даже пожалела о том, что представила его своей старшей подруге.
— Ага, вот еще одна будущая дебютантка, — галантно приветствовал ее майор. — Подвезти вас куда-нибудь, мисс?
— Нет, не стоит. Мне идти недалеко.
Во время праздничного застолья и в процессе последующего угадывания друзей за черными атласными масками Долли неотступно преследовал образ этого англичанина. До той поры она и понятия не имела, что такое ненависть, благо отец ее делал все, чтобы защитить оставшуюся без матери девочку от недобрых веяний большого мира.
Участники маскарада, числом около двух дюжин — все в черных масках или с напудренными до клоунской белизны лицами, — готовились к выходу на улицу для главного развлечения этой ночи. В толчее перед дверью Долли вдруг шутки ради мазнула напудренной рукой по выглядывавшему из-под маски уху Джона Гамильтона.
— Прекрати! — взвился тот. — Если приспичило дурачиться, иди мажь своего приятеля.
— Какого такого приятеля? — удивилась Долли.
— А то не знаешь? Уже всей школе известно его имя — Кларк Как-его-там.
— Кларк Кресуэлл? Разве он тоже здесь?
— Да вот же он, лопает мороженое.
В тот же миг хриплый мужской голос перекрыл подростковый галдеж:
— Внимание, все выходим по одному! Не волнуйтесь, девочки и мальчики, это простая формальность.
— Не иначе это детектив! — шепнул Джон на ухо Долли. — Могу поспорить, в этом доме что-то украли.
Но Долли его уже не слушала. Когда все потянулись к выходу, она стала искать глазами Кларка, зная, что скоро придется натянуть маску, а в ней обзор будет гораздо хуже. В дверях кто-то приподнял край маски над ее лбом, и все тот же хриплый голос произнес:
— Проходите, юная леди.
Она шла предпоследней, за ней была только девчонка с лицом, густо покрытым пудрой. У крыльца хозяин дома вполголоса беседовал с тремя мужчинами, державшими руки в карманах. Ряженая компания сгрудилась на тротуаре неподалеку.
— Продолжайте гулять, ребята, — громко обратился к ним хозяин. — То, что здесь произошло, вас не касается.
А еще миг спустя откуда-то из темноты трелью донесся высокий, как птичий щебет, смех.
Мисс Уилли! Она здесь — но под которой из масок? И где-то здесь же должен быть Кларк. Ага, вон та высокая фигура! Долли бросилась к нему и подняла свою маску.
— Ну и ну! — воскликнул он. — Интересно, где находилась ты, когда пропали бриллианты короны? Уверен, они сейчас при тебе.
— А я была уверена, что у тебя корь.
— Доктор тоже был в этом уверен, только ошибочка вышла. Он решил, что если вся моя школа слегла с корью, то и у меня обязательно должна быть корь. — Кларк наклонился и заглянул ей в лицо при свете уличного фонаря. — Да ты вся дрожишь! Что случилось?
Долли не удержалась и всхлипнула.
— Я боюсь за дядю Чарли. Они меня к нему не допускают.
— А кто такие «они»?
— Его знакомые, поселившиеся в доме. — Даже сейчас, испуганная и встревоженная, она не позволила себе вдаваться в детали.
— Могу я чем-то помочь?
Они шли чуть позади остальных ребят. И тут она сказала:
— Думаю, он сейчас один в доме. Я хочу его увидеть. Пойдешь со мной?
Дверь оказалась заперта, а ключей от дома дяди Чарльза у Долли не было.
— Мне необходимо повидаться с дядей, — сказала она. — Может, забраться по пожарной лестнице из переулка? Она подходит к самому окну его спальни.
Кларк заглянул за угол дома и сообщил:
— Не выйдет. От края лестницы до земли футов десять. Но мы можем пройти через дом моей тети и оттуда по крыше.
Дом мисс Терхьюн был погружен в темноту, но над крышей сияли холодным светом осенние звезды.
— Теперь расскажи мне, в чем тут дело, — потребовал Кларк, когда они очутились наверху.
А все дело было в ее упрямой гордости, но и это она сказать не могла.
— Красивые звезды, — произнесла она. — Как фарфоровые глаза в небе.
— Знаешь, ты самая занятная девчонка из всех, кого я встречал до сих пор. Сначала я думал, что у нас с тобой много общего, но…
— Как мы проберемся в комнату дяди Чарли? — прервала его Долли.
— По пожарной лестнице, конечно. Подняться по ней не удалось, но теперь мы можем спуститься.
Ночь была прохладной, но Долли совершенно не чувствовала холода. Они начали спуск по железному скелету лестницы; Кларк шел первым — с тем расчетом, чтобы подхватить Долли, если она вдруг упадет. На второй сверху площадке они остановились перед темным окном.
— Раму заклинило, — немного повозившись, прошептал Кларк. — Попробую потянуть сверху.
Это сработало, и через минуту Долли уже была внутри.
— А мне можно войти? — спросил Кларк с пожарной лестницы.
— Да… И включи свет.
Со щелчком выключателя из мрака возникла постель: гора одеял и подушек метровой толщины, обильно покрытая пылью.
Никакого дяди Чарли тут не было, причем уже давным-давно. И Долли все стало ясно как день.
— Можно мне сегодня остаться у вас? — спросила она. — Как думаешь, мисс Терхьюн позволит мне переночевать в ее доме?
— В этом можешь не сомневаться.
— Тогда идем, — сказала она. — Сейчас же!
— А как быть с твоим дядей?
— Больше и слышать о нем не хочу. И не вздумай проболтаться обо всем этом мисс Терхьюн!
— Ладно, будь по-твоему. Мы скажем, что ты потеряла ключ и не смогла попасть в дом дяди.
— Быстро уходим! — встрепенулась Долли, расслышав голоса и шаги в нижнем холле.
Обычно майор Редферн не скупился на чаевые таксистам, но сейчас он ограничился отрывистым «благодарю», при этом надеясь, что водитель не запомнит, откуда и куда он вез пассажира.
Ибо майор узрел привидение в тот самый момент, когда предъявлял визитку Анджелы Дакни на входе в бальный зал. Узрел лишь мельком, у дальней стены, но даже этого майору хватило, чтобы безошибочно опознать некоего Хэпа Дж. Моррисона, субъекта, во многом схожего с самим майором по характеру и роду занятий. Им двоим здесь было явно тесновато, и майор молниеносно ретировался, даже не потрудившись засвидетельствовать свое почтение хозяевам дома.
Задержавшись у гардеробной, он уверился, что коллега-конкурент не заметил его кратковременного появления на публике.
— Мою шляпу, пожалуйста. А также плащ и трость, — произнес он самым непринужденным тоном.
Пожалуй, стоит внести ясность в этот вопрос. Майор был человеком крайне низких моральных качеств, но притом весьма высоких материальных запросов, и как раз удовлетворению этих запросов должна была послужить его балтиморская авантюра. Однако, застав Хэпа Дж. Моррисона уже вспахивающим сию тучную ниву, майор понял, что ему тут особо не поживиться.
Хотя нет — ведь еще оставалась девчонка! На обратном пути он всесторонне рассмотрел связанные с этим возможности. А когда он вылез из такси, на крыльце дома его взору предстала зябко трясущаяся фигурка в черной накидке и с таким толстым слоем пудры на лице, что он не сразу узнал в ней свою напарницу.
Открыв ключом дверь, он грубо впихнул мисс Уилли внутрь:
— Что еще за фокусы? Где ты была?
— Гляди! — объявила она, доставая из кармана браслет с изумрудами.
За ним последовали извлеченные из чулка платиновые ручные часы с бриллиантами.
— Только взгляни на это! — гордо пропела она.
— Где ты их стянула?
— На вечеринке в доме неподалеку. Больше я ничего не взяла — клянусь! Из тамошних финтифлюшек только эти две вещи стоили риска.
— Горбатого только могила исправит, — сказал майор. — А теперь слушай. Мы покидаем город немедленно. На том балу нарисовался Хэп Моррисон, так что нам здесь делать уже нечего, лучше попробуем прошерстить Атланту. Где Долли?