Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 36 из 122

– Знакомая история. Когда я ловлю Чипси на том, что она лезет в конфетницу, она ведет себя точно так же. Я просто хотела сказать тебе, неудавшийся Дон-Жуан, что тебе не о чем беспокоиться. В этом сезоне я не выйду замуж.

– Но Элли...

– Ты хочешь, чтобы я дала тебе расписку? – Она грозно посмотрела на него, но затем рассмеялась, сморщив нос. – О, Макс, большой дурачок, ты будишь во мне материнские чувства. Когда ты расстроен, лицо у тебя становится длинным, как у мула. Забудем об этом и останемся друзьями.

– Согласен.

Она вздохнула.

– Вот так намного лучше. Не знаю почему, но мне не по себе, когда я не вижу тебя. Куда ты идешь?

– Никуда, просто гуляю.

– Отлично, я иду с тобой. Подожди, пока я найду Чипси. – Повернувшись, она громко позвала. – Чипси!

– Я не вижу ее.

– Сейчас. – Она куда-то побежала, но вскоре вернулась с Чипси на плечах и сумкой в руках. – Я забрала с собой свой ленч. Мы разделим его на двоих.

– Мы вернемся гораздо раньше. Привет, Чипси, детка.

– Привет, Макс. Сладкое?

Макс вытащил из кармана кусочек сахара, который он положил туда именно для Чипси несколько дней назад. С важным видом мистер Чипс принял угощение.

– Спасибо.

– Нет, мы уходим надолго, – возразила Элли. – Несколько человек видели стадо кентавров по ту сторону гряды холмов. А туда путь неблизкий.

– Я не думаю, что нам следует уходить так далеко, – засомневался Макс. – Тебя не хватятся?

– Я свою часть работы сделала. Видишь какие у меня мозоли? – Она протянула ему грязные ладони. – Я отпросилась у мистера Хорнсби, пусть он поищет себе другого помощника.

Ему было приятно уступить ей. Они поднялись по холму к руслу сухого ручья и вскоре вошли в хвойный лес.

Мистер Чипс спрыгнула с плеча Элли – забралась на дерево. Макс остановился.

– Нам нужно поймать ее.

– Не беспокойся понапрасну. Чипс далеко не убежит, ведь она страшная трусиха. Чипси, иди сюда!

Мистер Чипс прыгая с ветки на ветку, остановилась прямо над ними и бросила в Макса шишку.

– Видел? Ей просто хочется поиграть.

Гряда была довольно высокой; до самого ее конца, петляя, поднималось русло ручья. Оставаясь в душе деревенским жителем, Макс без труда отмечал ориентиры на местности. Через некоторое время они достигли перевала. Элли остановилась.

– Посмотри, вот они! Около двух десятков маленьких черных точек.

– Точно.

– Подойдем поближе, я хочу рассмотреть их получше.

– Вряд ли это разумно. Мы довольно далеко от корабля, и я не вооружен.

– Они совершенно не опасны.

– Я думаю о других обитателях этого леса.

– Но в лесу мы видели только этих летающих пугал

Она показала в сторону двух медузообразных существ, зависших прямо над руслом. Люди так привыкли к их присутствию, что теперь почти не замечали их.

– Элли, пора возвращаться.

– Нет.

– Да, я отвечаю за тебя. Ты уже увидела своих кентавров.

– Макс Джонс, я свободный гражданин. Ты можешь возвращаться, я подойду поближе.

Она начала спускаться по холму.

– Ну что ж, подожди минуту. Я только отмечу ориентиры.

Он оглянулся, навсегда запечатлев в своей памяти открывшуюся перед ним картину, и последовал за нею. Ему не хотелось вступать с нею в перепалку; ему казалось, что сейчас самый подходящий момент объяснить Элли почему он так отреагировал на предложение мистера Дайглера, и, возможно, перевести разговор на их дальнейшую судьбу. Он не мог напрямую заговорить о женитьбе, хотя и не прочь был поговорить об этом путем намеков и недомолвок.

Но как это сделать? Не скажешь же ей: «Смотри, пугало полетело; давай поженимся!»

– Смотри, несколько пугал полетели. Похоже, что они направляются прямо к стаду.





Макс нахмурился.

– Может они несут донесение?

Элли рассмеялась.

– Эти-то штуки! Макс, я поняла почему так неравнодушна к тебе. Ты напоминаешь Путци. У тебя такой же изумленный вид.

– Путци? Кто это такой?

– Это тот человек, из-за которого отец отослал меня на Землю; вот почему я устроила бунт в трех школах, чтобы побыстрее вернуться на Гесперу. Только папочка, наверняка, уже услал его куда подальше. Он у меня хитрец. Чипси, иди сюда. Не уходи далеко от меня. Ты полюбишь Путци, – продолжала она. – Он милый.

Макс почувствовал, что уже ощущает острую неприязнь к этому молодчику.

– Мне не хотелось бы огорчать тебя, – сказал он, – но до Гесперы довольно далеко.

– Я знаю. Давай не будем говорить о неприятностях. – Она вновь оглядела его с ног до головы. Я могла бы держать тебя в резерве, не будь ты такой нервный.

Прежде чем он успел обдумать ответ, она спустилась вниз.

Кентавры всем стадом собрались рядом с небольшим лесом у подножия холма. Название «кентавр», казалось, было самым подходящим для них, хотя нижняя часть тела была мало похожа на лошадиный круп, а верхняя лишь смутно напоминала человека. Они не щипали траву, но чем они занимались определить было невозможно. Над ними зависли два пугала. Элли настояла на том, чтобы приблизиться как можно ближе к кентаврам.

Они напомнили Максу загримированных под лошадей клоунов. У них было довольно глупое выражение, к тому же слишком мало места для мозгов. Кентавры оказались сумчатыми, спереди у них располагался карман. Несколько детенышей прыгали среди взрослых особей.

Увидев людей, один из них затрусил к ним, фыркая и мыча на ходу. Один из взрослых кентавров отделился от стада и последовал за малышом. Жеребенок остановился в двадцати футах от Макса и Элли.

– О. дорогой, – пройдя несколько футов, Элли опустилась на колено. – Иди сюда, милый, иди к мамочке.

– Элли, вернись, – бросился к ней Макс.

Взрослый кентавр залез к себе в карман и, что-то вытащив оттуда, завертел над головой наподобие лассо.

– Элли!

Макс подбежал к ней одновременно с броском. Лассо петлей захлестнуло их обоих. Элли завизжала, Макс же попробовал разорвать или ослабить путы. Напрасно, он были опутаны подобно Лаокоону.

Еще одно лассо просвистело в воздухе, захлестнув их; за ним еще одно. Мистер Чипс с воплями припустила в бегство. Остановившись у подножия

холма, она закричала:

– Макс! Элли! Вернитесь! Пожалуйста, вернитесь!

18

Цивилизация

Элли не потеряла сознание и не впала в истерику. Быстро оправившись от шока, она почти спокойно обратилась к Максу.

– Прости, Макс: это моя вина.

Ей пришлось говорить ему почти в самое ухо, настолько крепко они были притянуты веревками друг к другу.

– Я освобожу нас, – ответил он, пытаясь растянуть путы.

– Успокойся, – тихо сказала она. – Так ты затягиваешь их еще сильней.

Самый крупный кентавр трусцой приблизился к ним и оглядел их с ног до головы. При ближайшем рассмотрении его широкое простое лицо казалось еще более нелепым, а в больших коричневых глазах читалось выражение тупого удивления. С другой стороны, фыркая и мыча, к ним приблизился жеребенок. Взрослый кентавр проревел подобно лосю, и жеребенок, испуганно отпрыгнув, отошел к остальному стаду.

– Успокойся, – прошептала Элли. – Думаю, они просто испугались, что мы можем сделать больно малышу. Может, они просто посмотрят на нас, а затем отпустят.

– Может быт, но мне хотелось бы добраться до своего ножа.

– Я рада, что ты не можешь. Дело требует дипломатии.

Приблизившееся стадо окружило их, обмениваясь между собой странными звуками, представляющими смесь рева, воя и чего-то среднего между кашлем и фырканием. Макс внимательно прислушался.

– Это их язык, – решил он.

– Конечно. Как жаль, что я не выучила его в школе мисс Мимси. Наклонившись над ними, крупный кентавр погладил их путы, которые тут

же ослабли, но по-прежнему держали их. Макс тихо произнес:

– Думаю, что они собираются развязать нас. Приготовься бежать.

– Слушаюсь, босс.

Другой кентавр, забравшись к себе в сумку, достал оттуда еще одну веревку. Он опустил ее к переднему колену и встряхнул так, что ее конец петлей захлестнул левую лодыжку Макса, петля держала его надежней любого морского узла. С Элли он проделал то же самое. Крупный кентавр снова погладил веревки, связывающие людей, и они упали на землю, где тут же свернулись в аккуратное кольцо. Он поднял их и положил в свою сумку.