Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 192 из 197



1

С внешнего двора, где пророк находился с ХLVI:21, он приводится ("мужем" (XL:3) обратно (XLIV:4) к дверям, соб. входу храма, т. е. здания святилища и Святаго Cвятых, к дверям, конечно, в притвор храма (посему LХХ: "к преддверию") и здесь увидел текущую (соб. "выходящую") из-под порога храма воду (может быть, выходившую и из Святаго Cвятых) и направлявшуюся на восток, так как и храм был обращен на восток. Вода вытекала не из-под дверей храма, потому что она в таком случае шла бы на жертвенник, а "из под правого бока храма", т. е. из-под стены z-а на плане 3, (LXX "из-под непокровеннаго, т. е. паперти, храма"), благодаря чему она проходила "по южную сторону жвртвенника". "Мертвое море, в которое она изливалась, лежало именно на ю.-в. от храма" (Сменд).

2

Чтобы проследить дальнейшее направление храмового потока, пророку нужно было выйти из храма, но прямым путем выйти нельзя было, так как восточные ворота были закрыты (внутренние — большею частью: XLVI:1 ср. XL:1, а внешние всегда: XLIV:2); потому пророк выводится в северные ворота (оба) и, обогнув храм со вне ("внешним путем обвел меня") приходит пред его восточные внешние ворота; "к внешним воротам, путем, обращенным к востоку" нужно с LXX и Пешито читать: "к воротам внешним (LXX: "двора"), обращенным к ("путем" — евр. дерек означает иногда только направление и = к) востоку. От этих ворот (соб. "входа"; не выражено в рус. и слав. пер.) направо, т. е. под примыкающей к воротам справа стене, пророк увидел опять воду бывшую, очевидно, продолжением виденного им ранее потока. — "Течет" — евр. άπ. λεγ. миппаким, переводимое так по сродным корням ("капля"); Вульг. redundantes; LXX: κατεφέρετο — падала, слав. "исхождаше"; срод. с ассир. паку, прорывать.

3

"Когда тот муж пошел на восток". — "Муж", ХL:3. Букв. с евр.: "при выходе мужа на восток"; LXX, читая вместо "бе" "в" — ке — "как", имеют: "якоже исход мужа протву", связывая это с концом 2 ст.: "и се, вода исхождаше от страны десныя, якоже исход мужа протву", т. е. должно быть вода текла так ровно, как идет человек в прямом направлении. — "Шнур", евр. кав, y Иезекииля только здесь, = "льняная веревка" (XL:3) — так как измерения предстояли большие. Измерение потока имеет целью показать, что глубина его увеличивается в строгой постепенности и с полною равномерностью, чем он совершенно не походил на естественные потоки и реки и вполне отвечал как новому храму так и новой св. земле, соразмерности в плане первого и в делении второй. На расстоянии тысячи локтей от храмовой стены поток, едва пробивавшийся из-под стены, доходил уже до лодыжек, евр. "офсаим" — дв. ч. арамеизованного евр. пасим. LXX может быть, видели в выражении таинственный смысл: "и прйде (т. е. ангел, а не пророк; сред. залог вм. причинит. "и повел меня") водою воду оставления" вместо евр. "вола лодыжек"; но αφέσεως, может быть, транскрипция евр. офсаии, представляющего действительно, неупотребляемую нигде форму.

4

"И повел меня". LXX опять (см. ст. 3) διη̃λθεν (т. е. ангел, а не пророк), по слав. "и преведе мя". — "Воды было по колено", как и слав. "и взде вода до колен" — перифраз краткого, как и в ст. 3, евр. "вода колен" (греч. точнее без "взыде"); но "вода" в евр. не в stata consctr, как ранее и дальше, а в st. abs. маим не мей, может быть, потому что, в первой форме выражение означало бы тоже, что у Ис. XXVI:12 "вода ног" (моча). Из "повел меня" LXX образовали сказуемое к вода "и взыде вода".



5

Вода таким образом увеличивалась в геометрической прогрессии. — "Я не мог идти". LXX "не возможе, т. е. ангел, прейти", как в ст. 3 и 4. — "Вода была так высока". LXX: "кипяше вода", волновалась как море, от ширины и глубины реки. — "Что надлежало плыть" букв. "вода плавания". LXX: "аки шум" (поточный). Розенмюллер сопоставляет место из Зенд-Авесты, (перев. Keukter, t. III, р. 16), что Зороастр во сне проходил воду, достигавшую ему сначала до пят, затем до колен и пояса и наконец до шеи и увидел в этом сне указание на развитие своего учения.

6-7

"Видел…?", т. е. сверхъестественное возрастание воды в потоке. Вместо измерения дальнейшей глубины потока, которое невозможно, пророку показывается действие его на окрестность, которое есть тоже мера его, заменившая прежнюю недостаточную единицу меры. Но действие это начинается не с 5-й лишь тысячи локтей его длины, а гораздо ранее, почему пророк с ангелом возвращаются назад для обследования берегов потока. — Слав. "во обращении моем" — "когда я пришел назад" нач. ст 7.

8

За невозможностью проследить многоверстное течение реки лично, пророк получает от ангела сведения об этом. — "В восточную сторону земли". "Сторону", по-евр. гелилла, округ, Нав. XXII:20 и д. LXX приняли за собственное имя: "в Галилею"; но это слово собственным именем стало гораздо позднее; здесь разумеется восточная часть Иудеи, Иерихонская область. — "Равнину", евр. арава, соб. степь, что LХХ опять приняли за соб. имя: "ко Арави": слово, действительно, было собственным именем, но им обозначался не известный полуостров, а "южная часть низменности между заливом Акаба и Мертвым морем, с которым ныне исключительно связано имя Ел — Араба, так равно и нынешний Гор между Мертвым морем и Генисаретским озером" (Buhl, Geographic d. alt. Palastina, 111 и д.): здесь разумеется вторая Арава, — иудейская равнина к западу от Мертвого моря. Вообще это море окружено равниной со всех сторон, почему называлось морем равнины (4 Цар. XIV:25: йам гаарава, рус. "море пустыни", слав. "море Аравитское"). — "В море". Настолько ясно, какое, что не требовалось определения. После "войдет в море" — евр. непонятная добавка: "к морю гаммуцаим", второе слово видимо имеющее своим корнем йаца выходит, может быть, только part Hof (страд. прич.) от этого гпагола, — форма невозможная от сред. глагола, — и притом член необъясним. LXX считали существительным: "к воде исхода", εκβολη̃ς должно быть к излитию, к устью реки (может быть, Иордана). Вульг. exibunt, т. е. воды, войдя в море, выходили потом из него другой рекой. Слово близко по начертанию к "соленый" (гамуцим) и новейшие толкователи читают его так. "И воды его сделаются здоровыми". Ныне вода в Мертвом море очень ясна и прозрачна, но сильно солена, горька и вызывает тошноту; взятая на губы, она производит ощущение как бы сильного раствора квасцов. В древности, по-видимому, вода его была гораздо хуже. По Тациту (Hist. V, 6), "вода в этом громадном озере по вкусу хуже морской, вредоносна для жителей самим запахом своим, не волнуется от ветра, не терпит рыб и обычных птиц". По блаж. Иерониму, "в нем не может жить ничто живое, — это самое горькое море, по-греч. называемое λίμνη ασφάλτου, т. е. озером смолы". Пророк смотрит на воды этого моря как на больные и ожидает в будущем исцеления их; причем может быть, Мертвое море берется как наиболее больная часть природы.