Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 18 из 166



6. И сказал [им, чтоб они сказали] народу: пойдите и обойдите вокруг города; вооруженные же пусть идут пред ковчегом Господним.

6. (еврейск. 7). Слова ( им, чтобы они сказали ) внесены из славянской Библии ( …им …повелите ), следующей греческому переводу αυτοίς… παραγγείλατε. Этому соответствует в еврейском тексте, как пишется: ваийомеру - «и сказали» , а читается: ваийомер - «и сказал» . Из этих чтений наиболее сообразным представляется последнее, по которому сам Иисус Навин передал повеление народу, основанием для чего служит то, что в 9 ст. и по еврейскому тексту и по греко-славянскому переводу сам Иисус дал народу повеление и сказал .

7. Как скоро Иисус сказал народу, семь священников, несших семь труб юбилейных пред Господом, пошли и затрубили [громогласно] трубами, и ковчег Завета Господня шел за ними;

8. вооруженные же шли впереди священников, которые трубили трубами; а идущие позади следовали за ковчегом [Завета Господня], во время шествия трубя трубами.

8. А идущие позади следовали за Ковчегом [Завета Господня], во время шествия трубя трубами . Этим словам в Ватиканском, Александрийском и некоторых других списках, а равно в Сикстинский Библии, соответствует: καί οί ιερείς οί ούραγούντες οπίσω τής κιβωτού τής διαθή κης Κυρίου σαλπίζοντες - «и священники, шедшие позади Ковчега Завета Господня трубя» [ 63 ]. По этому переводу производили трубный звук следовавшие за Ковчегом священники, а не народ, шедший вместе с ними. Эта особенность греческого перевода заслуживает особенного внимания, потому что ею разрешается недоумение, возбуждаемое здесь словами нынешнего еврейского текста, по которым трубил во время шествия народ, шедший позади Ковчега, между тем как народу в следующем за тем стихе внушается сохранять совершенное молчание. Слово «священники» , сохраненное греческим переводом данного места, здесь требуется контекстом библейской речи.

9. Народу же Иисус дал повеление и сказал: не восклицайте и не давайте слышать голоса вашего, и чтобы слово не выходило из уст ваших до того дня, доколе я не скажу вам: «воскликните!» и тогда воскликните.

10. Таким образом ковчег [завета] Господня пошел вокруг города и обошел однажды; и пришли в стан и ночевали в стане.

11. [На другой день] Иисус встал рано поутру, и священники понесли ковчег [завета] Господня;

12. и семь священников, несших семь труб юбилейных пред ковчегом Господним, шли и трубили трубами; вооруженные же шли впереди их, а идущие позади следовали за ковчегом [завета] Господня и идучи трубили трубами.

13. Таким образом и на другой день обошли вокруг города однажды и возвратились в стан. И делали это шесть дней.

14. В седьмой день встали рано, при появлении зари, и обошли таким же образом вокруг города семь раз; только в этот день обошли вокруг города семь раз.



15. Когда в седьмой раз священники трубили трубами, Иисус сказал народу: воскликните, ибо Господь предал вам город!

16. город будет под заклятием, и все, что в нем, Господу [сил]; только Раав блудница пусть останется в живых, она и всякий, кто у нее в доме; потому что она укрыла посланных, которых мы посылали;

16–20. Когда в 7-й раз 7-го дня, бывшего, вероятно, субботою, совершалось шествие вокруг Иерихона и священники трубили трубами, Иисус Навин велел народу воскликнуть в знак того, что Господь предал ему город, и вместе с тем объявил, что этот город будет под заклятием , т. е. всецело посвящен Богу, как безвозвратный дар. Заклятие по-еврейски «херем», что значит «отделение» , «совершенное посвящение» , по греческому переводу ανάθεμα, что имеет то же значение. По законам о заклятии (Лев XXVII: 28–33; Втор XIII: 15; XX: 17–18 и др. м.) все живое от человека до скота предаваемо было смерти, а все прочее истребляемо или передаваемо в святилище. Заклятие было самым высшим в ветхозаветное время обетом, которым выражали полную, самоотверженную преданность Богу и благодарность (Чис XXI: 2). Что Иисус Навин наложил заклятие на Иерихон, прежде его взятия, свидетельствует о том, что он вполне сознавал великое значение события, имеющего совершиться. Падение стен иерихонских было столько же чудом божественного всемогущества, сколько и неоцененным даром Божиим израильскому народу, необходимым для завоевания Ханаанской земли. Если бы израильтяне под стенами Иерихона были предоставлены самим себе, взятие этого укрепленного города представило бы для них, без сомнения, величайшие трудности при неимении у них различных орудий, необходимых для взятия подобных городов и непривычке их, как выросших в пустыне, к этому военному делу. При продолжительной осаде Иерихона на выручку его подоспела бы, конечно, помощь со стороны других ханаанских городов и израильтянам пришлось бы одновременно вести войну и с этими последними, и с осажденным городом. Совершившееся, по действию Божию, через самый малый промежуток времени падение стен иерихонских не только избавляло израильский народ от трудностей осады укрепленного города, но вместе с тем служило очевидным для всякого знаком благословения Божия на его усилия овладеть ханаанской землей, а вместе с тем - залогом успеха в достижении цели. И настолько это чудо божественного всемогущества должно было поднять дух израильтян, настолько же оно, без сомнения, увеличивало упадок духа у ханаанских народов. При мысли о великом значении чудесного падения стен Иерихона становится понятным произнесенный Иисусом Навином необыкновенный обет - посвятить этот город со всем в нем находящимся Господу как начаток городов ханаанской земли. Действие этого обета не должно было распространяться только на Раавь.

16. В словах: Господу (сил) последнее привнесено из греко-славянского перевода, основывающегося на большинство греческих списков, в которых читается; τώ Κυρίω Σοβαώθ (в Ватиканском и других списках) или: τω Κυρίω των δυνάμεων (в Александрийском, Амвросианском и других списках).

17. но вы берегитесь заклятого, чтоб и самим не подвергнуться заклятию, если возьмете что-нибудь из заклятого, и чтобы на стан [сынов] Израилевых не навести заклятия и не сделать ему беды;

18. и все серебро и золото, и сосуды медные и железные да будут святынею Господу и войдут в сокровищницу Господню.

19. Народ воскликнул, и затрубили трубами. Как скоро услышал народ голос трубы, воскликнул народ [весь вместе] громким [и сильным] голосом, и обрушилась [вся] стена [города] до своего основания, и [весь] народ пошел в город, каждый с своей стороны, и взяли город.

18–19. Сокровищница Господня , в которую должны были вноситься найденные в Иерихоне золото, серебро и другие металлы, находилась при Скинии собрания (Чис XXХI: 54). В словах (вся) стена первого слова нет в некоторых из древнейших (Александрийской, Амвросианском) и позднейших списков, как и в еврейском тексте, и это опущение слова «вся» заслуживает внимание ввиду того, между прочим, что часть стены, на которой или около которой (см. к II: 15 ) находился дом Раави, должна была сохраниться, в противном случае обрушился бы и дом Раави, который в дальнейших словах библейского повествования (ст. 21–22) представляется уцелевшим вместе со всеми, находившимися в нем.

20. И предали заклятию все, что в городе, и мужей и жен, и молодых и старых, и волов, и овец, и ослов, [все] истребили мечом.

21. А двум юношам, высматривавшим землю, Иисус сказал: пойдите в дом оной блудницы и выведите оттуда ее и всех, которые у нее, так как вы поклялись ей.