Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 144 из 149



Таким образом, несмотря на богатство и разнообразие синтаксических конструкций в русском языке, их параллелизм - весьма условное понятие. Параллельные синтаксические конструкции должны употребляться с учетом их семантических и стилистических особенностей, ролью в общей структуре текста, и было бы заблуждением считать их равноценными и взаимозаменяемыми.

Остановимся более подробно на некоторых параллельных синтаксических конструкциях. Большие возможности для стилистического выбора предоставляет синонимия причастных оборотов и придаточных определительных частей сложноподчиненных предложений: Автор ознакомился с отзывом, написанным рецензентом. - Автор ознакомился с отзывом, который написал рецензент . Преимущество первой конструкции - в ее лаконизме, вторая же акцентирует внимание на действии, указанном в придаточной части сложного предложения; первая тяготеет к книжным стилям, вторая стилистически нейтральна. Из этого, однако, не следует, что для письменной речи всегда предпочтительнее причастный оборот. Он уступает в выразительности придаточной части, если по условиям контекста необходимо подчеркнуть значение действия: Снисхождения заслуживают лишь те люди, которые признают критику и исправляют свои ошибки; ср.: Снисхождения заслуживают лишь люди, признающие критику и исправляющие свои ошибки. Попутно заметим, что препозитивный причастный оборот в таких случаях наименее выразителен, поскольку он подчеркивает значение субъекта действия, а не само действие (Снисхождения заслуживают лишь признающие критику и исправляющие свои ошибки люди).

Поэтому заменяя причастным оборотом придаточную определительную часть сложноподчиненного предложения, не следует забывать, что это ведет к ослаблению глагольности и, следовательно, к умалению самостоятельного значения развернутого определения.

Деепричастные обороты имеют параллельные синтаксические конструкции среди придаточных частей сложноподчиненного предложения и членов простого предложения. Проиллюстрируем это примерами:

1. Беседуя с автором статьи, Иванов понял, что был неправ.1. Когда Иванов беседовал с автором статьи, он понял, что был неправ.2. Редактор несколько раз перечитал абзац, стараясь разобраться в новой терминологии.2. Редактор несколько раз перечитал абзац, чтобы разобраться в новой терминологии.3. Я понимал, что, ввязавшись в этот спор, должен отстаивать свою точку зрения до конца.3. Я понимал, что, уж если ввязался в этот спор, должен отстаивать свою точку зрения до конца.4. Редколлегия не рекомендовала рукопись к печати, получив отрицательные отзывы рецензентов.4. Редколлегия не рекомендовала рукопись к печати, потому что получила отрицательные отзывы рецензентов.5. Все разошлись, не успев закончить работу.5. Все разошлись, хотя и не успели закончить работу.6. Он говорил о достоинствах своего произведения, нисколько не смущаясь.6. Он говорил о достоинствах своего произведения и нисколько не смущался.7. Немного поспорив, автор и редактор решили отдать рукопись на рецензию.7. После небольшого спора автор и редактор решили отдать рукопись на рецензию.8. Читая отзыв, он опять подумал…8. Во время чтения отзыва он опять подумал...9. Вернувшись из командировки, директор собрал сотрудников на совещание.9. После возвращения из командировки директор собрал сотрудников на совещание.10. Нисколько не колеблясь, автор принял условия договора.10. Без всяких колебаний автор принял условия договора.