Страница 11 из 33
— Никаких. Мы целую неделю пытались ее найти. Но все без толку. Мы решили, что если уж где ее и можно встретить, то в воскресенье на этом вот лугу.
— А ее здесь нет, — сказала девушка. — Мы тут с утра.
— Спрашивали всех подряд.
— Искали ее.
— Черт побери! — воскликнул молодой человек. — Она исчезла.
— Сбежала, — сказала девушка. — Вам не случалось видеть ее папочку и мамочку? Так вот, она от них сбежала.
— Что ее интересовало? — спросил я ребят.
— Бердслей, Чарли Браун. «Виллидж войс».
— Гражданские права, — сказала девушка.
— Герман Гессе, — вспомнил драматург.
— Английские народные песни.
— Вы и правда думаете, что с ней что-то случилось? — встревожился молодой человек.
— Она еще увлекалась компьютерной службой знакомств, — сказала его подруга.
Глава V
Я смутно надеялся, что в десять утра в понедельник она будет пусть с похмелья, но трезвой. Но мне не повезло. Не знаю уж, сколько успела выпить Алиса Брендон, но надралась она изрядно. Поскольку она пила водку, разило от нее не так уж сильно, но вот с равновесием дела были плохи. Увидев меня, она сказала, медленно и тщательно выговаривая слова:
— Дорогой мистер Крим. Как мило с вашей стороны снова меня навестить! Знаете, после вашего ухода, я решила, что вы похожи на Лоренса Харви, хотя он, пожалуй, будет покрасивее. Правда все дело, возможно, в том, что его тоже зовут Харви…
— Я Харви Крим, миссис Брендон, — напомнил я.
На ней было нечто розово-красно-фиолетовое. Она стала усиленно приглашать меня с ней позавтракать.
— Я уже завтракал. Но кофе выпью с удовольствием.
— А может, апельсиновый сок пополам с водкой, а? Дорогой мистер Крим, не заставляйте меня пить в одиночестве с утра.
Комната, где она завтракала, представляла собой застекленную и отапливаемую веранду, с которой открывался ландшафт — крыши и башни. Пол был выложен изразцовой плиткой, а на столике из стекла и алюминия стоял завтрак. Комната была украшена белыми и розовыми розами. Я сказал себе, что без особых усилий мог бы перенять привычки богатых людей. Я удивился вслух, почему миссис Брендон не получает от всего этого никакого удовольствия.
— Потому что мой муж — вошь, мистер Крим, — последовал ответ. — Еще вопросы будут?
Тем временем дворецкий Джонас подал ей завтрак — кофе, яичницу с беконом, колбасу — все, кроме кофе, я отклонил. Она же невозмутимо попивала свой водочно-апельсиновый напиток, ее комментарии по поводу хозяина дворецкого ничуть не смутили.
— Будут.
— Тогда придержите их, пока эта тварь не уберется отсюда. Я имею в виду дворецкого Джонаса Биддла. Не выношу дворецких вообще, а этого особенно. Это разведслужба Брендона, хотя и отличается удивительной тупостью. Ну проваливай, Джонас, да поживее.
Дворецкий удалился с непроницаемым лицом.
— Почему он это терпит? — поинтересовался я.
— Потому что ему платят, чтобы он это терпел, Харви, — заметила миссис Брендон. — Я была бы счастлива, если бы он уволился, но он терпит и терпит. Слушайте, почему вы не пьете ваш сок?
— С утра для меня это яд.
— Бедняга! Придется выпить мне, чтобы добро не пропадало. — Она взяла стакан и отпила большой глоток. — Теперь задавайте ваши вопросы, Харви.
— Меня интересуют компьютерные знакомства…
— Это еще что за чертовщина? А, вы имеете в виду компьютерные тесты на сочетаемость людей? Синтия была на этом просто помешана.
— Почему?
— Возможно, надеялась встретить человека, который полюбил бы ее, не имея понятия о том, что она дочь Э. К. Брендона. По этой же причине она взяла себе имя Джейк. Она уверяла всех в «Энн Бромли», что ее зовут Джейк. Это не случайно. Джейк — имя, которое Э. К. ненавидит лютой ненавистью.
— Но причем тут компьютер? Разве у нее не было романов с мальчиками?
— Харви, разве вы не изучали мужской рынок в наши дни? От него девушке трудно прийти в восторг. У Э. К. летняя резиденция в Грин-Фармз.
— Где это?
— Восточная часть Вестпорта, штат Коннектикут. Точнее, дом принадлежит Синтии — он достался ей от матери. Но дом скорее напоминает тюрьму, чем место отдыха. Поэтому скажите мне, ну где Синтия может встретить симпатичных ребят? Ну, где, говорите?
— Но у ее отца есть друзья, а у них дети…
— Когда-нибудь вы их увидите, и все поймете.
— А как насчет ваших друзей?
— Мои друзья — напитки, Харви. Выпейте сока!
Когда я спустился, внизу меня уже поджидал сержант Келли в твидовом костюме от «Братьев Брукс».
— Ну что теперь скажешь, Крим?
— То, что когда у нас будет полицейское государство, ты станешь вице-президентом, а лейтенант Ротшильд — президентом.
— Это было бы здорово, — отозвался Келли. — Лейтенанта давно манит Белый дом. Только не думайте, что мы играем на фантики, Харви. Четыре известные торпеды[2] присоединились к туристам, которые считают, что Нью-Йорк — Город Веселья. Это ребята из Техаса: Джек Селби, который называет себя Ринго, Фредди Апсон, он же Призрак, Малыш Билли, про которого известно, что он выполнил двадцать семь особых поручений, а также Джо Эрп, который именует себя Потомком, возможно потому, что когда не убивает по заказу, смотрит телевизор.
— Отлично. Значит, в нашем городе гости дорогие. Но стоит ли из-за этого хватать меня за рукав и пугать прямо на тротуаре.
— Никто тебя не пугает, Харви. У тебя бзик насчет полиции…
— Как у всех остальных мирных граждан, разве не так?
— У меня, например, нет никакого бзика. Но послушай! Эти четверо техасских мальчиков не имеют отношения к Синдикату. Они из банды толстяка Ковентри, а он большой человек на Юге. Штаб-квартира у него в Хьюстоне — Синдикату так проще. Ковентри оказался слишком крепким орешком.
— Я тоже помню реку Аламо.
— Не надо хохмочек, Харви.
— Что же мне еще прикажешь делать? Но может, все-таки вы с Ротшильдом отстанете от меня и почитаете детективные романы, а я займусь своим делом?
— Вот про это и разговор, Харви. Про твою работу. Вопрос в том, что эти ребята направляются туда, где находятся Валенто Корсика, а также Синтия Брендон. Может завариться хорошая каша. А лейтенант полагает, что ты с твоей ловкостью и смекалкой…
— Скажи лейтенанту, что я глуп как пробка, — огрызнулся я. Келли улыбнулся. Я повернулся к нему спиной и зашагал прочь.
У себя в офисе я появился в половине двенадцатого. Там уже меня ждала Люсиль. Мейзи Гилман в коридоре сообщила, что ко мне пришла сестра.
— А у тебя, кстати, есть сестра? — поинтересовалась Люсиль. — Я ведь знаю о тебе так мало…
— Сестра! — фыркнул я. — Вот влияние ИМКА[3]. Почему бы просто не сказать, что знакомая? Тебя что, выгнали из библиотеки?
— Во-первых, никто меня не выгонял, а во-вторых — не ИМКА, а уж скорее ИВКА[4]. И еще чувство собственности. Потому-то я и назвалась твоей сестрой.
— Значит, ты пришла.
— Ну да. А знаешь, почему? Я имею право на одиннадцать дней отпуска по болезни, а я не пропустила за этот год ни дня, и вот вчера, засыпая, я придумала кое-что и хотела было позвонить тебе поделиться, но потом решила, что коль скоро спать ты лег в нормальное время…
— Да, — перебил ее я.
— Что значит «да»?
— Это значит вот что: я понял, что тебе пришло в голову вчера на сон грядущий, но если ты будешь изъясняться вот таким образом, вся грамматика полетит к чертям.
— Какой ты злой!
— Ну так вот, ты подумала о компьютерной службе знакомств.
Она опустилась на стул и, серьезно взглянув на меня, сказала:
— Харви, у тебя потрясающая работа. Разумеется, ты сразу подумал о компьютерной службе знакомств. Мы оба об этом подумали. Но почему, скажи на милость?
— Потому что, как бы нам ни нравились скоростные шоссе, приходится ехать по пыльному проселку, если другой дороги нет.
2
Амер. сленг — наемные убийцы.
3
ИМКА — христианская ассоциация молодых людей.
4
ИВКА — христианская ассоциация молодых женщин.