Страница 6 из 26
Не менее удивительная «встреча» произошла при раскопках могилы возле этрусского города Вульчи, открытой жителем Тосканы Франсуа и получившей название, в честь первооткрывателя «Могила Франсуа». Здесь имелись фрески, изображавшие сражение римлян и этрусков. Их сопровождали краткие надписи, вернее, имена действующих персонажей. Среди них была и такая: «КНЕВЕ ТАРКхУНИЕС РУМАКх». Нетрудно догадаться, что «Румакх» означает «Римский», «Таркхуниес» — «Тарквиний», «Кневе» — «Гней». Гней Тарквиний Римский, повелитель Рима! — так переводится этот текст.
Согласно преданиям о ранней истории Рима цари из рода Тарквиниев, правившие городом, точнее, Тарквиний Приск (т. е. Тарквиний Старший), вели борьбу с правителями этрусского города Вульчи — братьями Гаем и Авлом Вибеннами. Эпизоды этой войны изображены на фресках «Могилы Франсуа». Захоронение относится к более поздним временам, чем правление последних римских царей (VI в. до н. э.), и фрески, очевидно, запечатлели легендарную историю Рима и этрусков.
Но вот известный итальянский археолог Массимо Паллотиио раскапывает святилище этрусского города Вейи. И тут он находит вазу — очевидно, жертвоприношение на алтарь, — на которой начертано имя жертвователя. Это имя — АВИЛЕ ВИПИЕНАС, т. е. Авл Вибенна в этрусской транскрипции (у этрусков в алфавите не было букв для передачи звука Б и его писали через П). Ваза датируется серединой VI в. до н. э., эпохой правления этрусских царей в Риме. Скорее всего, братья Вибенны, как и цари Тарквинии, — личности исторические — сделал вывод Паллотино, и с ним согласно большое число этрускологов.
Как бы то ни было, эти имена, известные нам из римских источников, начертаны и на памятниках письменности этрусков. Знаем мы многие этрусские имена и не легендарные, а вполне реальные. Например, этруском был прославленный политик и покровитель искусств Меценат, чье имя стало нарицательным. Этруском был живший в I в. н. э. сатирик-баснописец Авл Персий Флакк и друг Цицерона Авл Цетина, посвящавший его в «науку предсказания», гаруспицию… Нетрудно догадаться, встречая в этрусских текстах написания АУЛЕ, АУ, АУЛ, АУЛЕС, АЛВЕ, АВ и т. п., начертанные на погребальных урнах или склепах, что речь идет о человеке, носящем имя Авл, распространенное среди этрусков.
Таким образом, начиная изучать этрусские тексты, исследователи знали чтение большей части букв алфавита, которым они написаны, и располагали некоторым запасом этрусских слов и собственных имен, как мы могли в том убедиться сами (ведь и вы их знаете!).
Однако этим списком перечень этрусских слов, значение которых известно, не исчерпывается. В трудах античных авторов можно найти упоминания о языке этрусков. Правда, никто из них ни словаря, ни грамматики этого языка не составлял. Просто в связи с тем или иным случаем некоторые римские историки или писатели приводят значение отдельных этрусских слов.
Например, объясняя происхождение названия города Капуи, один античный автор пишет: «Известно, однако, что ее основали этруски, причем знамением послужило явление сокола, который на этрусском языке называется КАПУС, отсюда Капуя и получила название». Из других источников мы узнаем, что обезьяна на языке этрусков именовалась АВИМУС, из третьих — наименования месяцев по-этрусски: АКЛУС — июнь, АМПИЛЕС — май и т. д. (правда, названия месяцев дошли до нас в словаре на латинском языке, составленном в VIII в. и, разумеется, подверглись «деформации», не менее сильной, чем та, которой этруски подвергали имена богов и греческие слова).
Светоний, автор «Жизнеописания Цезаря Августа», рассказывает, что перед смертью императора в его статую ударила молния и сбила начальную букву С в слове «CAESAR» («Цезарь»). Толкователи предзнаменований (гаруспики, гадающие по молниям) заявили, что Августу осталось жить сто дней, ибо «С» в письменности римлян обозначало еще и цифру «100», но после смерти он будет «причтен к богам, так как AESAR, остальная часть имени Цезаря, на этрусском языке означает бог». Другой автор, Кассий Дион, пишет, что слово АИСАР у тирренцев, т. е. этрусков, означает бог, а составитель словаря Гесихий также пишет, что слово АИСОИ имеет у тирренцев значение «боги».
Все этрусские слова, значение которых дают древние авторы, были собраны воедино еще в начале XVII в. Томасом Демпстером, шотландским бароном и профессором Пизанского и Болонского университетов (правда, его труд «Семь книг о царстве Этрурии», где приводился список этих слов, был издан лишь сто лет спустя). И они, разумеется, смогли облегчить значение этрусских текстов, если бы… Если бы в этих текстах встречались слова, объясненные античными авторами. Но, увы, кроме слова «бог», остальные слова, все эти «соколы» и «обезьяны», известны нам лишь по трудам ученых античности, а не из текстов этрусков. Исключение составляет лишь слово «аисер», т. е. «бог». Да и тут среди ученых нет согласия в том, что оно значит — единственное число или множественное, т. е. «бог» или «боги».
В чем же дело? Почему мы не можем понимать этрусские тексты, хорошо читаемые и включающие в себя слова, значение которых нам известно? Вопрос этот надо бы сформулировать несколько иначе. Ведь не только отдельные слова, но и целые тексты вы также можете прочесть, не будучи этрускологом и не занимаясь специально дешифровкой. Причем таких текстов будет огромное количество.
Вот перед вами погребальная урна, на которой начертано одно слово: «ВЕЛ» или «АУЛЕ». Ясно, что такой текст вы без труда прочитаете и переведете: он гласит, что здесь погребен человек по имени Вел или Авл. А таких текстов — великое множество. Еще чаще подобного рода надписи состоят не из одного, а из двух или грех слов. Например, «АУЛЕ ПЕТРУНИ» или «ВЕЛ ПЕТРУНИ». Здесь также нетрудно догадаться, что приведено имя умершего и его «фамилия», вернее род, из которого он происходит (настоящие фамилии появились в Европе лишь в эпоху средневековья).
Этруски создали замечательные фрески. Многие из них изображают богов или мифологические сцены. Вот, например, фреска из «Могилы чудовищ». Вы видите картину подземного царства, восседающего на троне его владыку Аида и его супругу Прозерпину. Их сопровождают подписи: «АИТА» и «ПЕРСЕПУАЙ». Нетрудно перевести их: «Аид» и «Прозерпина». На другой фреске из того же склепа изображен страшный демон с крыльями. Над ним подпись: «ТУХУЛКА».
Имя это вам не знакомо, но о том, что это имя собственное, вы легко догадаетесь: ведь над Аидом и Прозерпиной также начертаны их имена. Значение этого страшилища, находящегося среди скорбящих людей, также понятно: это демон смерти. Значит, подпись «ТУХУЛКА» передает его имя… Вы перевели еще один этрусский текст!
Правда, состоит он всего лишь из одного слова…. Но вот более длинная надпись. В ленинградском Эрмитаже хранится бронзовое зеркало, на обратной стороне которого изображено пять фигур, а над ними — пять слов, начертанных по-этрусски. Вот они — «ПРИУМНЕ», «ЕКАПА», «ТЕТИС», «ЦИУМИТЕ», «КАСТРА». Слово «Тетис» вам хорошо известно: так звалась Фетида, мать Ахилла. Старец «Приумне» — это Приам. Очевидно, и остальные персонажи связаны с Троянской войной. «Екапа» — это Гекаба, жена Приама — на зеркале она изображена стоящей рядом со старцем. «Кастра» — это пророчица Кассандра. Остается «Циумите». Вместо «б», как вы уже знаете, этруски писали «п»; оглушали они и другие звонкие гласные. «Д» писалось ими через «т» и даже через «ц». «Циумите» надо транскрибировать «Диумиде». Буквы О у этрусков не было, они ее передавали обычно через У. Итак: «Диомид» — герой Троянской войны, уступавший в храбрости лишь Ахиллу, Диомед. Итак, весь текст переводится следующим образом: «Приам, Гекаба, Фетида, Диомед, Кассандра».
Как видите, задача не слишком сложная — прочесть этрусский текст из одного, двух, трех, пяти слов… Но ведь это — имена собственные, тут не надо знать никакой грамматики, да и лексики. Ну а что вы скажете, например, о таком пассаже: «ХАЛХ АПЕР ТУЛЕ АФЕС ИЛУКУ ВАКИЛ ЦУХН ЕЛФА РИТНАЛ ТУЛ ТРА ИСВАНЕК КАЛУС…» и т. д, и т. п.? В надписи, где нет никаких рисунков и вообще ничего, что могло быть бы «точкой опоры»?