Страница 32 из 54
ЛЕДИ КЛЕР
Оделся лилиями дол, Синела даль небесных сфер. Лань белоснежную привел Лорд Рональд в дар для леди Клер. Держу пари, разлада тень Не омрачила встречу ту — Ведь отделяет только день От свадьбы юную чету. «Его не знатность привлекла, Не вотчины моей размер — Я, только я ему мила», — Так радовалась леди Клер. «Что это был за кавалер?» — Старушка няня говорит. «Кузен мой, — молвит леди Клер, — Нас завтра брак соединит». Она в ответ: «Господь всеблаг! Вот справедливости пример! Лорд Рональд — лорд твоих земель, А ты, дитя, — не леди Клер». «О нянюшка, твои уста Не в лад с рассудком говорят!» «Все — истина, — клянется та, — Ты — дочь моя, как Бог есть свят! Дочурка графа умерла В младенчестве, не утаю. Я крошку предала земле, А графу принесла свою». «Не след так поступать, не след, — О мама! — дева молвит ей. — Чтоб обойден был столько лет Достойнейший среди мужей». «Ах, детка, — няня говорит, — Не выдавай секрета зря! Лорд Рональд все себе вернет, С тобою встав у алтаря». «Коль нищенкой родилась я, Я не приму на душу ложь. Прочь, дорогая кисея, Прочь, бриллиантовая брошь!» «Ах, детка, — няня говорит, — Будь мудрой, сохрани секрет!» «Узнаю, — молвит дочь, — чужда Мужчинам верность — или нет!» «Что верность! — няня говорит. — Среди мужчин земля в цене!» «Он все получит, — молвит дочь, — Пусть это стоит жизни мне». «Но поцелуй родную мать, Что ради дочки солгала!» «Ох, мама, мама, — молвит дочь, — Как эта мысль мне тяжела! Но нежно я целую мать В залог прощенья и любви. А ты объятья мне раскрой И дочку в путь благослови». Она оделась в грубый холст, Отринув имя леди Клер, И, с белой розой в волосах, Пошла вдоль рек, холмов и шхер. Лань, что дремала в уголке, Бела, как вешних лилий цвет, Приникла к девичьей руке И резво побежала вслед. Лорд Рональд вышел на порог: «О леди, что за маскарад! Той, что прекрасна, как цветок, Пристал ли нищенский наряд?» «Наряд простого полотна — Смиренья должного пример. Та, что в лачуге рождена, Не вправе зваться леди Клер». Лорд Рональд к ней: «Оставь игру! Я — твой, в делах и на словах!» Лорд Рональд к ней: «Оставь игру! Твои слова внушают страх». И пред лицом его она Не опустила ясных глаз. Не дрогнув, встала перед ним И няни повторила сказ. Тут звонко рассмеялся он, К ее щеке прильнув щекой. «Раз мне благоволит закон, А ты — обойдена судьбой, Раз ты обойдена судьбой, А я — наследный лорд и пэр, Ты завтра станешь мне женой И примешь имя леди Клер».Д. Катар
‘COME NOT, WHEN I AM DEAD’
Come not, when I am dead, To drop thy foolish tears upon my grave, To trample round my fallen head, And vex the unhappy dust thou wouldst not save. There let the wind sweep and the plover cry; But thou, go by. Child, if it were thine error or thy crime I care no longer, being all unblest: Wed whom thou wilt, but I am sick of Time, And I desire to rest. Pass on, weak heart, and leave me where I lie: Go by, go by.«МОЙ ПРАХ БУДИТЬ НЕ СМЕЙ»
Мой прах будить не смей — Что проку на могиле горевать? И у надгробных не топчись камней — Не досаждай несчастному опять. Пусть плачет ржанка и шумят дожди. Но ты — уйди. Ошибка или твой жестокий нрав Меня сгубили — разве в этом суть? От ожиданья до смерти устав, Я жажду отдохнуть. Осталась боль измены позади. И ты — уйди.А. Хананашвили
THE DEATH OF THE OLD YEAR
Full knee-deep lies the winter snow, And the winter winds are wearily sighing: Toll ye the church-bell sad and slow, And tread softly and speak low, For the old year lies a-dying. Old year, you must not die; You came to us so readily, You lived with us so steadily, Old year, you shall not die. He lieth still: he doth not move: He will not see the dawn of day. He hath no other life above. He gave me a friend, and a true true-love, And the New-year will take ’em away. Old year, you must not go; So long as you have been with us, Such joy as you have seen with us, Old year, you shall not go. He froth’d his bumpers to the brim; A jollier year we shall not see. But tho’ his eyes are waxing dim, And tho’ his foes speak ill of him, He was a friend to me. Old year, you shall not die; We did so laugh and cry with you, I’ve half a mind to die with you, Old year, if you must die. He was full of joke and jest, But all his merry quips are o’er. To see him die, across the waste His son and heir doth ride post-haste, But he’ll be dead before. Every one for his own. The night is starry and cold, my friend, And the New-year blithe and bold, my friend, Comes up to take his own. How hard he breathes! over the snow I heard just now the crowing cock. The shadows flicker to and fro: The cricket chirps: the light burns low: ’Tis nearly twelve o’clock. Shake hands, before you die. Old year, we’ll dearly rue for you: What is it we can do for you? Speak out before you die. His face is growing sharp and thin. Alack! our friend is gone. Close up his eyes: tie up his chin: Step from the corpse, and let him in That standeth there alone, And waiteth at the door. There’s a new foot on the floor, my friend, And a new face at the door, my friend, A new face at the door.