Страница 58 из 62
Во время своей первой и последней встречи с Джеком они поладили, только этот человек был не Джеком Сандфи, по крайней мере, она с ним точно не встречалась. В общем и целом это было очень похоже на сумасшествие. Не может же быть двух Джеков Сандфи. Или может? И если он только один, черт возьми, что здесь происходит? У кого она брала интервью в Норвиче? Она загнала искру гнева в дальний уголок мозга: сейчас у нее есть более срочные дела. Мужчина все еще смотрел на нее с нескрываемым интересом. Лиз через силу улыбнулась.
Этот человек — второй Джек Сандфи — был так обходителен, так любезен. Он пододвинул ей стул и доброжелательно улыбнулся. Вся эта суета явно приносила ему мучения. Но этот слегка подвыпивший, взволнованный, умный человек явно был не тем, с кем она встречалась в отеле «Флаг». Как только ее осенила эта догадка, точнее, слабое предположение, она ощутила, как земля стремительно уходит из-под ног.
— Спасибо, — произнесла она и села на стул, осознавая, что от волнения голос у нее срывается и становится похожим на писк.
Он махнул рукой и уселся на край дивана, как можно ближе к ней, сложив длинные пальцы. На лице его застыло нетерпеливое выражение предвкушения.
— Как я рад видеть вас снова. Как поживаете? — спросил он.
Лиз с трудом подавила стон. Всем своим поведением Джек Сандфи — а ведь, если размышлять логически, это и должен быть настоящий Джек Сандфи — показывал, что они уже встречались и что он узнал ее достаточно хорошо, чтобы считать если не своим другом, то, по крайней мере, близкой приятельницей.
Она медленно кивнула.
— Хорошо, у меня все хорошо, спасибо, а у вас? — при этих словах Лиз заметила, что на стене около дивана, на самом видном месте, гордо висит в рамочке ее статья из «Санди Ньюс».
Лиз на мгновение закрыла глаза, и, оказавшись в темном и безопасном месте, решила, что у нее просто нет выбора. Она не имела понятия, что здесь происходит и почему это происходит с ней; но каким бы ни оказался ответ, что бы ни случилось на самом деле в тот день в отеле в Норвиче, кто бы ни был тот человек, с кем она там познакомилась, сейчас ей придется просто соврать и сделать вид, что она знакома с Джеком Сандфи.
Похоже, он на самом деле думал, что они встречались раньше, и, заглянув в его теплые карие, как у спаниеля, глаза, она поняла, что меньше всего ей хотелось бы его обидеть или испортить впечатление об их первой встрече, которую, судя по всему, он считал незабываемой.
Она улыбнулась шире, пытаясь вести себя деликатно и отстраненно.
Джек нервничал, то и дело поглядывая на открытую дверь. Морвенна шла по лужайке к большому дому.
— У меня все отлично, на самом деле, лучше, чем за многие годы, — восторженно произнес Джек. — Я работаю над новой скульптурой. О, я попросил, чтобы нам принесли кофе. Вы легко нашли дорогу? Дом стоит на отшибе.
Его голос слегка дрожал, и Лиз поежилась. Боже, это ужасно. Она заметила, что, с тех пор, как Морвенна представила их друг другу, он не сводит с нее глаз. Поймав его взгляд, она улыбнулась, и Джек вспыхнул. Это было так неожиданно и так странно, что Лиз с трудом подавила стон.
— Я подумал, — проговорил Джек слишком поспешно, — что, пока вы здесь, вам захочется осмотреть студию. Так вы сможете ощутить атмосферу этого места, внутреннюю сущность того, что здесь происходит — терзания художника и все такое прочее. Но это потом, после того, как мы выпьем кофе. Или чаю.
Лиз кивнула и принялась вытряхивать содержимое своей сумки на кофейный столик, стоявший рядом с диваном: блокнот и ручку, потрепанный несчастный каталог — таким образом, пытаясь скрыть неловкость, создать защитный барьер, который спасет ее от ее же собственного смущения. Она чувствовала, что Джек Сандфи следит за каждым ее движением.
— Ужасно, когда так нервничаешь, правда? Тем более в такой ситуации, — проговорил он спустя секунду или две, когда она содрала целлофан с чистой кассеты и вставила ее в диктофон.
Лиз не поднимала головы, боясь встречаться с ним взглядом и не понимая, говорит ли он о ней или о себе.
— Давайте я вам помогу, — продолжал он, наклонившись ближе и протянув руку.
Лиз молча передала ему диктофон; все оказалось не так уж просто.
Джек улыбнулся. Изо рта у него пахло алкоголем и у него явно было расстройство пищеварения, но тем не менее ему удалось вставить кассету на место. По какой-то чудовищной и необъяснимой причине этот жест показался им откровенно эротичным. В смущении она и Джек не сводили глаз с диктофона. Щеки Лиз пылали.
— Вот и все, готово, можно начинать, — промурлыкал он с хитрой и понимающей улыбкой и поставил диктофон на диван между ними. — А я все думал, как все пройдет, понимаете, о чем мы будем говорить, с чего начнем, как воспримем друг друга. Как все сложится на этот раз.
Его тон действовал ей на нервы.
Лиз поняла, что необходимо взять ситуацию под контроль, прежде чем либидо Джека не сбило ее с ног.
— Вот именно, — шумно проговорила она. — Я подумала, что, наверное, будет интересно, если мы просто непринужденно побеседуем немного, а там посмотрим, что получится. Редактор «Чао» сказала, что им хочется сделать акцент на человеческих отношениях, — она изо всех сил пыталась говорить бодро, живо и по-деловому. — Так что, может быть, для начала немного расскажете о себе? О чем бы вам хотелось поговорить? Я хотела спросить, каким бы вы хотели запомниться последующим поколениям?
Это был один из вопросов, которые она приготовила для другого Джека Сандфи, Джека Сандфи, который заставил ее почувствовать себя особенной, сексуальной, кокетливой, но какого черта! Одно она знала точно: на этот раз Джек Сандфи не сможет притвориться, что не заметил диктофон.
Джек нервно рассмеялся.
— Запомниться? Точно. Я не ожидал, что мы начнем с такой серьезной темы… Думал, вы спросите меня о чем попроще, знаете, полегче.
При этих словах на пороге появилась красивая светловолосая девушка с большим деревянным подносом в руках. Она улыбалась дружелюбно и немного рассеянно, потому что все ее внимание было сосредоточено на том, чтобы не уронить поднос.
— Вот, пожалуйста. Я же говорила, что не забуду, Джек, нужно больше доверять людям, — проговорила она, опуская поднос на кофейный столик и протягивая Лиз руку. — Вы, должно быть, знаменитая Лиз Чэпмен. Господи, как я рада, что вы наконец-то приехали, последние несколько дней у нас тут была такая паника.
Ее рукопожатие было непринужденным и шероховатым; Лиз сразу же к ней прониклась.
Блондинка махнула рукой в сторону подноса.
— Вот ваш кофе. Свежемолотый, свежеприготовленный, по-австралийски. Приятного аппетита. — Девушка повернулась к Джеку: — Хочешь, я останусь здесь и поухаживаю за вами, или мне убраться к черту и оставить голубков наедине?
Джек отмахнулся, явно разнервничавшись от ее добродушных грубоватых шуток.
— Мы с Лиз справимся и без тебя, спасибо большое, и, ради бога, не стучи сегодня своей чертовой кувалдой. Договорились?
Девушка улыбнулась.
— Так и быть. Увидимся позже.
Как только она ушла, Джек взял кофейник, придерживая крышку двумя пальцами, и наполнил две большие чашки. Было невозможно не заметить, что у него дрожат руки. Разлив кофе, Джек вместо того, чтобы, как обычно, предложить сливок, сахара или молока, вынул из кармана пиджака бутылочку бренди с видом фокусника из ночного клуба.
— Не хотите глоточек? — как ни в чем не бывало спросил он. — Маленько, чтобы подогреть серое вещество?
Лиз покачала головой.
— Вы не против, если я выпью? Бренди помогает собраться с силами, — вопрос был риторический. Еще не договорив, Джек плеснул в кофе щедрую порцию спиртного, с ловкостью мага положил бутылочку в карман и поднес чашку к губам, одним движением проделав все эти манипуляции. Внезапно вспомнив, что должен играть роль хозяина дома, Джек жестом показал на поднос и добавил: — Прошу вас, Лиз, угощайтесь. Кофе, молоко, сахар, и, пожалуйста, съешьте пирожное. Мой агент прислал их из «Хэрродс» в посылке для Красного Креста.