Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 14 из 62

— Судя по всему, этот несчастный ублюдок Артуро все подстроил, да? — продолжила она после короткой паузы, которая лишь усилила драматический эффект. — Мне всегда казалось, что ему лучше быть сутенером, чем агентом. И кто же она, Джек? Высокая блондинка с огромными буферами? Полагаю, ты ее уже трахнул?

Джек думал, нужно ли ему сказать что-то в ответ, но, похоже, Морвенна вполне справлялась и сама. Хотя он понятия не имел, в чем дело, — когда она читала статью, даже ни один из старых грешков не вспомнился, — Джек все же почувствовал, как перед ним разверзлась бездна вины, упреков, обвинений, слез и страданий.

Последовала еще одна короткая пауза. Морвенна ждала, как он отреагирует, и какая-то часть его мозга зашевелилась, — та часть, которой явно не было стыдно.

— Что я могу сказать? А что ты хочешь, чтобы я сказал? Произошла какая-то ошибка, дорогая, кто-то совершенно переврал мои слова. Правда. Я никогда не говорил ничего подобного, разве я мог? К тому же слова вырваны из контекста. Мне кажется, надо пойти и позвонить адвокату, как ты думаешь? Ты согласна? Мне же нужно как-то отреагировать на это? — в его голосе даже промелькнул намек на справедливое негодование.

Должно быть, у него с этой Лиз Чэпмен сложились какие-то особенные отношения, раз он выдал ей свою коронную речь: «Мне нужна всего лишь хорошая женщина и пара акров плодородной земли». И, слава богу, что у нее хватило ума перефразировать его слова, подумал Джек, иначе ему уже никогда не повторить этот трюк и не снять девку. Жаль только, он не помнит, кто она такая и поддалась ли его обаянию.

Морвенна взглянула на него. В глазах ее была боль и впервые за очень долгое время нечто похожее на настоящие слезы. Кто же такая Лиз Чэпмен? Имя ничего ему не говорило, и, как ни странно, ему почему-то даже стало интересно.

— Ты действительно чудовищная, законченная тварь, — прошипела Морвенна сквозь свои идеально ровные жемчужно-белые искусственные зубы.

У нее был неправильный прикус, и когда она злилась, это особенно бросалось в глаза. Джек с трудом заставил себя сконцентрироваться на ее словах, а не на челюсти.

— По-моему, ты не имеешь ни малейшего понятия о том, что я для тебя делаю, о том, чем я ради тебя пожертвовала, о том, с чем мне пришлось мириться все эти годы. Я торчала в этой заднице, чтобы ты мог разыгрывать из себя хозяина, обходящего свои владения. Ты такой эгоист, Джек, ты ужасный, чудовищный эгоист. Никто не понимает, почему я до сих пор не ушла от тебя, знаешь, моя семья, друзья — даже твои друзья, Джек, — все думают, что ты обращаешься со мной как с дерьмом. Я могла бы стать знаменитой, Джек, понимаешь? Все так говорят. Вспомни мою первую выставку в Кембридже летом 1976 года. Художественный критик из «Санди Таймс» тогда написал, что моя работа это новый голос британской акварели, — новый голос, Джек.

Джек нахмурился. Было очень трудно изобразить неподдельный интерес, ведь эти слова и фразы он слышал уже миллион раз, и некоторые уже стерлись до дыр от слишком частого использования.

Джек очнулся, когда ваза от Уотерфорда грохнулась на пол прямо у его ног.

— Собственный дом? Дети? Это что еще за ерунда? Ты слушаешь меня, ты, мразь?

Джек моргнул и вернулся на землю.

— Что? — переспросил он.

— Именно так ты сказал этой Лиз Чэпмен. Не пытайся отрицать, Джек, я тебя знаю, здесь черным по белому написано: «За последние несколько лет у меня было всего лишь несколько романов, приятных романов, надо признать, но ничего серьезного. В моей жизни нет страсти, разве что моя работа, и в каком-то смысле моя работа — это моя возлюбленная, непрестанно направляющая меня вперед». — Морвенна скривила губу. — Скажи, Лиз Чэпмен — натуральная блондинка?

Джек сделал еще один шаг назад: в глазах Морвенны быстро разгорался огонь ярости. Но прежде чем она успела дотянуться до следующего орудия нападения, он дернулся вправо, потом сделал вид, будто побежал налево, обогнул Лили Ховард и через черный ход вырвался на солнцепек.

Острый, свежий утренний воздух ударил Джеку в лицо, чуть не сбив его с ног, но он слишком хорошо знал Морвенну и не замедлил бег. Голова раскалывалась и трещала от боли, живот сводило от выпитого вчера спиртного, но он скакал по мокрой траве, пригнувшись вперед и плотно прижав к бокам локти, как полузащитник в американском футболе.

Позади раздался яростный вопль баньши, и в ту же секунду на некошеную траву рядом с ним с неприличным звуком приземлился кочан цветной капусты. Не давая артиллерии прицелиться, Джек вилял то направо, то налево, прячась за стволами деревьев, и наконец сделал умный ход, нырнув под прикрытие цветущих кустов черной смородины.

И уже оттуда рванул через большую лужайку к безопасному летнему домику.

В домике со спущенными темными шелковыми шторами, свернувшись под одеялом, лежал и слегка посапывал агент Джека Артуро, сжимая в бледных пальцах незажженную сигарету. В маленькой комнате пахло, как у хомяка в клетке. Повсюду были разбросаны пустые бутылки, переполненные пепельницы и застывшие объедки кантонского ужина на четыре персоны. Под ногами хрустели панцири королевских креветок. Джек оглядел комнату в поисках чего-нибудь, чем можно было бы прикрыться если Морвенна все-таки решит пересечь Великую Черту. До недавнего времени летний домик был его убежищем, святая святых, священным пространством, но все когда-то случается в первый раз.

Услышав стук захлопнувшейся за Джеком двери, Артуро приоткрыл один заплывший, как у рептилии, глаз и облизал губы.

— Что, дома неприятности?

— Господи, я думал, ты спишь. Ты меня до смерти напугал, — ахнул Джек, схватившись за грудь.

С некоторым усилием Артуро облокотился на локоть.

— Недавно заходила одна из студенток, сказала, что ты и твоя красавица немного повздорили. — Он задумчиво пошарил языком у себя во рту, скорчил гримасу и неохотно сглотнул. — Такая маленькая блондиночка с буферами. Я сказал ей: будь лапочкой, пойди в студию, поставь чайничек и приготовь нам чайку.

Джек, который все еще высматривал врага сквозь грязное окно, рассеянно кивнул.

— Да, не помешало бы. Что она ответила?

Пока Артуро пытался сформулировать ответ, Джек разгреб хлам и извлек из-за сломанного кресла ржавый велосипед.

— Ты что это задумал? — пробормотал Артуро.

— Имя Лиз Чэпмен тебе о чем-нибудь говорит?

Артуро пожал плечами и зажег сигарету.

— Не знаю. Это та студентка-блондинка?

Джек отрицательно покачал головой, и Артуро продолжал догадки:

— Она скульптор? Художница? Кто еще? Кто она?

— В этом-то и вся проблема, — сказал Джек. — Я быстренько сгоняю на почту, возьму воскресные газеты.

Лицо Артуро перекосилось, как в кривом зеркале.

— На велосипеде? Ты что, совсем из ума выжил? Может, скажешь, в чем дело, Джек? У тебя что, нервный срыв?

В тот самый момент дверь летнего домика распахнулась. Джек инстинктивно пригнулся.

На веранде стояла маленькая блондинка с непропорционально большой грудью; ее силуэт вырисовывался на фоне яркого солнечного света.

В руках у нее был поднос. Артуро улыбнулся.

— Чудесно, спасибо. Послушай-ка, милочка, раз уж ты здесь, может, сгоняешь на велосипеде в деревню и привезешь нам воскресные газеты?

Он запыхтел под одеялом и вытащил пригоршню мелочи.

Девушка нахмурилась.

— Ты совсем обнаглел. Я тебе не рабыня, сам знаешь, и дел у меня по горло.

Артуро изобразил притворную обиду.

— Да ладно тебе. Прошу тебя, красавица…

Девушка фыркнула.

— Ах вы два несчастных старых пердуна. Что купить?

Артуро кивком показал на Джека, полагая, что тот ответит на вопрос.

— Пару экземпляров «Санди Ньюс»?

— Да, раз уж ты едешь в ту сторону, может, на обратном пути заглянешь в винный магазинчик? — спросил Артуро.

Девушка скорчила рожу.

Когда она ушла, Артуро снова забрался под одеяло, сжимая чашку чая в одной руке и сигарету в другой.

— Она из Австралии, да?