Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 47 из 61

Таково содержание элегий. Что касается их значения, то они, разумеется, обладают немалыми достоинствами как литературные произведения. Это одна из первых попыток передать в образной поэтической форме человеческие чувства и переживания, вызванные трагической утратой — неизбежной смертью самого дорогого из близких. С точки зрения истории литературы, они являются древнейшими, бесценными образцами жанра элегии. Они опередили на много веков плач Давида о Сауле и Ионафане и гомеровскую погребальную песнь о Гекторе, которой так печально заканчивается «Илиада». В силу этого они имеют огромное значение для сравнительного изучения элегического жанра.

Первое из этих двух стихотворных произведений, кроме того, важно также для понимания космологии шумеров. Из строк 88–89 мы узнаем, что шумерские мудрецы, или по крайней мере некоторые из них, считали, что солнце после захода продолжает свой путь через загробный мир, а строка 90 сообщает нам, что бог луны Нанна проводит свой «день сна» — то есть двадцать восьмой день каждого месяца — в загробном мире. И, что самое важное, эти два произведения (особенно первое) проливают новый свет на представления шумеров о «жизни» в загробном мире. Так, например, мы впервые узнаем, что бог солнца Уту, который вообще считался судьей рода человеческого, выносил окончательные приговоры усопшим и что бог луны Нанна в какой-то степени «определял судьбу» усопших в день, когда он посещал загробный мир (строки 88–90).

Что касается авторства двух элегий и мотивов, побудивших к созданию их, то нет никаких сомнений в том, что они были написаны одним из «педагогов» шумерской школы и что использовались они в качестве учебных текстов. Ученики должны были заучивать эти стихи наизусть и переписывать их. И действительно, в Ниппуре была обнаружена учебная табличка, содержащая 20-ю строку первой элегии, начертанную как рукой учителя, так и рукой ученика.

Внешне создается впечатление, что автор только сочинил прологи к обеим песням, тогда как собственно погребальные плачи — это истинные плачи самого Лудингирры. Более того, в первой элегии автор прямо указывает на то, что Лудингирра сам сочинил погребальный плач (строка 20), как бы намекая, что он располагал копией подлинных погребальных плачей Лудингирры.

Однако это представляется маловероятным, в особенности если учесть одинаковый стиль пролога и самого плача. В целом создается впечатление, что обе элегии явились плодом творческого воображения поэта, ощутившего потребность излить свои мысли и чувства в красноречивой форме трогательной погребальной песни. Точно так же он мог бы вдохновиться, например, на создание мифологической или эпической поэмы.

Ниже приводится буквальный перевод обеих элегий с неизбежными пропусками и вопросительными знаками, так как текст, к сожалению, все еще весьма труден для понимания.

Первая элегия [Отец] послал в отдаленные края за своим сыном, Сын, уехавший в отдаленные края, не… наставления тех дней. Живущий в городе отец заболел, Бесценный алмаз, встречающийся (только) в далеких горах, заболел, Тот, кто был прекрасен (и) красноречив (?), кто…., заболел. Тот, кто имел привлекательную (?) фигуру, а также (?) (привлекательное) лицо, заболел, Тот, кто был мудр в замыслах, искусен в собраниях, заболел, Тот, кто был человеком праведным, богобоязненным, заболел, Заболел — и не ел — слабел (?), С устами (?) плотно сомкнутыми (?), он не вкушал пищи, лежал изголодавшийся, Подобно табличке (?), подобно козленку (?), он. . . ., Герой, вождь (?) не [шевелит (?)] ногой (?), Из-за (?) своего недуга… он измучен плач[ем (?)] по (?) своим детям (?), Сердце удрученное [содрогающееся (?)] от рыданий, Ученый умер в Ниппуре (от ран, полученных) при нападении (?). Весть эта настигла его сына в далеком путешествии, Как всякий сын, который никогда не разлучался (?) со своим отцом, Он не возвратил (?) одежду (?), которая была послана (?) ему, Сын проливал слезы, бросился наземь, произнес для него «гимн песни», Лудингирра из глубины своего пылающего (?) сердца сочинил погребальную песнь? «О, отец, ты, кто умер при нападении (?), О Нанна, ты, кто по злому умыслу был унесен в загробный мир, Твоя жена — прежде (?) она была супругой, (а) теперь она вдова — Кружится (?) вокруг тебя, подобно вихрю, для тебя…, Подобно … она делает для тебя, (да), тебя — рассудок ее помутился Она испустила [крик (боли)], словно перед родами, Поворачивает…, [стонет (?)], подобно корове… испустила крик (боли), льет слезы. Спрятала его (?)…, и (?) обезумела. . . . . во тьме (?) . . . ., Кто собирает (?), Трогает тебя, на (?) сердце… тяжело (?). Кто (?) . . . . встает (?) . . . . . на заре (?), Среди. . кто живет. ., жрица „лукур“ (бога) Нинурты (?) из. . простерлась [во прахе (?)], Подобно скорбящему (?) богу (?), она . . . . Ее крики (?) (душевной муки) . . . . злой, В (?) середине (?) обители (?) она (?) . . . ., Дал (?) многочисленным [лю]дям (?).. зерно…. воду (?) Смятение (?) битв (?) жрица „энтум“ (бога) Нуску (?) . . . ., . ., слезы отдельно (?) для тебя (?), для тебя ее (?)… . . . . с твоего лона . . . ., Твои сыновья [с которыми (?)] обращались (?), как с царскими сыновьями, Что бы они (?) ни ели. . . ., Что бы они (?) ни пили. . . ., Мед (и) топленое масло они (?). . . ., Стол они (?) заставляют (?) маслом (для) тебя, Слезы, которые они проливали по нем, — горестные (?) слезы, Их скорбь (?) о нем — скорбь любящих (и) чистосердечных, Подобно высохшему зерну, они…, Птенцы возвращаются (?) . . . ., поднимают (?) . . . . Невесты (?) твоих сыновей, которые сказали: „Где, где он теперь?“ — На них упал (?) твой…, В их. . . . были успокоены (?) ради тебя, В кругу домо(чадцев) (?) . . . . для тебя, Твои. . . . сладкие звуки. . . . спят. . . ., Подобно. . . . было. ., . . . .погребальный плач о тебе (?)…. не (?) прекращается. О мой отец, [пусть] твое сердце [успокоится], О Нанна, [пусть] твой дух [умиротворится], Эна и энси. . . ., [Пусть (?)] те, кто избежал руки смерти. . . . — Рука смерти была… в (?) их (?). . . ., [ни] кто. . . ., Смерть — это милость (?) богов, место, где определяется судьба. . . . — Пусть твои потомки… твое колено (?). Твои дочери имеют… для тебя в своих (?)…, Старейшины твоего города… [начали (?)] причитать (?) [по тебе], Матроны твоего города. . . . по тебе, Раб [подле (?)] жернова. . . . [проливает (?)] слезы о тебе, Дом, где (?) он (?) находится (?). . . ., Он… серебро (?), он приобрел (?) зерно, он [приумножил (?)] обширные владения, Пусть старший сын [установит (?)] для тебя твои… прочные основы. Человек, убивший тебя [который (?)] подобен тому, чье сердце…, Кто напал (?) (на) тебя, (да на) тебя, с грубой силой — Истинное (?) мщение принадлежит царю (?), пастырю, твоему (личному) богу, Истинный (?) совет принадлежит (богу) Уту — Тот человек, [да] будет он проклятым, смерть (да будет его уделом), [пусть ни]кто не [зароет (?)] его кости, Его потомство,. . . . [пусть] имена их [исчезнут (?)], Пусть их имущество, подобно летящим (?).. воробьям (?). . . . Пусть. . . . Страны (?). . . Принесет (?) твои благосклонные… слова, пусть они удовлетворят тебя. О Нанна, да возрадуется твой дух (?), да обретет покой твое сердце, Уту, великий владыка (?) Ада, Когда превратит темные места в светлые, будет судить тебя (благожелательно), Пусть (бог) Нанна решит судьбу твою в „День сна“ (благожелательно), (Пусть) Нергал, Энлиль загробного мира. . . ., перед (?) этим (?) Пусть едящие хлеб герои (?) произнесут имя твое…, пищу, (Пусть). . . . загробного мира жалость. . . ., Пусть (?). . — пьющие [утолят (?)] твою жажду своей (?) свежей водой, [Пусть (?)]. . . . В силе [пусть (?)] Гильгамеш… твое (?) сердце (?), [Пусть] Неду и Этана [будут] твоими союзниками, Боги загробного мира будут [произносить (?)] молитвы за тебя, Пусть твой (личный) бог скажет: „Довольно“, пусть он (благожелательно) [определит (?)] твою судьбу, Пусть бог твоего города… для тебя… сердце, Пусть он [отменит] для тебя [твои] обещания (?) (и) долги, Пусть он [снимет] вину домо(чадцев) [со] счета (?), [Пусть отразит все] козни, замышляемые против тебя Пусть те, кого ты оставляешь, будут счастливы, [пусть]. . . ., Пусть. . . . возьмет (?) Пусть (добрые) духи (и) гении [защитят (?)] твои. . . ., Пусть зачатые тобой дети будут внесены (?) в число вожд[ей (?)], Пусть (все) твои дочери выйдут замуж, Пусть твоя жена будет здорова, пусть умножится твой род, Пусть благополучие (и) здоровье (?) сопутствует (им) всякий день, В твоем. . . . пусть пиво, вино (и всякое) добро никогда не иссякнет; Пусть призыв (?) [твоих (?)] домо(чадцев) вечно будет призывом (?) твоего [личного (?)] бога!»