Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 375 из 416



13 Как видно из нашего предисловия к примечаниям книги, между главами 3 и 4 находились известия, собранные в трех главах Аппиана (128—130), и нашей 4-й главе соответствует гл. 131 Аппиана и часть IX 30 Зонары. Перебежчики в числе 900, не рассчитывавшие на милость со стороны Сципиона, военачальник Гасдрубал, супруга его и два сына продолжали борьбу из храма Эшмуна, — Асклепия по-эллински, — и с его кровли. Тогда-то Гасдрубал тайком от прочих бежал к Сципиону. Разногласие в этом пункте между Аппианом и Зонарой состоит в том, что у первого Гасдрубал покинул своих еще до того, как перебежчики подожгли свое последнее убежище; у второго храм уже горит, когда Гасдрубал идет просить пощады у Сципиона: разногласие, небезразличное для характеристики карфагенского военачальника. Конечно, бегству Гасдрубала до пожара больше соответствует обращенный к нему упрек Сципиона (4 3).

14 пал к ногам συνέπεσε τ στρατηγ πρς τ γόνατα. Когда Гасдрубал подошел к Сципиону с веткой просителя, тот велел ему сесть у ног своих и показал его перебежчикам. Appian. 131. Тот же рассказ в сокращении у Диодора (XXXII 23).

15 высокомерный обет μεγαλορρημοσύνης погибнуть в пламени родного города (XXXVIII 2 8—9).

16 какой... безумцам ς γαθ παραδειγματίζειν στ τος λογίστους τν νθρώπων: «как умеет судьба сделать безумцев своим игралищем», т.е. посмеяться над безумцами.

17 с молитвенной веткой μετ στεμμάτων, ниже θαλλος χων (4 10), у Аппиана μετ θαλλν (у Диодора μεθ’ κητερίας), velamenta, оливковая ветка или венок, обвитые шерстью овцы, знак полной покорности и мольбы; обвитая вокруг ветки шерсть στέμμα; в нашем, как и в других случаях, название части вм. целого. Срвн. XVI 33 5.

18 она... одеждой μετ τν δίων νδυμάτων слишком краткое выражение в подлиннике, если не испорчено переписчиками: дети в коротких платьицах (ν χιτωνίσκοις) были прикрыты широкими складками плаща матери.

19 принять... неприятелю... рукопись в этом месте сильно пострадала, и мы даем перевод чтений Гульча.

20 Прежде... отечество... У Аппиана сообщены речи к Сципиону и Гасдрубалу в прямой форме. Женщина не благодарит Сципиона за милости, а Гасдрубалу рисует предстоящее унизительное для него участие в триумфе Сципиона. Засим «она зарезала детей и вместе с телами их кинулась в пламя» (131) И начинает, и кончает историк свой рассказ словами λέγουσιν, φασί. Срвн. Liv. epit. LIсеред.

21 Обласканный... землю... Должно быть, Сципион предоставлял ему на выбор Африку и Италию. От Зонары мы знаем, что Гасдрубал, Вифея и заложники кончили дни в различных местах Италии, где содержали их нестрого (Zonar. IX 30).

22 Главы 5 и 6 имеют много общего в содержании. Аппиан выпустил собственные размышления автора о человеческой доле, обратив главное внимание на цельность описания той сцены, где Сципион скорбит при виде пылающего города. Повествовательная часть несколько короче передана также Диодором (24).

23 наставником διδάσκαλος, у Диодора πιστάτης. 24.

24 Из Ливия и Аппиана видно, что в ливийском отделе книги рассказ нашего автора не останавливается на этих событиях и доведен был до устроения Африки, как римской провинции.

25 Пифей, сын Клеомена, фивский беотарх того времени, противник римлян, подстрекал ахейцев к войне. Наш отрывок вероятнее всего составлял заключение рассказа о походе Метелла на Фивы, примкнувшие к ахейцам в войне с римлянами, и о гибели тогдашнего вождя фиванцев. По Павсанию, он был выдан Метеллу и казнен, когда римляне шли от Фив к Мегарам; наш автор говорит, что Пифей скитался по Пелопоннесу (9 10). Этим отрывком начиналась XL книга в изданиях Полибия до Гульча.





26 предавался... молодости αυτ παρακεχρσθαι (у Гульча παραχεκρσθαι опечатка) поправка Швейгг. в его словаре вм. рукоп. παρακεχωρσθαι, срвн. τ σώματι παρακέχρητο XIII 4 5.

27 усилиться σ σωματοποιημένας поправка Швейгг., а не Диндорфа, как значится у Гульча (per Eumenem et Philetaerum opibus et auctoritate auctus propter praedictas caussas. Швейгг.).

28 Полибий... Критолай... Известие, возможное единственно при условии, если под Ахаей Орозия понимать позднейший термин для всей Эллады. Во-первых, Метелл в Пелопоннесе не был, ибо еще на Коринфском перешейке он передал командование римским войском Муммию; во-вторых, следующее засим известие Орозия о поражении аркадян, предводимых Диэем, должно быть приурочено не к Пелопоннесу, а к Мегарам, куда, по словам Павсания, отправил Диэй 400 человек для задержания Метелла на пути в Пелопоннес. Наконец, Павсаний и Ливий сообщают о победе Метелла над Критолаем, один под Скарфией, другой при Фермопилах. Pausan. VII 15 2—4; Liv. Epit. LII. Ср.: Швейггейзер VIII 170 сл..

29 По смерти... Критолая Κριτολάου... μετηλλαχότος. По словам Павсания, Критолай исчез бесследно после битвы при Скарфии (VII 15 4); Ливий передает, что Критолай пал в сражении при Фермопилах. Зонара: Κριτολάου πεσόντος IX 31 нач.

30 чтобы... веча... На этом вече производились выборы должностных лиц союза, около середины мая, в пору восхождения Плеяд. IV 37 2. V 1 1.

31 тысяч двенадцать... Павсаний передает, что всего войска у Диэя с прибавкой рабов было 600 конницы и 14 000 пехоты, из коих 4000 и были отправлены им к Мегарам (VII 15 7—8).

32 что... дома... Дословно: «домочадцы и сокашники», а не купленные. О положении этого разряда рабов у эллинов и об отличии их от прочих разрядов см.: Куторга. Собрание сочинений. I. 166. Куторга не занес только в свой очерк употребленного нашим автором термина παράτροφος: мофаками, или мофоками назывались у спартанцев рабы οπαρατρεφόμενοι τοΐς λευθέροις. Напрасно, нам кажется, Рейске настаивал на том, что рабы παράτροφοι непременно купленные, а не в доме рожденные, только купленные очень юными и выросшие вместе с сыновьями господ. Напротив, более согласно с правилами Полибиева языка принимать οκογένεις и παράτροφοι за выражения почти синонимические; ниже оба термина соединены в один: τ τν παρατρόφων πλθος. § 5.

33 строптивость и нерадение τν νάτασιν κα τν πισορμόν: последнее слово — небрежность домашней прислуги в исполнении обязанностей. Рейске переводит νάτασις ferocia, minacitas, audacia heris obloquendi et minitandi.

34 со стороны римского флота... Римский флот должен был идти из Италии или из-под Карфагена.

35 соединенный... народ τ μετ τούτων συντελικόν i. e. θνος, πλθος и т.п., составляющий одну общину с Патрами, несущий общие с Патрами денежные повинности. Но этот параграф, вероятно, сильно сокращен. Речь идет, должно быть, о поражении ахейского войска Метеллом, намек на которое есть у Павсания (VII 15 4—5), хотя там и говорится только об аркадянах. Тоже у Павсания есть история Патр, из которой видно, что поблизости от нашего города лежали небольшие поселения с родственными патрянам жителями (VII 18); они-то и могли быть слиты с наибольшим из городов в той местности в одно политическое тело. В теперешнем своем виде параграф наш рисует состояние умов в Фокиде, хотя, по всей видимости, характеристику следует понимать в применении к Пелопоннесу; Швейгг. предлагает даже вычеркнуть τν, чтобы получить этот последний смысл.

36 Когда... чары, ρχομένης φαρμακείας, когда Диэй своими речами и поступками приобрел силу над умами эллинов; здесь развивается мысль начальных параграфов главы о том, что женщины, как бы в умоисступлении сами готовили себе гибель, что ахейцы утратили способность понимать окружающее и слепо повиновались вождю. Поправку Гульча παρηλλαγμένης когда мера отравления была превзойдена (вм. ρχομένης) едва ли можно принять. N. Iahrb. 1870, 728.

37 эллины... самодержцев τν μν γρ πρ τοΰ χρόνου σφάλλοντο κα τοΐς λοις πταιον νίοτε ποτ μν πρ πραγμάτων διαφερόμενοι, ποτ δ παρασπονδούμενοι δι τν μονάρχων. Чуть не в тех же самых словах высказана эта мысль раньше: καθόλου δ κατ πόλεις πταιον κα κατ πόλιν σφάλλοντο τν πρ τοΰ χρόνου ς πίπαν ο μν πρ γεμονίας κα πραγμάτων μφισβητοΰντες, ο δ π μονάρχων κα βασιλέων παρασπονδούμενοι. XXXVIII 5 5.