Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 85 из 85



[23] Беда — (ударение на первом слоге) имя английского святого

[24] Альфре́д Вели́кий (англо-саксон. Ælfrēd se Grēata; англ. Alfred the Great; ок. 849 — 26 октября 899 / 28 октября 901) — король (правил в 871–899 / 901 годах) Уэссекса, первый из королей Уэссекса, использовавший в официальных документах титул король Англии.

[25] Orange — оранжевый.

[26] Глендовер был женат на Маргарет Ханмер, дочери сэра Дэвида Ханмера.

[27] 10 футов = 304,8 см

[28] Умбон — металлическая полусфера в центре круглых щитов.

[29] Перно — французская торговаяя марка ликера на основе анисовой водки.

[30] Густав Климт — широко известный австрийский художник, основоположник модерна в австрийской живописи. Главным предметом его живописи было женское тело, и большинство его работ отличает откровенный эротизм.

[31] Макмэнсайон — большой новый особняк, чаще всего — претенциозный и безвкусный "замок".

[32] Дата празднования дня независимости США

[33] «Риск» — тактическая, стратегическая настольная игра, производства Parker Brothers (теперь подразделение Hasbro). Игра была изобретена французским кинорежиссёром Альбертом Ламоросси и выпущена во Франции в 1957 году с названием La Conquête du Monde (в переводе с фр. «Завоевание мира»). «Риск» — пошаговая стратегическая игра, в которой участвует от двух до шести игроков. Стандартная версия играется на доске со стилизованной политической картой Земли наполеоновских времён, разделённой на 42 территории, которые сгруппированы в шесть континентов. Игроки контролируют армии, с которыми они пытаются захватить территории других игроков, бросая шестигранные кубики (от 1 до 5 штук). Игра считается выигранной, когда один игрок сумел занять всю территорию.

[34] SEP — Swedish Export CR Corporation Preferred — Шведская экспортная компания

[35] Подобно карте Смерти, Десятка Мечей олицетворяет завершение, конец чего-то, размежевание. Отличие заключается в том, что Смерть означает естественный, а Десятка Мечей — искусственный, иногда насильственный конец, то есть наступающий "не в своё время". И, хотя такой конец часто сопровождается тяжёлыми, болезненными переживаниями, это не обязательно так: такое множество мечей символизирует могучую силу разума, решившего «подвести черту» под чем-то. Это могли быть важные, обогащающие переживания, но могли быть и неприятные ситуации, дурные привычки или трудный, неблагоприятный период в жизни. Так или иначе, это горький момент расставания с кем-то или с чем-то.

[36] в переводе с латинского «Я знаю, что это такое»

[37] в переводе с латинского «Я знаю, что ты такое»

[38] Whole Foods — сеть магазинов натуральных и органических продуктов.

[39] Базука — греческая гитара

[40] Vicious Victory — организация гладиаторских боев в США

[41] Дамаск (ткань) — дамасковая ткань, чаще дамасковый шелк. Изначально предназначалась для церковного облачения и обивки мебели. Затем лишь некоторые более легкие виды для одежды. Сегодня дамасковой тканью называют шелковую, шерстяную или хлопчатобумажную ткань полотняного или копрового переплетения, иногда в комбинации с атласным с характерным рисунком.

[42] Серенге́ти — национальный парк площадью 14 763 км² в регионе Серенгети, расположенный в Танзании, Восточная Африка.

[43] город Пибоди в штате Массачусетс



[44] Сессна — американскам модель бизнес-самолетов.

[45] П… Н… — первые буквы выражения «пошел на…»

[46] rice rocket — «рисомолка», мотоцикл или автомобиль японского производства (чаще всего спортивный или с претензией на спортивность

[47] синапс — область контакта нервных клеток между собой или с иннервируемыми ими тканями

[48] Клайв Стейплз Льюис — англ. писатель, филолог-медиевист и литературовед

[49] Инклинги — клуб оксфордских преподавателей и литераторов, существовавший в 1930-40-х

[50] Уильям Батлер Йейтс — ирландский поэт и драматург, Лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года.

[51] Колбират — клуб любителей викингов, образованный Джоном Рональдом Руэлом Толкиеном.

[52] Marvel Comics — американская компания, издающая комиксы, получившая среди поклонников комиксов прозвище «Дом идей»

[53] перевод с болгарского: «Убирайся прочь, убирайся прочь, убирайся прочь»

[54] Волмарт — сеть супермаркетов в США, в которых можно найти все: от хлеба и одежды до электроники и колес от автомобиля.

[55] Twizzlers — жевательные конфеты, очень популярные в США.

[56] chain saw — цепная пила, производная имени ворона Ронана Чейнсо.

[57] Фикус каучуконосный, или Фикус эластичный (лат. Ficus elastica) — вид растений из рода Фикус

[58] Меннони́тство — одна из протестантских деноминаций, называемая по имени основателя, Менно Симонса (1496–1561), голландца по происхождению. В основе вероучения меннонитов лежат идеи неприменения силы и непротивленчества — меннониты по своим религиозным убеждениям отказываются брать в руки оружие.

[59] Стоунхендж (англ. Stonehenge, букв. «каменный хендж») — внесённое в список Всемирного наследия каменное мегалитическое сооружение (кромлех) в графстве Уилтшир (Англия). Находится примерно в 130 км к юго-западу от Лондона, примерно в 3,2 км к западу от Эймсбери и в 13 км к северу от Солсбери. Один из самых знаменитых археологических памятников в мире, Стоунхендж состоит из кольцевых и подковообразных сооружений, построенных из больших менгиров. Он находится в центре самого плотного комплекса памятников неолита и бронзового века в Англии. Сам памятник и его окрестности были включены в список Всемирного наследия ЮНЕСКО в 1986 г. вместе с Эйвбери. Стоунхендж передан британской короной в управление «Английскому наследию», тогда как ближайшие окрестности принадлежат Национальному тресту.

[60] Каслриг (англ. Castlerigg Stone Circle) — мегалитическое сооружение-кромлех (круговая композиция из вертикальных камней). Находится в Великобритании на территории графства Камбрия недалеко от города Кесвик. Название Каслриг происходит от названия соседнего холма. Камни вытесаны из местного сланца. Самый высокий — более двух метров, самый тяжелый — около 16 тонн. Камни стоят в виде слегка сплюснутого круга диаметром от 29 до 32 метров. Внутри кромлеха с восточной стороны есть еще десять камней, образующих почти прямоугольную фигуру. Существует легенда, что невозможно сосчитать сколько же камней в Каслриге, каждый новый подсчет будет давать новый результат. Официальное количество камней — 40.

[61] в США на автомобильных номерах присутствуют как буквы, так и цифры, но допускаются номера с одними только буквами.

[62] В переводе с латинского: Человек нуждается в аккумуляторе.


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: