Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 12 из 12

В Новом Завете оборот не взирать (не смотреть) на лицо употребляется по отношению к Иисусу фарисеями, которые хотят поставить Его в затруднительное положение коварным вопросом: «Позволительно ли давать подать кесарю, или нет?» (Мат. 22:17). «Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах. И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лицо...» (Мат. 22:15–16; см. также Мар. 12:13–14).

Беспристрастность, справедливость по отношению ко всем людям без угождения какому-либо богатому, влиятельному или знатному лицу проповедует в соборном послании апостол Иаков: «Братия мои! имейте веру в Иисуса Христа нашего Господа славы, не взирая на лица. Ибо если в собрание ваше войдёт человек с золотым перстнем, в богатой одежде, войдёт же и бедный в скудной одежде, и вы, смотря на одетого в богатую одежду, скажете ему: “тебе хорошо сесть здесь”, а бедному скажете: “ты стань там”, или “садись здесь, у ног моих”, то не пересуживаете ли вы в себе, и не становитесь ли судьями с худыми мыслями?…Если вы исполняете закон царский, по Писанию: “возлюби ближнего твоего, как себя самого”, – то хорошо делаете; но если поступаете с лицеприятием, то грех делаете и пред законом оказываетесь преступниками» (Иак. 2:1–4, 8–9).

Вполне возможно, что это выражение – калька с немецкого оборота ohne Ansehen der Person, восходящего к лютеровскому переводу XVI в. 1-го послания апостола Петра (1:17).

В XVIII в. в России этот оборот уже активно варьировался в царских законах, указах, уставах: не смотря лица или чина; не смотря на лица; не смотря на лицо; без рассмотрения персоны; не взирая на персону; не взирая ни на какие персоны; не взирая ни на чины и состояние, ни на особы и т. п. Влияние немецкого прототипа проявляется здесь также и в том, что «сущ. лицо заменялось не только рус. особа, но и (как в немецком) латинизмом персона» (Бирих, Мокиенко, Степанова, 2005, с. 389).

Популярности выражения в русском языке способствовало также стихотворение Г.Р. Державина «Властителям и судиям» (1787): ♦ Ваш долг есть сохранять законы, / На лица сильных не взирать, – содержание которого восходит к 81-му псалму.

В современном русском языке данный оборот закрепился в церк. – слав. варианте.

Далее обратимся к очень известному и широко распространённому обороту от всего сердца — ‘совершенно искренне, с полной откровенностью, непосредственностью; простодушно’.

Выражение употребляется в Библии неоднократно. Во всех ветхозаветных текстах чётко прослеживается мысль о том, что народ, соблюдающий законы и уставы Божьи и следующий Его заповедям от всего сердца, т. е. с полной искренностью, всегда вознаграждается Господом и находится под Его покровительством и защитой. И напротив: отступничество от Бога, идолопоклонство как самый тяжкий грех карается весьма сурово.

Когда царь Давид обратился к народу с призывом жертвовать на храм, все охотно откликнулись на его обращение. «И стали жертвовать начальники семейств и начальники колен Израилевых, и начальники тысяч и сотен, и начальники над имениями царя…И радовался народ усердию их, потому что они от всего сердца жертвовали Господу; также и царь Давид весьма радовался» (Шар. 29:6, 9).

Убитый по приказу Ииуя царь Иудеи Охозия был похоронен в Иерусалиме с царскими почестями в гробнице с отцами его (см. 4Цар. 9:27–28), «ибо говорили: он сын Иосафата, который взыскал Господа от всего сердца своего» (2Пар. 22:9).

Истребив идолов, успешно проводит духовные реформы царь Езекия. «И во всём, что он предпринимал на служение дому Божию и для соблюдения закона и заповедей, помышляя о Боге своём, он действовал от всего сердца своего, и имел успех» (2Пар. 31:21). А во времена царствования Ииуя народ израильский теряет свои земли и пределы Израиля сокращаются, потому что «Ииуй не старался ходить в законе Господа, Бога Израилева, от всего сердца. Он не отступал от грехов Иеровоама, который ввёл Израиля в грех» (4Цар. 10:31).

Объявляя о том, что Господь смилостивится над Иерусалимом, пророк Софония радуется вместе с народом: «Ликуй, дщерь Сиона! торжествуй, Израиль! Веселись и радуйся от всего сердца, дщерь Иерусалима! Отменил Господь приговор над тобою, прогнал врага твоего!» (Соф. 3:14–15).





В новозаветные времена главным становится не закон, а вера от всего сердца в Иисуса Христа и в Его учение, а также следование за Ним путями любви, добра и мира. В книге «Деяния святых апостолов» рассказывается о встрече апостола Филиппа с проезжавшим на колеснице по дороге из Иерусалима в Газу евнухом царицы Эфиопской. Евнух читал пророка Исаию и попросил подошедшего к нему Филиппа объяснить ему одно место из Писания. И Филипп начал рассказывать ему об Иисусе. «Между тем, продолжая путь, они приехали к воде, и евнух сказал: вот, вода; что препятствует мне креститься? Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий. И приказал остановить колесницу; и сошли оба в воду, Филипп и евнух; и крестил его» (Деян. 8:36–38).

Выражение встречается во многих языках, например: лат. magno corde; франц. de tout mon coeur; исп. de todo corazón; нем. von ganzem Herzen; гол. van ganser harte; англ. with all one’s heart (or soul).

Возможно, данный оборот проник в русский язык в конце XVII в. как точная калька с немецкого или голландского либо как неточная калька с французского (без определения топ) в XIX в. В пользу голландских истоков этого оборота свидетельствуют примеры из переписки известных голландцев с Петром I, а также из писем самого Петра к своим фаворитам. См., например: А.А. Виниус – от всего моего сердца (1694, 1695), от всего сердца (1697), от глубины сердца моего (1703) – оборот, имеющий прототип в голландском языке (букв. из самой глубины сердца»); Н. Витсен – от основания сердца моего (1703); Пётр I – от истинного сердца (1708) и др. (см. Бирих, Мокиенко, Степанова, 2005, с. 632–633).

Встречаются в русском языке среди библейских фразеологизмов и кальки с латинского. Иногда и калькированный вариант, и исходный употребляются параллельно. В этом случае латинский вариант является заимствованным без перевода.

Приведём примеры таких заимствований.

Ныне отпущаеши (лат. Nunc dimittis). Оборот имеет два значения:

1. Церк. – религ. Формула христианского прощания с умершим.

2. Книжн., возм., шутл. или ирон. Восклицание, выражающее радость в связи с доведением какого-либо трудного дела до конца или с освобождением от своего обременительного обязательства, долга перед кем-либо.

Приведём примеры на употребление этого оборота во 2-м значении в художественной литературе: ♦ Прогрессисты – люди восторженные и чувствительные. Уста их легко наполняются болтовнёю, сердца – вздохами, глаза – слезами… Они готовы воскликнуть: «Ныне отпущаеши…» но с тем, однако же, чтоб их не отпустили. (М.Е. Салтыков-Щедрин. Итоги). ♦ Что если бы заседатели не ковыряли в носу? Угомонилась бы тогда публицистическая деятельность Корытникова? Произнёс ли бы он тогда “пипс dimittis” и обмакнул ли бы обличительное перо своё вместо чернильницы в песочницу, в знак того, что дальнейшее служение его обществу становится бесполезным? (М.Е. Салтыков-Щедрин. Сатиры в прозе. Литераторы-обыватели). ♦ Звенящей болью любовь замоля, / душой / иное шествие чающий, / слышу / твоё земля: / «Ныне отпущаеши!» (В.В. Маяковский. Человек).

Выражение восходит к евангельскому рассказу о старце Симеоне, который жил в Иерусалиме и был одним из переводчиков Священного Писания для египетского царя Птоломея. Переводя слова пророка Исаии о рождении Спасителя от Девы (Ис. 7:14), Симеон решил слово Дева заменить на замужняя женщина. Однако ему явился ангел и запретил это делать. В доказательство того, что пророчество Исаии сбудется, ангел обещал Симеону, что тот не умрёт до тех пор, пока сам не увидит Спасителя.

Конец ознакомительного фрагмента. Полная версия книги есть на сайте ЛитРес.